| Kamenev was undoubtedly a capable commander, with strategic imagination and ability to take risks. | С. С. Каменев был, несомненно, способным военачальником, с воображением и способностью к риску. |
| Your renowned experience in international affairs, especially in the United Nations system, will undoubtedly guarantee success for our deliberations. | Ваш хорошо известный опыт в международных делах, в частности в вопросах, касающихся системы Организации Объединенных Наций, несомненно, послужит гарантией успеха наших дискуссий. |
| In this respect, the agreements reached - for example at the special session of the Group of 18, the Rio Summit and the Cairo Conference - undoubtedly constitute milestones in defining the general political guidelines that should govern international economic activities. | В этом отношении договоренности, достигнутые, например, на специальной сессии Группы 18 на Конференции на высшем уровне в Рио и на Каирской конференции, несомненно, являются краеугольным камнем в определении общеполитических принципов, которыми следует руководствоваться в международной экономической деятельности. |
| The reaction of Finland to the reservations formulated by Malaysia on its accession to the Convention on the Rights of the Child of 1989 clearly falls into the first category and undoubtedly constitutes an objection: | Реакция Финляндии на оговорки, сформулированные Малайзией при присоединении этого государства к Конвенции о правах ребенка 1989 года, безусловно, относится к первой категории и, несомненно, представляет собой возражение: |
| That international market, surely one of the most important in the world, and undoubtedly the main port of entry to the US movie market, is banned for the International Sales Department of the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry (ICAIC). | Этот международный рынок, несомненно, один из наиболее важных и, бесспорно, являющийся окном доступа к кинематографическому рынку на территории Соединенных Штатов, запрещен для Отдела международных продаж Кубинского института кинематографии (ИКИК). |
| This is undoubtedly conducive to the economic and social development of developing Member States. | Это безусловно способствует экономическому и социальному развитию государств-членов, которые являются развивающимися странами. |
| As the Commission has noted, confidence in international relations is undoubtedly crucial to the maintenance of harmonious relations and international peace and security. | Безусловно, как указывала сама Комиссия, доверие в международных отношениях имеет основополагающее значение для поддержания дружественных отношений и международного мира и безопасности. |
| Moreover, once in effect it will undoubtedly have a large direct impact on the lives of ordinary people throughout the region; but above all its application will require a change in mentality. | Поэтому при вступлении в силу она, безусловно, окажет сильное непосредственное воздействие на жизнь простых людей во всем регионе, а ее применение прежде всего потребует иного мышления. |
| Given timely and predictable support, Tanzania will undoubtedly realize MDG 1, as we have managed to do with regard to MDG 2. | С учетом своевременной и предсказуемой поддержки Танзания, безусловно, сможет реализовать ЦРДТ 1, как нам удалось это сделать в отношении ЦРДТ 2. |
| Undoubtedly, this is an important investment project of our republic, a striking example of realization of cluster possibilities, in this case of the engineering one. | Безусловно, это важный инвестиционный проект нашей республики, яркий пример реализации возможностей кластера, в данном случае машиностроительного. |
| Such endeavours will undoubtedly lay the foundations for the prevention and resolution of conflicts and boost the development of the population. | Эти начинания без сомнения заложат фундамент для предотвращения и разрешения конфликтов и будут содействовать укреплению благосостояния населения. |
| Once the Convention enters into force, hundreds of other products will undoubtedly be added to the list over the years. | После вступления Конвенции в силу этот перечень с течением времени, без сомнения, будет расширен и в него войдут сотни других наименований. |
| The non-governmental organizations presenting this statement are undoubtedly aware that, on the issue of treaty verifications and compliance, their objectives and ours are very similar. | Неправительственным организациям, представившим это заявление, без сомнения, известно, что в отношении проблемы проверки и соблюдения договора их цели очень схожи с нашими. |
| In other paragraphs, the Committee clearly expressed a value judgement; it did not do that in paragraph 15 even though it would undoubtedly be desirable. | В других пунктах Комитет четко выносит свое оценочное суждение, чего он не делает в пункте 15, в то время как это было бы, без сомнения, желательно. |
| A supportive work environment that included job security and enabled staff members to respond to the pressures of work and family life would undoubtedly strengthen motivation. | Мотивацию сотрудников, без сомнения, усилила бы благоприятная рабочая обстановка, что включает гарантированность работы и предоставление сотрудникам возможности успешно совмещать работу и семейные обязанности. |
| Post conflict munition security and disposal is undoubtedly a challenge. | Бесспорно, является вызовом постконфликтное обеспечение безопасности и обезвреживания боеприпасов. |
| Under his able leadership, the role of UNIDO would undoubtedly develop further and a still greater contribution would be made to poverty eradication in developing countries. | Под его умелым руководством ЮНИДО, бесспорно, укрепит свою позицию и внесет еще больший вклад в искоренение нищеты в развивающихся странах. |
| Without determining the framework of such negotiations in advance, it seems to us that the most appropriate forum for the negotiation of such an instrument would undoubtedly be the Conference on Disarmament. | Не пытаясь предопределить рамки таких переговоров, мы считаем, что наиболее подходящим форумом для переговоров по такому документу была бы, бесспорно, Конференция по разоружению. |
