In situ visits are a crucial aspect of the mandate on freedom of religion or belief and are undoubtedly the best way to assess the situation of freedom of religion or belief in a country. |
Поездки на места являются важнейшим аспектом мандата на обеспечение свободы религии или убеждений и, несомненно, наиболее эффективным средством оценки положения дел с соблюдением свободы религии или убеждений в той или иной стране. |
The granting of observer status would undoubtedly contribute to that aim, also promoting a more efficient and flexible diffusion of appropriate technologies and sustainable research throughout the States Members of the United Nations. Annex II |
Предоставление статуса наблюдателя, несомненно, способствовало бы достижению этой цели, содействуя также более эффективному и гибкому распространению надлежащих технологий и результатов связанных с устойчивым развитием научных исследований среди всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
With regard to construction standards, it has been noted that although the double-hull tanker requirement would undoubtedly lead to a reduction in pollution, it would not be the panacea for preventing future pollution from tankers. |
В отношении стандартов конструкции отмечалось, что, хотя требование о двухкорпусности танкеров, несомненно, приведет к снижению масштабов загрязнения, оно не может полностью искоренить угрозу будущего загрязнения с танкеров. |
Given that even those in charge of the International Criminal Tribunal for Rwanda, undoubtedly to conceal their own share of the responsibility in this matter, do not hesitate to publicize potentially misleading statements, |
учитывая, что даже высшее руководство Международного уголовного трибунала по Руанде - несомненно, с целью сокрыть его собственную долю ответственности в этой ситуации - не стесняется выступать с публичными заявлениями, которые могут ввести Вас в заблуждение, |
The increase of social expenditure levels, on which the enhanced HIPC initiative lays considerable weight, is undoubtedly important for creating a sound basis for economic and social development and reducing poverty, the primary goals of the HIPC initiative. |
Увеличение расходов на социальные нужды, на котором делается значительный упор в расширенной инициативе в отношении БСКЗ, несомненно, является важным фактором создания мощной базы для экономического и социального развития и сокращения масштабов нищеты - основных целей инициативы в отношении БСКЗ. |
The term "tribe", which at that time had been more widely used than "nation" to define African societies, had undoubtedly been used to introduce a hierarchy between African societies and European societies, which were deemed superior. |
Термин "племя", который более часто использовался в эту эпоху для определения африканских обществ по сравнению с понятием "нация", несомненно употреблялся для введения классификации африканских и европейских обществ, при этом последние считались более вышестоящими. |
It also coincides with the sixtieth anniversary of the adoption of the Universal Declaration of Human Rights and the fortieth anniversary of the adoption of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, which undoubtedly requires of us a thorough assessment of each of these three important fields. |
Эта годовщина также совпадает с шестидесятой годовщиной принятия Всеобщей декларации прав человека и сороковой годовщиной принятия Договора о нераспространении ядерного оружия, что, несомненно, требует от нас проведения углубленной оценки результатов, достигнутых в каждой из этих трех важных областей. |
particular forum, social media sites and blog sites such as the considerable number of pages has a link that will undoubtedly leave a very good profit if you sell or link exchange service. |
частности форум, на сайтах социальных медиа и блог-сайты, такие как значительное количество страниц ссылку, которая, несомненно, оставят очень хорошую прибыль, если вы продаете или обмен ссылками службы. |
One of the most basic tools and recommended if you're starting to play is undoubtedly the Odds Calculator, or in other words the victory odds calculator in one hand we have seen the first three community cards, FLOP. |
Одним из самых основных средств и рекомендуется, если вы начинаете играть, несомненно, калькулятор шансов, или, другими словами, калькулятор шансов победы одной стороны, мы видели первые три общие карты, флоп. |
To reflect on such questions would undoubtedly be a fruitful exercise for the Group, not only for the assessment of the current situation but also to harmonize views regarding future trends which would influence iron ore market developments in the coming years. page |
Анализ этих вопросов Группой, несомненно, будет весьма полезен, причем не только для оценки нынешней ситуации, но и для согласования мнений в отношении будущих тенденций, которые будут определять изменения на рынке железной руды в предстоящие годы. |
The fruitful outcome of the Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), with its decision on the indefinite extension of the Treaty, was undoubtedly the main event of the last inter-sessional period. |
Плодотворное завершение Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), принявшей решение о бессрочном продлении Договора, несомненно, явилось основным событием прошедшего межсессионного периода. |
The steady regionalization and expansion of South-South trade is especially evident in South-East Asia, owing undoubtedly to the superior economic performance of the newly industrialized economies of South-East Asia (China, Hong Kong, Malaysia, Singapore, Taiwan Province of China, Thailand). |
Устойчивая регионализация и расширение торговли по линии Юг-Юг особенно очевидны на примере Юго-Восточной Азии, что объясняется, несомненно, наиболее высокими показателями экономической деятельности новых индустриализованных стран Юго-Восточной Азии (Китая, Гонконга, Малайзии, Сингапура, Тайваня - провинции Китая, Таиланда). |
Mrs. ILIOPOULOS-STRANGAS suggested that the Assistant Secretary-General's letter called for the members of the Committee to put forward their own personal proposals, rather than merely draw attention to proposals and recommendations by other bodies with which the Assistant Secretary-General was undoubtedly already acquainted. |
Г-жа ИЛИОПУЛОС-СТРАНГАС отмечает, что в письме помощника Генерального секретаря содержится просьба к членам Комитета высказать свои личные предложения, нежели просто обратить внимание на предложения и рекомендации других органов, с которыми помощник Генерального секретаря несомненно уже ознакомился. |
