Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
Such activity is undoubtedly fuelled by political goals, but also by the current grim economic conditions: the unemployment rate in Kosovo is 57 per cent, with worse rates for minorities and women. В подобной деятельности они несомненно преследуют политические цели, но при этом используют нынешнюю тяжелую экономическую обстановку: уровень безработицы в Косово составляет 57 процентов, причем самым высоким этот уровень является в среде меньшинств и женщин.
At the same time, the interdependence of economies and communications has become even greater over the past eight years, which has undoubtedly created many opportunities but also greater risks and inequities. В то же время за минувшие восемь лет мы стали свидетелями усиления взаимозависимости между экономическими системами и развития коммуникаций, что, несомненно, открывает новые возможности, но вместе с тем создает новые риски и условия для неравенства.
The long experience and important commitment of your country, and of you personally, in the area of arms control and disarmament will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. Большой опыт и значительный вклад Вашей страны, а также лично Ваш, в области контроля над вооружениями и разоружения, несомненно, будет во многом способствовать успеху нашей работы.
Undoubtedly, some truth exists here. Несомненно, в этом есть доля правды.
Undoubtedly such a report should receive great attention from the participants in the current session of the United Nations General Assembly and serve as a guide to the activities of specialists, interested international organizations and the Governments of the countries of the world community. Несомненно, такой доклад должен стать объектом пристального внимания участников нынешней сессии Генеральной Ассамблеи и руководством к действию для специалистов, заинтересованных международных организаций и правительств стран мирового сообщества.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
However, alone and in isolation, our efforts undoubtedly will not be able to produce the hoped-for results for our people. Однако одних лишь наших усилий, безусловно, недостаточно для достижения результатов, на которые рассчитывает наше население.
Exposure to chronic and prolonged violence undoubtedly produces negative psychosocial outcomes in children and has contributed to the deterioration of the social structures on which children depend. Систематическая и затяжная подверженность насилию, безусловно, вызывает у детей негативную психосоциальную реакцию и ведет к ухудшению социальных структур, от которых зависят дети.
The reform of the law enforcement bodies has yet to be completed, which, undoubtedly, is having an impact on criminality. До сих пор не завершился этап реформирования правоохранительных органов, что, безусловно, сказывается и на состоянии преступности.
Overall, the implementation of the General Assembly resolution 64/255 and scaling up road safety activities at ECE will undoubtedly require additional resources to meet the expanding mandate in a situation where resources are already stretched very thin. В целом осуществление резолюции 64/255 Генеральной Ассамблеи и расширение деятельности в области безопасности дорожного движения на уровне ЕЭК безусловно потребуют дополнительных ресурсов для выполнения все более масштабных задач в ситуации уже и без того весьма ограниченных средств.
Google will undoubtedly have 101 other paid link identifiers in their algorithm, plus they already have the option to report paid links in the Google webmaster console. Безусловно, у Google есть еще 101 способ определения платных ссылок, а также уже существует опция в консоли для веб-мастеров, которая позволяет сообщать о платных ссылках.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
My country believes that more frequent use of the formula will undoubtedly strengthen the Council's preventive role. Моя страна считает, что более частое использование этой формулы, без сомнения, усилит превентивную роль Совета Безопасности.
The problem of climate change is undoubtedly one of the toughest global issues to address. Без сомнения, проблема изменения климата - одна из наиболее сложных среди ждущих решения глобальных проблем.
The non-governmental organizations presenting this statement are undoubtedly aware that, on the issue of treaty verifications and compliance, their objectives and ours are very similar. Неправительственным организациям, представившим это заявление, без сомнения, известно, что в отношении проблемы проверки и соблюдения договора их цели очень схожи с нашими.
Additional difficulties are undoubtedly caused by the global financial and economic crisis, which is restricting the supply of resources for disarmament and conversion programmes. Дополнительные сложности, без сомнения, создает глобальный финансово-экономический кризис, сужающий ресурсную базу осуществления разоруженческих и конверсионных программ.
Undoubtedly, we must admit that in spite of the efforts made, we cannot say that we have been as successful as we would have wished in the sphere of political achievements. Без сомнения, мы должны признать, что несмотря на приложенные усилия, мы не можем сказать, что успехи в политической сфере оправдали наши ожидания.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
One Respondent State declared unequivocally that it would not agree to rules of engagement which would not entirely and undoubtedly be compatible with relevant principles of IHL. Одно государство-респондент недвусмысленно заявило, что оно не согласилось бы с правилами ведения боевых действий, которые не были бы полностью и бесспорно совместимы с соответствующими принципами МГП.