| Undoubtedly, these backlogs entail potential violations of effective legal protection of individuals when speaking of torture under the Convention against Torture. | Применительно к вопросу о пытках, в том что касается Конвенции против пыток, эти просрочки, бесспорно, чреваты потенциальными нарушениями в плане эффективной правовой защиты граждан. |
| Undoubtedly scientists are regarded by society as an elite and they think of themselves as one, which causes the fact that they want to be responsible. | Бесспорно, что ученые, уважаемые обществом и которые сами себя относят к элите, это говорит о том факте, что они тоже хотят быть ответственными. |
| The changes undoubtedly call for adjustments in the mandate of UNAMIR, so that its role can reflect the present situation. | Эти перемены, вне всякого сомнения, порождают необходимость корректировки мандата МООНПР, с тем чтобы ее роль отражала сложившиеся в настоящее время условия. |
| Firstly, that instrument undoubtedly responded to an urgent need of the international community, demonstrated by the unanimously favourable reaction to the proposal made by France the previous year. | Во-первых, этот документ, вне всякого сомнения, отвечает на срочную необходимость международного сообщества, что проявилось как единодушная реакция в поддержку предложения, сделанного Францией в прошлом году. |
| Undoubtedly, this Register will be a very useful and important tool in the quest for transparency, without which there can be no confidence in international relations in such a sensitive area. | Этот Регистр, вне всякого сомнения, станет чрезвычайно полезным и важным инструментом в деле обеспечения транспарентности, без которой не будет доверия в этой весьма деликатной сфере международных отношений. |
| He also wished to offer his best wishes to Mr. Kandeh Yumkella, the Director-General designate, who would undoubtedly be acclaimed Director-General by the Conference with the great enthusiasm he deserved. | Он также хотел бы передать свои наилучшие пожелания г-ну Кандеху Юмкелле, назначенному на должность Генерального директора, который, вне всякого сомнения, будет утвержден Конференцией в этой должности, чего он вполне заслуживает. |
| Undoubtedly, this is a positive trend, which should enhance the security situation of the internally displaced persons, as well as the international personnel present in the region. | Это, вне всякого сомнения, является позитивной тенденцией, которая должна способствовать улучшению обстановки в плане безопасности для внутренне перемещенных лиц, а также для находящегося в этом районе международного персонала. |
| Of all forms of post-conflict crisis, this is undoubtedly is the most widespread and pernicious. | Из всех видов постконфликтного кризиса он является, вне сомнения, одним из самых широко распространенных и драматических. |
| The Lubanga case will undoubtedly constitute a watershed in international justice, since it becomes the first case to be tried by a permanent international criminal tribunal. | Вне сомнения, дело Лубанги представляет собой успех международного правосудия, поскольку оно стало первым делом, рассматриваемым постоянным международным уголовным трибуналом. |
| Tuvalu is undoubtedly one of the countries most vulnerable in the world to the impacts of climate change, especially sea level rise. | Вне сомнения, Тувалу является одной из наиболее уязвимых перед лицом изменения климата стран в мире, и особенно это касается повышения уровня моря. |
| The contribution to the economy of fuelwood and other forest products, such as honey, gum, food, medicine and leaves, has not been assessed, but such products undoubtedly add to the importance of Kenya's forest resources. | Экономическое значение топливной древесины и других видов лесной продукции, таких, как мед, смола, продовольствие, медикаменты и листья, не оценивалось, однако такая продукция, вне сомнения, повышает значимость лесных ресурсов Кении. |
| The initiative to convene this ministerial meeting of the Security Council to discuss the question of peace, security and development in the Great Lakes region of Africa is undoubtedly a step in that direction. | Инициатива созыва этого заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения вопроса о мире, безопасности и развитии в районе Великих озер в Африке, вне сомнения, является шагом вперед в этом направлении. |
| While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. | Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
| Thus, there is undoubtedly a need to specify this requirement in a draft guideline. | Поэтому эту необходимость следует, разумеется, отразить в проекте основного положения. |
| Undoubtedly, electronic mail has its advantages, but it still cannot take the place of "live" and effective communication by telephone. | Разумеется, электронная почта имеет свои преимущества, однако она не может полностью заменить более "живое" и оперативное общение по телефону. |
| Undoubtedly, that activity demonstrates the confidence that the international community has placed in the Court as one of the principal international juridical organs. | Разумеется, эта деятельность свидетельствует о том доверии, которое международное сообщество оказывает Суду в качестве одного из главных международных судебных органов. |
| Some reports, which advance figures out of all proportion even to the number of inhabitants of the scenes of the incidents, are undoubtedly exaggerated. | Разумеется, некоторые сообщения носят преувеличенный характер, а приведенные в них данные о числе жертв не соответствуют количеству жителей тех мест, где имели место данные инциденты. |
| The United Nations can undoubtedly provide indispensable assistance in support of the electoral process. | Вне всяких сомнений, Организация Объединенных Наций может оказать бесценную помощь в поддержку избирательного процесса. |
| Its work will undoubtedly rank among the most important contributions made towards reform in the history of the United Nations. | Ее работа, вне всяких сомнений, окажется важнейшим вкладов в дело реформы в истории Организации Объединенных Наций. |
| The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. | Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений. |
