But I would hypothetically undoubtedly be an accessory after the fact. | Но гипотетически, я бы несомненно стала соучастником после. |
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. | Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство. |
The world has undoubtedly changed since 1945, and remains in a state of permanent mutation, as the ongoing discussions on the international economic and financial architecture demonstrate. | По сравнению с 1945 годом мир, несомненно, изменился, он живет в состоянии постоянных перемен, о чем свидетельствуют продолжающиеся обсуждения международной экономической и финансовой архитектуры. |
The increasing incidence and impact of such factors will undoubtedly lead to increased migration. | То, что такие катастрофы случаются все чаще, а их последствия становятся все более серьезными, несомненно приведет к усилению миграции. |
The achievement of a substantive agreement with the United States to avoid the circumvention of the ABM Treaty will undoubtedly bring us closer to the entry into force of the START-2 Treaty. | Выход на предметные договоренности с США по необходу Договора по ПРО несомненно приблизит нас к вступлению в силу Договора СНВ-2. |
The debt burden, undoubtedly, is a major factor for the exacerbation of indigenous peoples' poverty. | Одним из основных факторов, усугубивших обнищание коренных народов, было, безусловно, бремя задолженности. |
Moreover, the Uruguay Round Agreements require a massive legislative agenda on Grenada's part - as they undoubtedly do for most developing countries. | Кроме того, соглашения Уругвайского раунда требуют осуществления обширной повестки дня в вопросах законодательства в Гренаде, как, безусловно, и в большинстве развивающихся стран. |
The forces of globalization and liberalization have undoubtedly remoulded and recast the entire international economic framework in recent years, generating unprecedented prosperity and growth for some, but accentuating social uncertainty, marginalization and impoverishment for many others. | Силы глобализации и либерализации, безусловно, трансформировали и преобразовали в последние годы всю международную экономическую структуру, породив беспрецедентное процветание и рост одних и усугубив социальную неопределенность, маргинализацию и обнищание многих других. |
Encouraging partnerships is undoubtedly one way of strengthening the United Nations: partnerships between the United Nations and regional organizations, as well as parliaments, non-governmental organizations and private companies. | Безусловно, одним из путей укрепления Организации Объединенных Наций является содействие установлению партнерств - партнерств между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, а также парламентами, неправительственными организациями и частными компаниями. |
Undoubtedly, this is an important investment project of our republic, a striking example of realization of cluster possibilities, in this case of the engineering one. | Безусловно, это важный инвестиционный проект нашей республики, яркий пример реализации возможностей кластера, в данном случае машиностроительного. |
Its transformation into an open-ended committee was undoubtedly the most democratic solution, but that might make its work more complicated. | Его преобразование в комитет открытого состава является, без сомнения, наиболее демократическим решением, которое, однако может привести к осложнению его работы. |
As strong as these exceptional hazards have been, their effects have undoubtedly been much greater because of the inadequately addressed vulnerabilities of the communities which they devastated. | При любом уровне силы этих исключительных, мощных явлений их воздействия, без сомнения, были бы гораздо более значительными в результате недостаточного учета степени уязвимости пострадавших от них сообществ. |
The inclusion in the High-level Dialogue of financial institutions such as those of Bretton Woods and the increasing partnership among non-governmental organizations and the private sector will undoubtedly help us achieve those Goals. | Участие в диалоге высокого уровня таких финансовых учреждений, как бреттон-вудские, и крепнущее партнерство между неправительственными организациями и частным сектором, без сомнения, помогут нам достичь этих целей. |
Of course, some of the consequences of the crisis are undoubtedly still being felt, but the worst has been left behind, and confidence in a better future has returned. | Разумеется, некоторые из последствий кризиса, без сомнения, еще дают о себе знать, но худшее осталось позади, а уверенность в лучшем будущем возвратилась. |
Particularly with the Board of Directors who will undoubtedly seek to put you in an advise-only position. | В частности с Советом Директоров, которые, без сомнения, постараются поставить вас в позицию только советника. |
The comments and working papers on the subject provided by various delegations are undoubtedly interesting and useful. | Комментарии и рабочие документы по этому вопросу, предоставленные различными делегациями, носят бесспорно интересный и полезный характер. |
It is undoubtedly a major obstacle to getting the CD back to work. | И это, бесспорно, крупная препона к тому, чтобы вернуть КР к работе. |
The next step to be taken is undoubtedly to adopt a programme of work for the current annual session. | Следующим шагом, подлежащим реализации, является, бесспорно, принятие программы работы на текущую годовую сессию. |
In our view it is therefore essential that the verification aspect within the FMT context should be given the due and undoubtedly serious consideration that it deserves. | И поэтому, на наш взгляд, существенно важно должным и бесспорно серьезным образом рассмотреть, как он того и заслуживает, аспект проверки в контексте ДРМ. |
