| Although not defined specifically as domestic violence, trafficking of women is undoubtedly a form of violence. | Хотя торговля женщинами конкретно не квалифицируется как бытовое насилие, несомненно, что она является одной из форм насилия. |
| For this reason it is incomprehensible that each day we face a growing trend towards monolingualism, which undoubtedly has a negative impact on the work of the Organization. | Поэтому непостижимым является то, что каждый день мы сталкиваемся с растущей тенденцией к одноязычию, которая, несомненно, имеет негативные последствия для работы Организации. |
| The 6 September decision by the Independent Electoral Commission to accept all votes in its preliminary count, even those that showed clear signs of being fraudulent, despite the urging of my Special Representative not to do so, was undoubtedly an institutional failure. | Принятое Независимой избирательной комиссией 6 сентября решение признать, по итогам проведенного ею предварительного подсчета, все бюллетени, даже те, которые имели явные признаки фальсификации, несмотря на настоятельный призыв моего Специального представителя не делать этого, несомненно было ошибкой со стороны государственного института. |
| The report tackles issues of different nature and complexity, and its suggestions will undoubtedly be of great use in the analysis and discussions among member States about the role of the Agency until 2020. | В докладе рассматриваются вопросы различного характера и сложности, а содержащиеся в нем предложения будут, несомненно, очень полезны для государств-членов при анализе и обсуждении вопроса о роли Агентства до 2020 года. |
| Undoubtedly, trying to undermine my prestige for his sake. | Несомненно, пытаясь подорвать мой престиж ради него. |
| Improving peacekeeping operations will undoubtedly be costly. | Повышение эффективности операций по поддержанию мира, безусловно, будет дорогостоящим мероприятием. |
| Access to those technologies is undoubtedly a crucial prerequisite for developing countries. | Обеспечение доступа к этим технологиям, безусловно, является важнейшим условием для развивающихся стран. |
| One of the main factors is undoubtedly the lack of capacity to detain and punish the perpetrators that are apprehended. | Одной из основных причин здесь, безусловно, является отсутствие возможности задерживать и наказывать задерживаемых лиц, виновных в таких актах. |
| Our country engagement will undoubtedly have a stronger impact through the strengthening of partnerships with other parts of the United Nations - in line with my objective of exercising greater leadership within the organization. | Наше взаимодействие со странами будет, безусловно, более эффективным, если мы укрепим свои партнерские связи с другими частями системы Организации Объединенных Наций в соответствии с моим намерением усилить свою роль в рамках организации. |
| Mr. YEPES ALZATE (Colombia) thanked Chile for its presentation on the Global Biotechnology Forum and pledged Colombia's support for that important event, which would undoubtedly be extremely beneficial for UNIDO, for developing countries and for the Latin American region in particular. | Г-н ЕПЕС АЛЬСАТЕ (Колумбия) благодарит Чили за представленную информацию о Глобальном форуме по биотехнологии и заявляет о поддержке Колумбией этого важного мероприятия, которое, безусловно, будет исключительно полезно для ЮНИДО, развивающихся стран и особенно для реги-она Латинской Америки. |
| In this connection, a primary and most valuable source of information would undoubtedly be Your Excellency's Government. | В этой связи одним из основных и наиболее ценным источником информации для меня, без сомнения, будет правительство Вашего Превосходительства. |
| The non-governmental organizations presenting this statement are undoubtedly aware that, on the issue of treaty verifications and compliance, their objectives and ours are very similar. | Неправительственным организациям, представившим это заявление, без сомнения, известно, что в отношении проблемы проверки и соблюдения договора их цели очень схожи с нашими. |
| Additional difficulties are undoubtedly caused by the global financial and economic crisis, which is restricting the supply of resources for disarmament and conversion programmes. | Дополнительные сложности, без сомнения, создает глобальный финансово-экономический кризис, сужающий ресурсную базу осуществления разоруженческих и конверсионных программ. |
| In taking those decisions, the General Assembly had undoubtedly given a new impetus to the fight against international terrorism and had clearly demonstrated a determination to break with the policies of the past. | Изучив эти вопросы, Генеральная Ассамблея, без сомнения, придала новый импульс рассмотрению вопроса о борьбе с международным терроризмом и четко продемонстрировала стремление отказаться от политики прошлого. |
| Further, although globalization undoubtedly did have some advantages, thus far it seemed to have accentuated the marginalization of the great majority of the peoples of the South, primarily in Africa. | Далее, несмотря на то что глобализация, без сомнения, имеет некоторые преимущества, пока она, как представляется, усугубила маргинализацию подавляющего большинства народов Юга, в первую очередь в Африке. |
| Preventive diplomacy is undoubtedly an effective instrument for preventing the outbreak and escalation of hostilities between States that would use or threaten to use force. | Превентивная дипломатия, бесспорно, является эффективным инструментом в деле предотвращения возникновения и эскалации враждебных действий между государствами, применяющими силу или угрожающими ее применением. |
| Mr. LALLAH said he hoped that the Committee would give careful consideration to the basic questions raised by Mr. Fung, who was undoubtedly expressing the Hong Kong Government's desire to ensure the continued observance of human rights obligations under the Covenant. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что он надеется, что Комитет тщательно рассмотрит основные вопросы, поднятые г-ном Фунгом, который, бесспорно, выражает желание правительства Гонконга обеспечить неизменное соблюдение обязательств по правам человека в соответствии с Пактом. |