| I will undoubtedly benefit from the previous work done on this subject because, since 1995, the question of improving the effectiveness of the Conference has not been taken up. | Вне всяких сомнений, я буду опираться на предыдущую работу, проделанную в этой связи, поскольку с 1995 года вопрос о совершенствовании и повышении эффективности функционирования Конференции не поднимался. |
| It is undoubtedly contrary to the spirit of the NPT. | Вне всяких сомнений, это противоречит духу ДНЯО. |
| Mr. LINDGREN ALVES congratulated Mr. de Gouttes, who he said would undoubtedly be an excellent Chairperson. | Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС поздравляет г-на де Гутта, который, без всякого сомнения, будет прекрасным Председателем. |
| These negotiations will undoubtedly be a priority activity of the Conference on Disarmament in 1994. | Эти переговоры, без всякого сомнения, являются приоритетным направлением деятельности Конференции по разоружению в 1994 году. |
| Given the high level of illiteracy in Rwanda, the low penetration of television and the limited availability of newspapers, the most effective form of mass communication is undoubtedly the radio. | С учетом высокого показателя неграмотности в Руанде, ограниченного охвата телевещанием и недостаточного количества газет наиболее эффективной формой информирования общественности, без всякого сомнения, является радио. |
| Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. | Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни. |
| His delegation noted with satisfaction the publications issued in 1998, which would undoubtedly enhance public understanding of international law by allowing readers easy access to valuable information on the work of the International Court of Justice and the International Law Commission. | Делегация Республики Кореи с удовлетворением отмечает изданные в 1998 году публикации, которые, без всякого сомнения, расширят понимание общественностью международного права благодаря беспрепятственному доступу читателей к ценной информации о работе Международного Суда и Комиссии международного права. |
| The large majority of cases are undoubtedly never reported. | Нет никаких сомнений в том, что в подавляющем большинстве таких случаев никто о них и не сообщает. |
| The issue was undoubtedly a sensitive one, and both sides had had to make concessions. | Нет никаких сомнений в том, что данный вопрос является очень деликатным вопросом, и обе стороны должны были пойти на уступки. |
| Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. | Нет никаких сомнений в том, что правительства оказались в более тяжелом бюджетно-финансовом положении, поскольку замедление экономической деятельности привело к сокращению бюджетных поступлений одновременно с ослаблением налоговой базы. |
| First, this will undoubtedly be recognized in judicial decisions. | С одной стороны, нет никаких сомнений в том, что это обстоятельство будет признано в судебной практике. |
| The implementation of the Panel's recommendations would undoubtedly improve the Organization's peace activities. | Нет никаких сомнений в том, что выполнение рекомендаций Группы будет способствовать совершенствованию миротворческой деятельности Организации. |
| It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. | В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
| Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
| Will undoubtedly trigger reprisals. | В значительных количествах без сомнений вызовет панику. |
| There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
| The variety of ocean affairs related to capacity-building, regional cooperation and coordination and the integrated management of oceans is undoubtedly more extensive. | Разнообразие вопросов, связанных с Мировым океаном, в плане создания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного управления деятельностью на море, без сомнений, является более обширным. |
| Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
| While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
| Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
| Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
| In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
| The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
| At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. | Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь. |
| These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. | Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом. |
| Factors beyond our control have, undoubtedly, impeded the process. | Не вызывает сомнений тот факт, что факторы, не поддающиеся нашему контролю, препятствуют этому процессу. |
| The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. | Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости. |
| While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. | Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни. |
| It would undoubtedly be advisable for the International Law Commission to provide in this case too for a precise description of relevant crimes. | Нет сомнений в том, что Комиссии международного права было бы целесообразно и в этом случае предусмотреть четкое описание соответствующих преступлений. |
| Such a solution would undoubtedly have a positive impact on the humanitarian situation in those regions affected by the use of those munitions. | Нет сомнений в том, что такое решение позитивно отразилось бы на гуманитарной ситуации в регионах, где такие суббоеприпасы применяются. |
| Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. | Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе. |
| It is undoubtedly important to understand that the full integration and equal participation of the Albanian population in the life of that country is crucial for its durable stability and for the very existence of the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Нет сомнений в важности понимания того, что полная интеграция и равноправное участие албанского населения в жизни бывшей югославской Республики Македонии имеют немаловажное значение для ее долгосрочной стабильности и для самого существования этой страны. |
| There was undoubtedly discrimination in Ukraine; that problem should be addressed in relation to each and every article of the Covenant. | Нет сомнений в том, что на Украине дискриминация существует, и эту проблему следует рассматривать отдельно в связи с каждой статьей Пакта. |