The report of the Secretary-General undoubtedly reflects an enormous effort to follow up implementation of the 2005-2007 Action Plan, as well as to formulate the new Action Plan for 2008-2009. | В докладе Генерального секретаря, бесспорно, отражены огромные усилия, приложенные для выполнения Плана действий на период 2005-2007 годов, а также для подготовки нового Плана действий на период 2008-2009 годов. |
These are undoubtedly momentous days in the Middle East. | Эти дни, вне всякого сомнения, являются судьбоносными для Ближнего Востока. |
However, this undoubtedly quite successful convergence had to fall short of full integration for a host of technical, organisational, economic and political reasons. | Однако такое, вне всякого сомнения, довольно успешное сближение не переросло в полномасштабную интеграцию по целому ряду причин технического, организационного, экономического и политического характера. |
Firstly, that instrument undoubtedly responded to an urgent need of the international community, demonstrated by the unanimously favourable reaction to the proposal made by France the previous year. | Во-первых, этот документ, вне всякого сомнения, отвечает на срочную необходимость международного сообщества, что проявилось как единодушная реакция в поддержку предложения, сделанного Францией в прошлом году. |
Undoubtedly, we will continue to require the support and understanding of the developed world if we are ever to rid ourselves of dependency on outside assistance, and, certainly, the United Nations has a major role to play in the process. | Вне всякого сомнения, нам по-прежнему необходима поддержка и понимание со стороны развитых стран мира, если мы хотим когда-либо избавиться от зависимости от внешней помощи, и, конечно, Организация Объединенных Наций призвана сыграть существенную роль в этом процессе. |
An injection of renewed purpose from the EU's political leaders is undoubtedly needed. | Вне всякого сомнения, повторное изъявление твердых намерений со стороны политических лидеров ЕС действительно необходимо. |
Family commitments undoubtedly hold women back from contesting elections. | Выполнение семейных обязанностей, вне сомнения, удерживает женщин от выдвижения своих кандидатур на выборах. |
Of all forms of post-conflict crisis, this is undoubtedly is the most widespread and pernicious. | Из всех видов постконфликтного кризиса он является, вне сомнения, одним из самых широко распространенных и драматических. |
The adoption of measures such as those mentioned above will undoubtedly help to ensure that the second round is better organized. | Принятие вышеупомянутых мер, вне сомнения, позволит более организованно провести второй раунд. |
The United Nations, regional organizations and Governments undoubtedly bear the major responsibility in that respect. | Вне сомнения, ООН, региональные организации и правительства несут главную ответственность за это. |
George W. Bush is undoubtedly the most genuine representative of a system of terror forced on the world by the technological, economic and political superiority of the most powerful country known to this planet. | Джордж У. Буш, вне сомнения, является самым подлинным представителем системы террора, которая была навязана миру благодаря технологическому, экономическому и политическому превосходству самой могучей державы, которая когда-либо существовала в истории нашей планеты. |
This provision can undoubtedly be construed as discriminatory. | Разумеется, такие положения можно охарактеризовать как носящие дискриминационный характер. |
Failure to implement international standards in respect of the civilian nature of camps and protected populations undoubtedly contributed to the perception of refugee influxes as a threat to national and regional stability, and significantly undermined efforts to promote solutions. | Несоблюдение международных стандартов в отношении гражданского характера лагерей и защиты населения, разумеется, способствовало восприятию притока беженцев как угрозы национальной и региональной стабильности и в значительной мере подорвало усилия по |
Has it not thereby contributed to the creation and defence of their spiritual values, their norms of behaviour and, undoubtedly, the rejection of the savagery of our early history? | Разве не язык способствовал тем самым созданию и сохранению духовных ценностей людей, норм их поведения и, разумеется, отказу от жестокостей доисторического периода? |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. | Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
Undoubtedly, Monsieur Anatole. | Разумеется, нет, месье Анатоль. |
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. | Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии. |
Undoubtedly, poor standards of maternal health, nutrition, sanitation and lack of access to health care facilities contribute to high numbers of diseases and sickness leading to disability in women and children. | Вне всяких сомнений, низкий уровень материнского здоровья, питания и санитарно-гигиенических условий, а также отсутствие доступа к медицинским учреждениям способствуют развитию большого числа разных болезней, которые приводят к инвалидности среди женщин и детей. |
While the Advisory Committee's recommendations undoubtedly would not please all delegations in the Fifth Committee, which held widely varying views on the number of posts that should be approved, those recommendations had been based on a detailed review of the Secretary-General's proposals. | Хотя рекомендации Консультативного комитета, вне всяких сомнений, не удовлетворят все делегации в Пятом комитете, мнения которых в отношении нескольких должностей, требующих утверждения, в значительной мере расходятся, эти рекомендации были основаны на подробном анализе предложений Генерального секретаря. |
Reform of the Supreme Court is undoubtedly one of the most sensitive topics, and in this area transparency in judicial appointments is key to building citizens' confidence in the judicial system as a whole. | Реформирование верховного суда вне всяких сомнений является одной из наиболее деликатных проблем, при которой определяющее значение имеет гласность процесса назначения судей, позволяющая обеспечить доверие граждан ко всей системе отправления правосудия. |