The First Committee of the United Nations General Assembly must address this stalemate, which is undoubtedly structural, at its meeting next September, or rather October in this case, and should act accordingly. Первый комитет Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на своем совещании в сентябре, а в данном случае скорее в октябре, должен будет принять к сведению этот паралич, который уже бесспорно носит структурный характер, и соответственно предпринять действия.
Despite the fact that Syria has only recently become a member of the Conference, your experience and skills have undoubtedly been reflected in the adoption today of the programme of work of the Conference on Disarmament. И несмотря на то, что Сирия лишь совсем недавно стала членом Конференции, Ваш опыт и Ваше искусство, бесспорно, нашли отражение в сегодняшнем принятии программы работы Конференции по разоружению.
Undoubtedly, our country will contribute to strengthening the Executive Council's role in promoting the effective implementation of the Chemical Weapons Convention and compliance with it. Наша страна бесспорно внесет свой вклад в укрепление роли Исполнительного совета в плане поощрения эффективного осуществления и соблюдения Конвенции по химическому оружию.
Undoubtedly scientists are regarded by society as an elite and they think of themselves as one, which causes the fact that they want to be responsible. Бесспорно, что ученые, уважаемые обществом и которые сами себя относят к элите, это говорит о том факте, что они тоже хотят быть ответственными.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
This is undoubtedly a legislative innovation which reinforces the prevention of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment. Вне всякого сомнения, эта норма является новшеством в законодательной области и в существенной мере содействует предупреждению пыток и других видов жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
The issue of competition law and policy has undoubtedly achieved a higher profile at the national, regional and multilateral levels. Сегодня проблематике законодательства и политики в области конкуренции, вне всякого сомнения, уделяется гораздо более пристальное внимание на национальном, региональном и многостороннем уровнях.
However, it has undoubtedly contributed to an emergent Kazakh nationalist movement. Вместе с тем он, вне всякого сомнения, способствовал появлению казахского националистического движения.
The military clashes and tensions that have arisen have undoubtedly had and continue to have a negative impact on the civilian population. Те вооруженные столкновения, свидетелями которых мы стали, вне всякого сомнения, негативно сказывались и продолжают сказываться на положении гражданского населения.
Furthermore, the Ministry of Education has initiated a number of future projects that will undoubtedly contribute to a quantum leap in the quality of education, including the Schools of the Future project, sponsored by His Majesty the King. Далее, министерство образования инициирует ряд дополнительных проектов, которые вне всякого сомнения будут способствовать резкому повышению качества образования, в том числе выполнению спонсируемого Его Величеством проекта «Школы будущего».
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
The Lubanga case will undoubtedly constitute a watershed in international justice, since it becomes the first case to be tried by a permanent international criminal tribunal. Вне сомнения, дело Лубанги представляет собой успех международного правосудия, поскольку оно стало первым делом, рассматриваемым постоянным международным уголовным трибуналом.
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас.
The Council will undoubtedly be inspired by the ongoing efforts of the United Nations aimed at supporting the African Union mission in Darfur, which should lead to a hybrid mission to be financed by the United Nations through mandatory contributions. Вне сомнения, Совет Безопасности вдохновят нынешние усилия Организации Объединенных Наций, направленные на поддержку миссии Африканского союза в Дарфуре, которая должна привести к созданию смешанной миссии, финансируемой Организацией Объединенных Наций на основе обязательных взносов.
Undoubtedly, the report provides an excellent opportunity to reach consensus on the overall direction of its implementation. Вне сомнения, доклад представляет собой прекрасную базу для достижения консенсуса по общему направлению реализации этого принципа.
Undoubtedly there were other States in which the human rights situation was far worse, yet Croatia was the only country to be subjected to such scrutiny. Вне сомнения, есть другие государства, в которых положение в области прав человека намного хуже, а Хорватия является единственной страной, которая станет предметом такого рассмотрения.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
As the Council undoubtedly knows, the OSCE still does not have a budget for 2005, some 10 weeks into the year. Как, разумеется, известно членам Совета, у ОБСЕ все еще нет бюджета на 2005 год, а ведь прошло уже почти 10 недель этого нового года.
The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения.
This situation undoubtedly calls into question the true aims of the politicized approach adopted by certain donor States, which are intent on inflaming the Syrian crisis, and by certain international officials. Разумеется, это заставляет усомниться в подлинных целях политизированного подхода, который взяли на вооружение некоторые государства-доноры, стремящиеся еще более разжечь кризис в Сирии, а также некоторые международные должностные лица.
The case of Luis Posada Carriles is undoubtedly the best known example, but of course it is hardly the only one. Пример Луиса Посады Каррилеса, безусловно, является наиболее известным примером, хотя, разумеется, он далеко не единственный.
