Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
We are gratified by the consistent progress made in the development of the draft World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, which will undoubtedly contribute to overcoming the difficulties facing youth and their future. Мы удовлетворены тем последовательным прогрессом, который наблюдается в разработке проекта Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, который, несомненно, будет содействовать преодолению тех трудностей, с которыми сталкивается молодежь сегодня и которые ожидают ее в будущем.
In any event, he was encouraged by the progress of the Performance Appraisal System, which would undoubtedly prove its value as a basic management tool once the first full performance cycle had been completed. В любом случае его обнадеживает прогресс в деле внедрения системы служебной аттестации, которая, несомненно, докажет свою ценность в качестве одного из основных управленческих инструментов, после завершения первого полного цикла служебной аттестации.
Both he and his wife would be missed but would undoubtedly return to Vienna, given their commitment to the future of the Organization which he had helped to survive through its most difficult years. Его и его супру-ги будет не хватать, однако они, несомненно, вер-нутся в Вену, поскольку переживают за судьбу Ор-ганизации, которой они помогли выжить в самые трудные для нее годы.
The challenges, which undoubtedly exist, cannot be met by overarching macro-solutions, such as a comprehensive self-supporting common services system or by calling for the creation of such a system in order to "foster a single vision and coherence of concepts". Те труднейшие задачи, которые, несомненно, существуют, нельзя решить с помощью всеохватывающих макромер наподобие создания всеобъемлющей самообеспечивающейся системы общих служб или призывов к созданию такой системы в целях "содействия формированию единого видения и согласованности концепций".
As stated in the report of the Secretary-General, although economic growth was undoubtedly a driving factor in poverty reduction, income growth on its own was insufficient to ensure that poverty eradication targets could be met, and pro-poor growth was needed. Как указано в докладе Генерального секретаря, хотя экономический рост, несомненно, является движущей силой в деле сокращения масштабов нищеты, сам по себе рост доходов является недостаточным для обеспечения выполнения целей, связанных с искоренением нищеты, и необходимо проводить политику экономического роста с учетом интересов неимущих.
Mr. RESHETOV said that all the members of the Committee should be kept well informed about developments at the World Conference itself once they returned to their home countries, since the Conference would be arousing much public interest and they would undoubtedly be called upon to comment. Г-н РЕШЕТОВ говорит о необходимости обеспечения должной информированности всех членов Комитета о работе самой Всемирной конференции после того, как они разъедутся по своим странам, поскольку работа Конференции вызывает большой интерес у общественности и им, несомненно, придется выступать с комментариями.
Ms. PELLICER SILVA (Mexico), speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group (GRULAC), welcomed the recent membership of South Africa, which would undoubtedly share with the Organization its experience of industrialization in such fields as agro-industry and mining. Г-жа ПЕЛЛИСЕР СИЛЬВА (Мексика), высту-пая от имени Группы стран Латинской Америки и Ка-рибского бассейна (ГРУЛАК), приветствует Южную Африку в качестве нового члена Организации, кото-рый, несомненно, поделится с Организацией своим опытом индустриализации в таких областях, как агропромышленность и горнорудная промышлен-ность.
Members are undoubtedly aware that 70 per cent of the 34 million to 35 million AIDS sufferers worldwide live in sub-Saharan Africa, and that in some African countries schools have been closed because of the ravages of AIDS among the teachers. Делегаты, несомненно, осведомлены о том, что 70 процентов из 3435 миллионов всех страдающих этим заболеванием в мире живут в странах Африки к югу от Сахары и что в некоторых африканских странах были закрыты школы вследствие эпидемии ВИЧ/СПИД среди учителей.
Ms. Antonijević said that, although the fight against terrorism was undoubtedly a top priority of the international community, that fight should not result in abandoning established international norms and principles. Г-жа Антониевич заявляет, что борьба с терроризмом, несомненно, является главным приоритетом международного сообщества, однако деятельность в этой области не должна нарушать международные принципы и нормы по защите прав человека.
Barbados is undoubtedly an anterior source of racism in the modern era, associated, as it is, at the time of modern settlement with the Atlantic Slave Trade and plantation slavery and economy in the West Indies. Барбадос, несомненно, является одним из давних очагов расизма в новой истории, сформировавшимся в качестве такового в период заселения Нового Света в процессе трансатлантической работорговли и развития в Вест-Индии рабовладельческого плантаторского хозяйства.
An effective response to the concerns voiced in the Commission's report was also needed, particularly with regard to honorariums for special rapporteurs, on whose year-round research the Commission undoubtedly relied in progressing with its work. Необходимо также эффективное реагирование на проблемы, затрагиваемые в докладе Комиссии, особенно в том, что касается выплаты вознаграждения специальным докладчикам, которые ведут исследования в течение всего года и на которых Комиссия, несомненно, опирается в своей работе.