| The abolition of capital punishment is undoubtedly a major step forward in Georgia's progress towards democracy and lives up to the highest international standards of conduct and humanitarian principles. | Отмена смертной казни, бесспорно, является одним из важных шагов на пути Грузии к демократии и соответствует самым высоким международным стандартам поведения и принципам гуманизма. |
| Undoubtedly, our country will contribute to strengthening the Executive Council's role in promoting the effective implementation of the Chemical Weapons Convention and compliance with it. | Наша страна бесспорно внесет свой вклад в укрепление роли Исполнительного совета в плане поощрения эффективного осуществления и соблюдения Конвенции по химическому оружию. |
| Rhythmic Gymnastics, which did not have such rich traditions in Azerbaijan, had undoubtedly become one of the dynamically developing sports disciplines for the last years thanks to the systematic activity of Azerbaijan Gymnastics Federation headed by First Lady Mehriban Aliyeva. | Художественная гимнастика, не имевшая столь уж богатых традиций в Азербайджане, за последние годы благодаря планомерной деятельности Федерации гимнастики, руководимой первой леди Мехрибан ханым Алиевой, стала, бесспорно, одним из динамично развивающихся видов спорта. |
| Thus the true number of people affected was undoubtedly much higher than 751. | Таким образом, реальное число пострадавших, вне всякого сомнения, было гораздо больше, чем 751 человек. |
| These activities undoubtedly increased women's potential to conduct business and to become economically more independent. | Такого рода деятельность, вне всякого сомнения, способствует увеличению потенциала женщин в области организации бизнеса и позволяет им повышать степень их экономической независимости. |
| However, it has undoubtedly contributed to an emergent Kazakh nationalist movement. | Вместе с тем он, вне всякого сомнения, способствовал появлению казахского националистического движения. |
| All of those efforts would undoubtedly lead to the strengthening of the Organization's work, so that the steps taken could be justified by the dissemination of information, an aspect which, furthermore, constituted a sort of internal audit. | Вне всякого сомнения, данные шаги способствуют совершенствованию деятельности Организации и позволяют обеспечить легитимность принимаемых мер путем их информационного освещения, что также обеспечивает формирование определенной внутренней аудитории. |
| He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. | Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года. |
| Dialogue is undoubtedly the best way for us to understand one another. | Вне сомнения, диалог - это наилучший для нас путь к достижению взаимопонимания. |
| Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. | Хотя в ходе обсуждений были предложены различные интерпретации и толкования, тематические дебаты, вне сомнения, свидетельствовали о растущем интересе к этой концепции. |
| The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. | Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи. |
| Undoubtedly, the Agreement addresses whatever gaps existed in earlier ones. | Вне сомнения, в этом Соглашении учитываются различные недостатки, которые имели место в ранее заключенных соглашениях. |
| Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. | Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
| That situation would undoubtedly change under the new law. | Разумеется, с принятием нового закона положение изменится. |
| Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. | Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
| Undoubtedly, there are several advantages of using agrochemicals in industrialized countries in terms of economic returns. | Разумеется, в промышленно развитых странах применение средств агрохимии экономически оправданно. |
| Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. | Разумеется, некоторые из последствий кризиса, без сомнения, еще дают о себе знать, но худшее осталось позади, а уверенность в лучшем будущем возвратилась. |
| Although the list is undoubtedly far from exhaustive and they are of varying difficulty and importance, the main problems noted above are the following: | Хотя, разумеется, их перечень не может быть исчерпывающим, и они весьма различны по степени трудности и важности, основными отмеченными выше проблемами являются следующие: |
| On the other hand, we will undoubtedly not be able to devote equal time and energy to all items. | С другой стороны, мы, вне всяких сомнений, будем не в состоянии посвящать время и усилия в равной степени всем пунктам. |
| Its work will undoubtedly rank among the most important contributions made towards reform in the history of the United Nations. | Ее работа, вне всяких сомнений, окажется важнейшим вкладов в дело реформы в истории Организации Объединенных Наций. |
| Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. | Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций. |
| Reform of the Supreme Court is undoubtedly one of the most sensitive topics, and in this area transparency in judicial appointments is key to building citizens' confidence in the judicial system as a whole. | Реформирование верховного суда вне всяких сомнений является одной из наиболее деликатных проблем, при которой определяющее значение имеет гласность процесса назначения судей, позволяющая обеспечить доверие граждан ко всей системе отправления правосудия. |
| It is because of this rule, which derives in particular from the principle of territorial sovereignty, as well as all the previous comments with regard to the destination State, that the following draft article is proposed, which is undoubtedly a matter of codification: | Именно в силу этой нормы, вытекающей, в частности, из принципа территориального суверенитета, и с учетом всех вышеуказанных аналитических выкладок относительно государства назначения, предлагается следующий проект статьи, который вне всяких сомнений имеет характер кодификации: |
| Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. | Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
| Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. | Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