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. | Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов. |
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. | Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. | Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
Clearly there was no formal hierarchy, as in the case of national laws, but there were undoubtedly generally recognized peremptory principles and rules that constituted the basic structure of international law and were endowed with particular authority and legal force. | Ясно, что отсутствует формальная иерархия, существующая в национальном законодательстве, однако, без всякого сомнения, существуют императивные общепризнанные принципы и нормы международного права, которые образуют «каркас» его системы и обладают в ее рамках высшим авторитетом и юридической силой. |
Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. | Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права. |
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. | Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества. |
Undoubtedly, there was some overlap between reports submitted to the Committee and the Counter-Terrorism Committee under resolutions 1373 and 1455 respectively. | Нет никаких сомнений в том, что доклады, представляемые Комитету и Контртеррористическому комитету согласно резолюциям 1373 и 1455, соответственно, в чем-то совпадают. |
Under your skilful guidance, this Committee will undoubtedly register progress and fulfil many expectations. | Нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством Первый комитет добьется прогресса в своей работе и оправдает возлагаемые на него надежды. |
The implementation of the Panel's recommendations would undoubtedly improve the Organization's peace activities. | Нет никаких сомнений в том, что выполнение рекомендаций Группы будет способствовать совершенствованию миротворческой деятельности Организации. |
Development was undoubtedly the best means of reducing the production and consumption of drugs, particularly in countries where the plants that served as a base for manufacture were cultivated. | Нет никаких сомнений в том, что наиболее эффективным средством сокращения производства и потребления наркотиков является развитие, особенно в странах, в которых выращиваются культуры, используемые в качестве сырья. |
Since the topics were important and the ability of the members of the Study Group was unquestioned, the result would undoubtedly be very valuable from an academic standpoint. | Ввиду большой важности этих тем и бесспорного наличия у членов Исследовательской группы высокой квалификации, нет никаких сомнений в том, что результаты их работы будут весьма ценными с научной точки зрения. |
Dr. Glass, a few years from now, when the Skitters have been wiped out or sent back to the undoubtedly hideous planet that they call home, the concerns of the civilians will be addressed. | Доктор Гласс, придет время, когда скиттеры будут уничтожены, или будут отправлены на ту, без сомнений, отвратительную планету, которую они называют своим домом, тогда пожелания гражданских будут услышаны. |
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. | Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета. |
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
Will undoubtedly trigger reprisals. | В значительных количествах без сомнений вызовет панику. |
The variety of ocean affairs related to capacity-building, regional cooperation and coordination and the integrated management of oceans is undoubtedly more extensive. | Разнообразие вопросов, связанных с Мировым океаном, в плане создания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного управления деятельностью на море, без сомнений, является более обширным. |
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. | Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. | Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, most Japanese strongly support the US-Japan alliance. | Не вызывает сомнений тот факт, что большинство японцев решительно поддерживают альянс США-Япония. |
The United Nations is undoubtedly the best forum in which to voice this fundamental concern and to undertake this task. | Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для выражения этой крайне серьезной озабоченности и для выполнения этой задачи. |
This is undoubtedly a test of our resilience as an oppressed people and equally a test of international credibility. | Не вызывает сомнений тот факт, что это - испытание нашей стойкости угнетенного народа и в равной степени испытание доверия к международному сообществу. |
It is undoubtedly an element to be taken into account when it comes to designing adequate strategies for economic growth and full employment. | Нет сомнений в том, что это обстоятельство необходимо учитывать при разработке соответствующих стратегий экономического роста и обеспечения полной занятости. |
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. | Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. | Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
Undoubtedly, States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds. | Нет сомнений в том, что государства могут отказывать в проведении расследования только по исключительным мотивам. |
Undoubtedly, in this current era of intra-State conflict, peacekeepers are required to operate in precarious security environments where non-State entities and spoilers act with impunity. | Нет сомнений в том, что в нашу эру внутригосударственных конфликтов, миротворцам приходится работать в сложных, с точки зрения безопасности, условиях в странах, где безнаказанно действуют негосударственные образования и противники мирных процессов. |