The most recent scientific consensus confirms that a significant number of natural systems have been affected by climate change and that global warming has undoubtedly had an influence on physical and biological systems. |
Самое актуальное единодушное мнение ученых подтверждает тот факт, что значительное число естественных систем подверглось воздействию изменения климата и что потепление на Земле, несомненно, оказывает влияние на физические и биологические системы. |
Our discussions at this forum will undoubtedly impinge upon cultural and religious beliefs and, perhaps, it will even be necessary to impinge on personal lifestyles. |
В ходе наших прений на этом форуме, несомненно, будет затронут вопрос о культурных представлениях и религиозных верованиях, и вероятно, потребуется даже затронуть вопрос о личном образе жизни. |
Seventh: The adoption in March 1996 of the so-called Helms-Burton Act marked another important stage, undoubtedly the most despicable and dangerous, in the escalation of the economic war against Cuba. |
Принятие в марте 1996 года так называемого Закона Хелмса - Бертона ознаменовало новый, несомненно самый гнусный и опасный шаг в эскалации экономической войны против Кубы. |
They would undoubtedly have an immediate impact by reducing impunity, promoting respect for human rights and laying the foundations for the success of the Government's planned reconstruction and development programmes. |
Эти меры, несомненно, приведут к сокращению масштабов безнаказанности, обеспечению соблюдения прав человека и заложат основы успешной реализации запланированных правительством программ восстановления и развития. |
The establishment of such a database would facilitate the follow-up and evaluation of the projects and programmes in question, and would undoubtedly contribute to better coordination. |
Создание такой базы облегчит контроль и оценку этих проектов и программ и, несомненно, обеспечит их координацию. |
Arbitrator Bagge's reasoning undoubtedly lends some support to Ago's interpretation that the award is inconclusive on the nature of the local remedies rule. |
Аргументация арбитра Багге, несомненно, является определенной поддержкой токования Аго, согласно которому решение является неубедительным в том, что касается характера нормы о местных средствах правовой защиты. |
This limitation will undoubtedly facilitate the consideration of the topic and will avoid confusion among the regimes which could at some point be applied to these acts. |
Такое ограничение, несомненно, будет способствовать рассмотрению данной темы и позволит избежать неразберихи с режимами, которые могли бы на каком-то этапе применяться к этим актам. |
The collapse of the ABM Treaty and the consequent collapse of all the other nuclear disarmament treaties based on it would undoubtedly cause many States to reconsider their priorities and methods for ensuring security. |
Разрушение Договора по ПРО и, как следствие, всех других договоров о ядерном разоружении, которые на нём базируются, несомненно заставило бы многие государства переосмыслить приоритеты и методы обеспечения своей безопасности. |
The aforementioned constitutional and legislative principles, to which the legislature is committed, undoubtedly require efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of some prevailing customs and concepts, the combination of which is impeding achievement of the desired development and progress. |
Вышеупомянутые конституционные и законодательные принципы, которыми руководствуется законодательная власть, несомненно требуют принятия усилий по преодолению всех трудностей, обусловленных негативными аспектами некоторых имеющих широкое распространение обычаев и концепций, препятствующих достижению желаемого прогресса и развития. |
The establishment of nuclear-weapon-free zones as a confidence-building measure will undoubtedly serve to reduce anxiety and tension and will also assist in bolstering confidence and developing trust. |
Создание зон, свободных от ядерного оружия, в качестве меры укрепления доверия, несомненно, послужит ослаблению напряженности и будет способствовать укреплению доверия и возникновению надежды. |
The creation last month of the Independent Directorate of Local Governance is belated, especially given that its task is undoubtedly one of the most important and difficult ones facing the administration today. |
Создание в прошлом месяце Независимого директората местного управления явилось запоздалым шагом, в особенности с учетом того, что его задача, несомненно, является одной из самых важных и трудных задач, стоящих сегодня перед администрацией. |
Its solution depends primarily on the Somali people themselves, although it will undoubtedly be enhanced and accelerated by the concerted and constructive efforts of all the countries of the region. |
Ее решение зависит прежде всего от самого народа Сомали, хотя согласованные и конструктивные усилия всех стран региона будут, несомненно, способствовать этому процессу и ускорят его. |
In the face of shrinking official development assistance, and as the search continues for effective and innovative ways of allocating such resources, triangular support for TCDC will undoubtedly grow. |
С учетом сокращающегося объема официальной помощи в целях развития и по мере продолжения поиска эффективных и новаторских путей распределения таких ресурсов, трехсторонняя поддержка ТСРС, несомненно, расширится. |