Undoubtedly, Monsieur Anatole. Разумеется, нет, месье Анатоль.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
This was undoubtedly due to the soaring population growth rate and the policy of democratization of education. Это увеличение, вне всяких сомнений, связано как с быстрым ростом населения, так и с реализацией политики демократизации системы образования.
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Belize appeals to the international community through the United Nations for its continued solidarity and support. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом. Белиз призывает международное сообщество проявить солидарность и обеспечить ему поддержку в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
Such an action had no financial implications for the Government and would undoubtedly speed up the withdrawal of the State party's reservations to the Convention. Такой шаг не повлек бы за собой никаких финансовых последствий для правительства и, вне всяких сомнений, ускорил бы процесс снятия государством-участником своих оговорок в отношении Конвенции.
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Mr. Volodin (Russian Federation) said that discussion within the General Assembly would undoubtedly help to lessen the ambiguity surrounding the question of universal jurisdiction. Г-н Володин (Российская Федерация) говорит, что обсуждение в Генеральной Ассамблее, без всякого сомнения, будет способствовать устранению неопределенности вокруг вопроса универсальной юрисдикции.
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний.
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни.
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества.
He notes that an important element for the freedom of the print media is undoubtedly the market surrounding registration, printing and national distribution, all of which are currently under State control. Он отмечает, что важным элементом свободы печатных средств массовой информации, без всякого сомнения, являются свободные рыночные отношения в сфере регистрации, издания и распространения на национальном уровне печатных средств массовой информации, однако в настоящее время все эти виды деятельности находятся под контролем государства.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Undoubtedly, there was a need for peacekeeping operations to be rapidly deployable. Нет никаких сомнений в том, что должны существовать возможности для быстрого развертывания этих операций.
Undoubtedly, because of our actions over the past three decades, women's issues have gained prominence on the international and national development agendas. Нет никаких сомнений в том, что благодаря нашей деятельности на протяжении трех последних десятилетий женская проблематика стала занимать заметное место в международных и национальных программах развития.
Undoubtedly, the unified will of the international community, which sooner or later will find its expression through the Council, would be the best guarantee for the proper completion of this process. Нет никаких сомнений в том, что общая воля всего международного сообщества, которая рано или поздно найдет свое выражение в решении Совета, будет наилучшей гарантией надлежащего завершения этого процесса.
Final negotiations over North Korea's nuclear ambitions will undoubtedly need to take place between the US and Kim Jong Il. Нет никаких сомнений в необходимости и неизбежности окончательных переговоров относительно ядерных планов Северной Кореи между президентом США и Ким Чен Иром.
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания.
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета.
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов.
Helen will undoubtedly refuse his offer Хелен, без сомнений, отвергнет предложение
There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания.
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности.
Undoubtedly, most Japanese strongly support the US-Japan alliance. Не вызывает сомнений тот факт, что большинство японцев решительно поддерживают альянс США-Япония.
Undoubtedly, the current phase of the Darfur problem presents a significant challenge for the Sudanese, the African continent and the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что нынешний этап дарфурской проблемы является серьезным вызовом для суданцев, Африканского континента и всего международного сообщества.
Factors beyond our control have, undoubtedly, impeded the process. Не вызывает сомнений тот факт, что факторы, не поддающиеся нашему контролю, препятствуют этому процессу.
Undoubtedly, combating that menace requires a long-term strategy. Не вызывает сомнений тот факт, что для борьбы с этой угрозой необходима долгосрочная стратегия.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Such a solution would undoubtedly have a positive impact on the humanitarian situation in those regions affected by the use of those munitions. Нет сомнений в том, что такое решение позитивно отразилось бы на гуманитарной ситуации в регионах, где такие суббоеприпасы применяются.
Many of the prerequisites will fall under this activity, as will undoubtedly more. Это мероприятие затронет многие «предпосылки», и нет сомнений в том, что их будет еще больше.
Undoubtedly, the outcome of the conference will depend on the good faith of all parties and the commitments that they make. Нет сомнений, что исход этой конференции будет зависеть от добросовестности всех сторон и от той приверженности, которую они продемонстрируют.
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство.
Undoubtedly, neither the wider membership of our Organization nor the framers of its Charter intended from the outset that the Council should become divorced from accountability, legitimacy and transparency in its decision-making process. Нет сомнений в том, что первоначально ни широкий круг членов нашей Организации, ни основатели ее Устава не предусматривали, что Совет может оказаться вне подотчетности, законности и транспарентности в процессе принятия решений.
Больше примеров...