While aggregate debt indicators have undoubtedly improved, mainly in response to various debt-relief measures, the external debt crisis still persists especially in the least developed countries where debt ratios have significantly worsened and continue to hamper the prospects for economic growth and development. |
Хотя общие показатели задолженности несомненно улучшились, в основном в ответ на различные меры по облегчению задолженности, кризис в сфере внешней задолженности по-прежнему сохраняется, особенно в менее развитых странах, где коэффициенты задолженности существенно усугубились и продолжают сдерживать перспективы экономического роста и развития. |
This undoubtedly can have an impact on United Nations Members' perception of the Court, and it can contribute to broadening communication and cooperation between the principal organs of the United Nations. |
Это, несомненно, может повлиять на представление о Суде со стороны государств - членов Организации Объединенных Наций, и может также оказать содействие расширению связей и сотрудничества между основными органами Организации Объединенных Наций. |
The recent reversal in the trend in the net transfer of financial resources to the developing countries was undoubtedly cause for satisfaction, but it was a limited phenomenon since the vast majority of developing countries remained on the fringes of that process. |
Недавнее обращение вспять тенденции к чистой передаче финансовых ресурсов от развивающихся к развитым странам, несомненно, вызывает удовлетворение, однако речь идет о явлении ограниченного масштаба, поскольку большинство развивающихся стран по-прежнему остаются на обочине прогресса. |
The freedom and exchange of information is, undoubtedly rooted in the provisions of CSCE documents, particularly in the Helsinki Final Act, the Copenhagen Document, the Final Document of the Vienna Meeting and the Paris Charter for a New Europe. |
Свобода информации и информационный обмен несомненно уходят своими корнями в положения документов СБСЕ, в частности хельсинкского Заключительного акта, Копенгагенского документа, Итогового документа Венской встречи и Парижской хартии для новой Европы. |
Since the protection of the space environment would undoubtedly be advanced through the work of the Scientific and Technical Subcommittee, the question of space debris merited inclusion on the agenda of the Legal Subcommittee. |
Поскольку несомненно, что работа Научно-технического подкомитета будет способствовать дальнейшей защите космической среды, вопрос о космическом мусоре должен быть включен в повестку дня Юридического подкомитета. |
On the other hand, the prosperity of the countries of this continent and the achievement of sustainable development of the continent could undoubtedly contribute in a dynamic manner to the promotion of the world economy and increased global welfare. |
С другой стороны, процветание стран этого континента и достижение устойчивого развития континента, несомненно, могло бы эффективно способствовать развитию мировой экономики и росту глобального благосостояния. |
While the Convention on the Law of the Sea is undoubtedly of constitutional stature, it is also subject and must adapt itself to a higher and broader constitution: the United Nations Charter, the constitution of the international community. |
Хотя Конвенция по морскому праву, несомненно, обладает конституционным статусом, она также подчинена конституции более высокого уровня и более широкого масштаба - Уставу Организации Объединенных Наций, конституции международного сообщества, и должна приспосабливаться к ней. |
Further steps will undoubtedly be necessary to make the United Nations Secretariat more effective and better managed, achieve more effective operation and avoid duplication or a lack of coordination in the work of individual institutions and organizations of the United Nations system. |
Несомненно, в целях повышения эффективности и более рационального управления деятельностью Секретариата Организации Объединенных Наций, обеспечения более эффективного функционирования, предотвращения дублирования или отсутствия координации в работе отдельных учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций необходимо будет предпринять новые шаги. |
The author states that he does not expect this decision to be in favour of the plaintiff, and that if he were to bring legal action himself, the decision in his case would undoubtedly be similar to the decision in the case pending. |
Автор заявляет, что, по его мнению, это решение будет не в пользу истца и что, если бы он сам возбудил иск, решение по его делу, несомненно, было бы таким же, как и в деле, находящемся в процессе рассмотрения. |
Wars and armed conflicts undoubtedly prevent the achievement of economic, social and human development and directly contribute to the destruction of the environment and the depletion of natural, financial and human resources. |
Войны и вооруженные конфликты, несомненно, препятствуют экономическому и социальному развитию и развитию людских ресурсов и самым непосредственным образом способствуют разрушению окружающей среды и истощению природных, финансовых и людских ресурсов. |
Mr. STIGEN (Norway) said that the crimes of terrorism, crimes against United Nations personnel, narcotic drugs trafficking or similar crimes not covered by the so-called core crimes were undoubtedly of international concern. |
Г-н СТИГЕН (Норвегия) говорит, что преступления терроризма, преступления против персонала Организации Объединенных Наций, преступления, связанные с торговлей наркотиками, или подобные преступления, не охватываемые так называемым понятием основных преступлений, несомненно, являются преступлениями, вызывающими озабоченность международного сообщества. |
Political commitment has undoubtedly increased in the affected countries, but few ministers of finance have desertification high on their list of priorities for action, and ministers of foreign affairs or planning do not always incorporate desertification issues and the implementation of the Convention high on their agendas. |
Уровень политической приверженности в пострадавших странах, несомненно, вырос, однако немногие министерства финансов относят проблему опустынивания к числу основных в перечне своих первоочередных задач, а министерства иностранных дел или планирования не всегда включают борьбу с опустыниванием и осуществление Конвенции в число основных вопросов своей повестки дня. |