| The adoption of the Code of Criminal Procedure under Law No. 2005/007 of 27 July 2005 will undoubtedly have a significant impact on women with respect to the defence of their rights in the justice system. | Принятие Уголовно-процессуального кодекса законом Nº 2005/007 от 27 июля 2005 года, без всякого сомнения, окажет значительную поддержку женщинам в защите своих прав в судебных органах. |
| Though the replacement of "international crimes" with the category of "serious breaches" is undoubtedly an important improvement, the United States questions the merit of drawing a distinction between "serious" and other breaches. | Хотя замена «международных преступлений» категорией «серьезных нарушений», без всякого сомнения, представляет собой важное улучшение, Соединенные Штаты сомневаются в целесообразности проведения различия между «серьезными» и иными нарушениями. |
| "Decisions of the Conference of the Parties, as the supreme body comprising all Parties to the FCTC, undoubtedly represent a 'subsequent agreement between the Parties regarding the interpretation of the treaty', as stated in Article 31 of the Vienna Convention". | "Решения Конференции Сторон как высшего органа в составе всех Сторон РКБТ, без всякого сомнения, представляют собой"последующее соглашение между сторонами относительно толкования договора" по смыслу статьи 31 Венской конвенции". |
| The large majority of cases are undoubtedly never reported. | Нет никаких сомнений в том, что в подавляющем большинстве таких случаев никто о них и не сообщает. |
| Undoubtedly, many challenges lie ahead that we must make a concerted effort to meet through the United Nations. | Нет никаких сомнений в том, что впереди стоят многочисленные задачи, решать которые мы должны согласованными усилиями по линии Организации Объединенных Наций. |
| Undoubtedly, that is an arduous task, given the importance of the interests at stake - such as, for example, the question of the veto. | Нет никаких сомнений в том, что эта задача - с учетом значения поставленных на карту интересов, как, например, право вето, - весьма трудоемкая. |
| Final negotiations over North Korea's nuclear ambitions will undoubtedly need to take place between the US and Kim Jong Il. | Нет никаких сомнений в необходимости и неизбежности окончательных переговоров относительно ядерных планов Северной Кореи между президентом США и Ким Чен Иром. |
| Under your skilful guidance, this Committee will undoubtedly register progress and fulfil many expectations. | Нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством Первый комитет добьется прогресса в своей работе и оправдает возлагаемые на него надежды. |
| But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. | Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином. |
| It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. | В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
| I would like nothing more than to free you - [chair bangs and crashes] ...But you would undoubtedly | Я бы очень хотел тебя освободить... Но ты без сомнений |
| Helen will undoubtedly refuse his offer | Хелен, без сомнений, отвергнет предложение |
| There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
| Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
| While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
| Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
| Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
| In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| Undoubtedly, most Japanese strongly support the US-Japan alliance. | Не вызывает сомнений тот факт, что большинство японцев решительно поддерживают альянс США-Япония. |
| These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. | Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом. |
| While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. | Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни. |
| Undoubtedly, combating that menace requires a long-term strategy. | Не вызывает сомнений тот факт, что для борьбы с этой угрозой необходима долгосрочная стратегия. |
| Undoubtedly, given the enormous humanitarian demands made by the world today of the Organization, it must be provided with new and appropriate mechanisms to tackle this challenge. | Не вызывает сомнений тот факт, что учитывая огромные потребности в гуманитарной помощи, предъявляемые сегодня всем миром к Организации Объединенных Наций, она должна предоставляться с помощью новых и адекватных механизмов в целях реагирования на эти сложные задачи. |
| Close cooperation between the Special Adviser and the Committee, as well as his interaction with other treaty bodies and the special procedures of the Commission on Human Rights, would undoubtedly assist him to develop a proper course of action. | Нет сомнений в том, что его тесное сотрудничество с Комитетом, равно как и с остальными договорными органами и специальными процедурами Комиссии по правам человека, поможет Специальному советнику продвигаться в нужном направлении. |
| New ways of advertising are necessary. With respect to the fact of most widespread use of cellular phones in Ukraine, bulk SMS advertisement will undoubtedly take up this vacant place. | Возникла потребность в новых способах рекламирования, а так как в Украине мобильный - это уже не роскошь, а средство информации, то нет сомнений, что образовавшуюся нишу должна занять реклама посредством рассылаемых SMS-сообщений. |
| And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. | Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок. |
| Human ingenuity can produce marvels, but it has also caused many calamities in the past and will undoubtedly do so in the future. | Людская изобретательность может творить чудеса, однако в прошлом она также порождала много бедствий, и нет сомнений в том, что она будет приносить их и в будущем. |
| Undoubtedly, in this current era of intra-State conflict, peacekeepers are required to operate in precarious security environments where non-State entities and spoilers act with impunity. | Нет сомнений в том, что в нашу эру внутригосударственных конфликтов, миротворцам приходится работать в сложных, с точки зрения безопасности, условиях в странах, где безнаказанно действуют негосударственные образования и противники мирных процессов. |