Girls' access to education has undoubtedly increased as a result of the impetus provided by MDG 3, but not fast enough in some countries and regions. Доступ к образованию для девочек, несомненно, повысился в результате динамики, обеспеченной ЦРДТ З, но в некоторых странах и регионах
Although ONUVEN, which did not include military personnel, was established by a resolution of the General Assembly as an election assistance measure and not as an attempt to resolve the Nicaraguan conflict, the Mission undoubtedly played an important role in the resolution of the conflict. Хотя МНООНКПВН, которая не включала военный персонал, была создана резолюцией Генеральной Ассамблеи как мера содействия избирательному процессу в отличие от механизма урегулирования конфликта в Никарагуа, эта Миссия, несомненно, сыграла важную роль в его урегулировании.
Undoubtedly a dangerously clever opponent. Несомненно, это опасный и умный противник.
'As long as the roots of industry remain firmly planted in the national soil...'... the economic prospects are undoubtedly sunny. ' "Если корни промышленности прочно внедрены в почву государства, перспективы экономики, несомненно, безоблачны".
Chamberlain read aloud this letter to the meeting and he later wrote that Bright's "announcement that he intended to vote against the Second Reading undoubtedly affected the decision" and that the meeting ended by unanimously agreeing to vote against the Bill. Позже он написал Брайту, что «объявление о том, что он намеревается проголосовать против во втором чтении, несомненно, повлияло на решение», и что собрание закончилось единогласным соглашением проголосовать против этого законопроекта.
Asked about her political views by the Valley Advocate, Maddow replied, "I'm undoubtedly a liberal, which means that I'm in almost total agreement with the Eisenhower-era Republican party platform." На вопрос о своих политических взглядах Рэйчел ответила: «Я несомненно либерал, и почти полностью согласна с политикой Республиканской партии эры Эйзенхауэра».
But undoubtedly, regional non-governmental associations are conduits for the idea of protecting single mothers and their children, protecting disabled children and children of pre-school age etc. on the spot, and in their own way constitute sources of information in remote areas. Но, несомненно, региональные НПО, являются проводниками идеи защиты одиноких матерей и их детей, защиты детей-инвалидов и детей дошкольного возраста и пр. на местах, своеобразным информационным центром глубинки.
In Afghanistan, 95 women were among the 502 delegates who participated in the constitutional Loya Jirga, undoubtedly contributing to the inclusion of a clause to guarantee equal rights and duties for men and women before the law in the country's first post-Taliban Constitution. В Афганистане в состав делегации из 502 человек, принимавшей участие в учредительной Лойя джирге, вошли 95 женщин, что, несомненно, способствовало включению в первую конституцию страны после свержения «Талибана» положения об обеспечении мужчинам и женщинам в соответствии с законом равных прав и обязанностей.
Undoubtedly these virtues are significant. Несомненно, что эти преимущества весьма существенны.
In order to facilitate the technical and financial assistance required by Member States, it is undoubtedly important that the team of experts and the technical assistance directory be established, all of which is currently being undertaken by the Committee. Для содействия в деле оказания технической и финансовой помощи, необходимой государствам-членам, несомненно важно, чтобы была учреждена группа экспертов и составлен указатель источников технической помощи.
(a) Establishment of a transparent electoral process with, for the first time, the creation of an electoral roll - in what were undoubtedly difficult and imperfect, but perfectible, conditions - which enabled forgery-proof voter registration cards to be issued; а) восстановление транспарентного избирательного процесса, когда впервые - несомненно, в трудных и несовершенных, но могущих быть улучшенными условиях - были составлены избирательные списки, которые позволили выдавать не поддающиеся фальсификации карточки избирателя;
The commitment of the European Union to reach the 0.7 per cent target by 2015, with an interim 0.56 target by 2010, and to double ODA to Africa by 2010, would undoubtedly advance the achievement of the Brussels targets. Обязательство Европейского союза достичь целевого показателя на уровне 0,7 процента к 2015 году и промежуточного целевого показателя на уровне 0,56 процента к 2010 году, а также удвоить официальную помощь в целях развития Африке к 2010 году, несомненно, будет способствовать достижению поставленных в Брюсселе целей.
Rooms type "Studio" in Palitra Family Hotel in Varna are undoubtedly the most suitable solution for a prolonged stay as they are vast, and have upholstered furniture, more of them even have a terrace. несомненно, они являются самым подходящим решением для более продолжительного пребывания, так как они более просторны, там имеется мягкая мебель, а у большинства есть и балкон.
He also pointed out that, if left unchecked, the crisis in Liberia would undoubtedly affect the stability of its direct neighbours - as it is already doing - as well as the stability of West Africa. Он также указал, что, если не будут приняты меры по ликвидации кризиса в Либерии, этот кризис, несомненно, повлияет на стабильность в соседних с Либерией странах - что уже и происходит, - а также на стабильность в Западной Африке.