Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
We must ensure that that experience - which has undoubtedly already gone down in history as a shining example of a successful effort by the United Nations - is further enriched. Мы должны сделать так, чтобы этот опыт, который, несомненно, вошел в историю как яркий пример успешной деятельности Организации Объединенных Наций, получил свое дальнейшее развитие.
In such a situation, the Agency would undoubtedly be called upon to step up its efforts to ameliorate the suffering of the refugees and would require significant increases in extrabudgetary contributions to do so. В такой ситуации Агентство будет несомненно призвано активизировать свои усилия в целях уменьшения страданий беженцев, и для этого потребуется значительное увеличение внебюджетных взносов.
My delegation also wishes to thank you, Mr. President, for initiating this meeting, which will undoubtedly go a long way in helping to resolve conflicts in Africa. Моя делегация хотела бы также выразить Вам, г-н Председатель, благодарность за созыв этого заседания, которое, несомненно, существенно поможет урегулированию конфликтов в Африке.
Then it will be important that the region's two other countries take into account the efforts undoubtedly being undertaken with a view to genuine democracy, reconciliation and national harmony. Затем важно будет обеспечить, чтобы две другие страны этого района приняли во внимание усилия, которые несомненно предпринимаются с целью достижения подлинной демократии, примирения и национального согласия.
The mission of the Council will undoubtedly recall that during its passage through Kinshasa, RCD-Goma forces decided to launch a large-scale offensive in the east, taking control of the town of Kanyabayonga. Члены миссии Совета, несомненно, помнят о том, что во время их нахождения в Киншасе силы КОД-Гома решили предпринять широкомасштабное наступление на востоке страны, с тем чтобы захватить контроль над городом Каньябайонга.
I wish to emphasize that the report was prepared with an innovative approach that will undoubtedly affect the way in which the Security Council deals with this and other issues in the future. Я хотел бы подчеркнуть, что при подготовке настоящего доклада был использован новаторский подход, который, несомненно, должен оказать влияние на то, каким образом Совет Безопасности будет решать этот и другие вопросы в будущем.
The information that has been provided will undoubtedly lead to soul-searching with regard to the strategies needed for the protection of children, especially in armed conflicts, but also for the necessary post-conflict care. Предоставленная информация, несомненно, приведет к размышлениям относительно стратегий, нужных для защиты детей, особенно в вооруженных конфликтах, но также и для необходимой постконфликтной заботы о детях.
Many of these women are undoubtedly trafficked not only from abroad to the Czech Republic and vice versa but also within the Czech Republic itself. Многие из этих женщин, несомненно, продаются не только из-за границы или за границу, но и в пределах самой Чешской Республики.
Over the past decade there was undoubtedly a great deal of progress in the world democratic system and in respect for human rights and the globalization of justice. За прошедшее десятилетие, несомненно, был достигнут существенный прогресс в укреплении в мире демократической системы, а также в деле обеспечения прав человека и глобализации справедливости.
That proliferation of surveys will undoubtedly lead to differences in results for the same concepts, thus adding to confusion rather than solving the problem of comparability. Такое увеличение числа обзоров несомненно приведет к расхождениям в результатах по одним и тем же позициям, что лишь усилит путаницу, а не решит проблему сопоставимости.
It would undoubtedly, be more meaningful if the Greek Cypriot leader called upon Your Excellency to continue your invaluable efforts if the Greek Cypriot side were sincerely ready to turn its expressed will for negotiated settlement into concrete actions. Несомненно, если бы кипрско-греческая сторона действительно была готова перевести свое декларированное стремление к урегулированию путем переговоров в плоскость конкретных действий, то лидеру киприотов-греков было бы разумнее призвать Ваше Превосходительство продолжить Ваши неоценимые усилия.
Some of the transition countries will shortly join the European Union and this will undoubtedly have a profound effect on the development of their health and social policies. Некоторые страны с переходной экономикой вскоре присоединяться к Европейскому союзу, и это, несомненно, окажет значительное воздействие на разработку их политики в области здравоохранения и в социальной сфере.