Such a conference would undoubtedly initiate a promising new phase that took into account the peace, security and prosperity of future generations and their right to a better future. |
Такая конференция, несомненно, послужит началом многообещающего нового этапа, на котором будут приняты во внимание мир, безопасность и процветание будущих поколений, а также их право на лучшее будущее. |
As I mentioned earlier, an extensive research programme is being conducted in the field of mine action in Croatia, and the scientific breakthroughs that will certainly result will undoubtedly be of benefit in the further fight against this scourge. |
Как я уже упомянул ранее, в сфере разминирования в Хорватии проводится экстенсивная исследовательская работа, и те научные открытия, которые, несомненно, станут ее результатом, естественно пойдут на пользу дальнейшей борьбе с этим бедствием. |
There is a chance that as antiretroviral treatment becomes more widely available - undoubtedly first in urban areas - that, too, will act as a magnet to enhance, encourage and increase rural-urban migration. |
Существует возможность того, что по мере расширения доступа к антиретровирусному лечению - несомненно, в первую очередь в городских районах - этот фактор также станет стимулом для повышения, поощрения и усиления миграции из сельских районов в города. |
Since the Casamance problem was at the heart of the crisis, any efforts that may be made to resolve it will undoubtedly contribute to the restoration of a definitive, lasting peace in Guinea-Bissau. |
Поскольку в основе кризиса лежит проблема Казамансы, любые усилия, предпринимаемые для ее урегулирования, будут, несомненно, содействовать восстановлению окончательного и прочного мира в Гвинее-Бисау. |
With regard to chapter III of the report, he expressed appreciation for the Commission's identification of issues and articulation of questions to be addressed by Governments, which undoubtedly had contributed to a more structured and focused debate within the Sixth Committee. |
Что касается главы III доклада, оратор выражает признательность Комиссии за усилия по выявлению проблем и формулированию вопросов, адресованных правительствам, что, несомненно, способствовало их более упорядоченному и целенаправленному обсуждению в Шестом комитете. |
The use that will be made of this provision may, undoubtedly, eliminate thousands of applicants who consider that they have been unjustifiably or unfairly eliminated from the electorate and desire to have their right restored. |
Несомненно, что применение этого положения чревато отстранением от участия тысяч заявителей, считающих, что их незаконно или несправедливо вывели из состава избирательного корпуса, и желающих восстановить свои права. |
The elections planned for the end of the year are undoubtedly one of the most important short-term challenges for the people of Haiti and for the international community. |
Выборы, запланированные на конец года, несомненно, являются одной из самых важных краткосрочных задач, стоящих перед народом Гаити и международным сообществом. |
Although the transition towards the "society of knowledge" is inherent in the wider transformation, undoubtedly it has specific features and its own dynamic, making it necessary to carry out an in-depth analysis in order to understand the ways in which progress can be consolidated. |
Хотя переход к «обществу знаний» является неотъемлемым элементом более широких преобразований, этот процесс, несомненно, имеет свои особенности и свою собственную динамику, что требует проведения углубленного анализа для понимания путей консолидации прогресса. |
Mr. DIACONU agreed with the suggested amendments but stressed that the purpose of the informal meeting was to hear NGOs; States parties, which would undoubtedly attend, would request the floor only if attacked specifically. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с предложенными поправками, но подчеркивает, что целью неофициального заседания является заслушивание НПО; государства-участники, которые, несомненно, будут присутствовать на заседании, будут просить предоставить им слово только в случае прямой критики. |
Within this context, a democratic evolution in the Federal Republic of Yugoslavia will undoubtedly have a stabilizing effect on the region as a whole and will make it possible to bring to an end the isolation of Serbia from the major European and international currents. |
В этом контексте демократический процесс в Союзной республике Югославии несомненно явится стабилизирующим фактором для всего региона и позволит положить конец изоляции Сербии и включить ее в основные направления европейской и международной жизни. |
The Sharm el-Sheikh summit undoubtedly represents a confidence-building measure; it is a new milestone designed primarily to help to ease a crisis which threatens to destroy all that has been achieved in recent years in the peace process. |
Саммит в Шарм-эш-Шейхе, несомненно, представляет собой меру по укреплению доверия; это новая веха, призванная главным образом разрядить кризис, который угрожает уничтожить все, достигнутое в последние годы в ходе мирного процесса. |
That historic and important instrument, which took more than 20 years to become a reality, will undoubtedly be the basic charter for the protection of the human rights of indigenous peoples throughout the world. |
Для того чтобы это стало реальностью, потребовалось более 20 лет, и этот важный исторический документ, несомненно, послужит базовой хартией для защиты прав человека коренных народов во всем мире. |