Finally, the meeting today will undoubtedly result in the presentation of innovative ideas and varied suggestions on how to enhance the role expected of the Security Council with regard to Africa. Наконец, в результате сегодняшнего заседания, несомненно, будут выдвинуты новаторские идеи и различные предложения о путях укрепления той роли, которой ожидают от Совета Безопасности в связи с Африкой.
Mexico's commitment in the area of arms control and disarmament, as well as his personal experience in multilateral diplomacy, will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. Приверженность Мексики делу контроля над вооружениями и разоружения, а также его опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станут неоценимым вкладом в обеспечение успеха нашей работы.
Herein undoubtedly lie the foundations for triumph over today's challenges and the assurance of a safe, peaceful, predictable and prosperous future for humanity. Несомненно, это является залогом победы над современными вызовами и создания безопасного, мирного, внушающего уверенность в завтрашнем дне и процветающего будущего для всего человечества.
The restructuring of United Nations bodies, in particular the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council, will undoubtedly enhance the efficiency of our collective Organization. Перестройка органов Организации Объединенных Наций, в частности активизация Генеральной Ассамблеи и реформа Совета Безопасности, несомненно, повысят эффективность нашей коллективной Организации.
The steps taken towards peace in the Sudan would undoubtedly have a beneficial impact on the population's living and economic conditions, especially those of women and children. Предпринимаемые в Судане шаги в направлении мира, несомненно, окажут благоприятное воздействие на жизнь населения и экономические условия, прежде всего женщин и детей.
Such treaties undoubtedly include the Council of Europe's Convention on the Participation of Foreigners in Public Life at the Local Level, which has not yet been ratified by the Czech Republic. К числу таких договоров, несомненно, относится Конвенция Совета Европы об участии иностранцев в общественной жизни на местном уровне, которая пока еще не ратифицирована Чешской Республикой.
We attach great importance to the coordination of international efforts, with a central role being played by the United Nations, to deal effectively with the most burning global challenges, one of which is undoubtedly HIV/AIDS. Мы придаем важное значение координации международных усилий при центральной роли Организации Объединенных Наций в целях эффективной нейтрализации острых глобальных вызовов, одним из которых, несомненно, является ВИЧ/СПИД.
Agreeing on Council reform will undoubtedly enable the United Nations to strengthen its credibility and to increase its effectiveness in the service of humanity. Достижение согласия в отношении реформы Совета, несомненно, позволит Организации Объединенных Наций укрепить свой авторитет и повысить эффективность своей деятельности на службе человечества.
Forging a mechanism for direct dialogue will undoubtedly depend on progress being made in political, social and economic items for mutual understanding among all inhabitants of the province. Создание механизма прямого диалога, несомненно, будет зависеть от прогресса, достигаемого в политических, социальных и экономических вопросах в интересах взаимопонимания между всеми жителями края.
While extremist elements had no possibility of openly contesting the highest State position in the presidential election campaign, during the forthcoming parliamentary elections they will undoubtedly make strenuous efforts to squeeze themselves into governing structures. Если в ходе президентской избирательной кампании у экстремистских элементов не было возможности открыто претендовать на высший государственный пост, то на предстоящих парламентских выборах они, несомненно, предпримут самые активные усилия, чтобы проникнуть в структуры управления.
Such activity is undoubtedly fuelled by political goals, but also by the current grim economic conditions: the unemployment rate in Kosovo is 57 per cent, with worse rates for minorities and women. В подобной деятельности они несомненно преследуют политические цели, но при этом используют нынешнюю тяжелую экономическую обстановку: уровень безработицы в Косово составляет 57 процентов, причем самым высоким этот уровень является в среде меньшинств и женщин.
Mr. De Rivero (Peru) (spoke in Spanish): The Security Council today is undoubtedly the United Nations body that has most increased its power. Г-н Де Риверо (Перу) (говорит по-испански): По сравнению с полномочиями других органов Организации Объединенных Наций полномочия Совета Безопасности сегодня, несомненно, возросли в наибольшей степени.
The increased awareness that exists with regard to the need to intensify cooperation among the countries of the South is undoubtedly playing a major role in international cooperation for development. Все более широкое понимание необходимости активизации сотрудничества между странами Юга, несомненно, имеет большое значение для международного сотрудничества в интересах развития.