Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
If successfully implemented, they would undoubtedly help strengthen the role and the position of the General Assembly. Если их успешно осуществить, то они, несомненно, помогут укрепить роль и позиции Генеральной Ассамблеи.
She pointed out that the severe crisis confronting the Institute would undoubtedly affect its programmes and staffing resources. Она отметила, что серьезный финансовый кризис, который переживает Институт, несомненно скажется на его программах и кадровых ресурсах.
Your renowned experience in international affairs, especially in the United Nations system, will undoubtedly guarantee success for our deliberations. Ваш хорошо известный опыт в международных делах, в частности в вопросах, касающихся системы Организации Объединенных Наций, несомненно, послужит гарантией успеха наших дискуссий.
Undoubtedly, the Peacebuilding Commission is better able to marshal and direct the contributions of the international community to support the process of rehabilitating security institutions. Несомненно, Комиссия по миростроительству обладает более широкими возможностями для обеспечения организации и руководства усилиями международного сообщества в поддержку процесса восстановления учреждений безопасности.
One of the most crucial dividends of this new era is undoubtedly the historic decision to make the NPT permanent. Одним из наиболее весомых дивидендов этой новой эпохи является, несомненно, историческое решение о бессрочном продлении Договора о нераспространении.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
The recent Security Council resolution 1526 further improves the sanctions regime and has undoubtedly contributed to strengthening communication and fluid contact between the Committee and all Member States, relevant organizations and the Counter-Terrorism Committee. Недавняя резолюция 1526 Совета Безопасности дополнительно упрочивает режим санкций и, безусловно, способствует укреплению связей и налаживанию оживленных контактов между Комитетом и всеми государствами-членами, соответствующими организациями и Контртеррористическим комитетом.
This is undoubtedly not only an individual but also a collective burden in terms of the recovery and reconstruction of the affected areas. Безусловно, обеспечение такого доступа - это, с точки зрения восстановления затронутых районов, не только индивидуальное, но и коллективное бремя.
Knowledge of State practice was undoubtedly of great importance for the success of the study, but renewing the appeal to Governments to reply to the questionnaire might not be fruitful. Знание практики государств, безусловно, имеет большое значение для успеха исследования, однако обращение к правительствам с повторным призывом прислать ответы на вопросник может не дать желаемых результатов.
A juridical response is undoubtedly immensely significant in countering the impact of hate speech and of incitement to hatred and violence, but it cannot be the only or even main response. Судебные меры, безусловно, играют огромную роль в преодолении распространения высказываний, ведущих к разжиганию ненависти, пропаганды ненависти и насилия, однако они не являются единственным или даже главным средством реагирования.
In that regard, the enormous role in attaining true gender equality and entering into a dialogue with the institutions of civil society undoubtedly rests with the Government, and especially the Social Protection of the Family, Mothers and Children Complex and the Women's Committee of Uzbekistan. В этом плане огромная роль по достижению подлинного гендерного равенства и налаживанию диалога с институтами гражданского общества, безусловно, принадлежит правительству и, в частности Комплексу социального обеспечения семьи, материнства и детства и Комитету женщин Узбекистана.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
The main reason for this stagnation is undoubtedly the increase in the number and frequency of conflicts. Основной причиной такого застойного положения, без сомнения, является увеличение числа и частоты конфликтов.
His broad experience would undoubtedly benefit both the Organization and its Member States, which had a fundamental interest in the accountability and transparency of UNIDO. Его обширный опыт без сомнения пойдет на пользу как самой Организации, так и ее государствам-членам, которые непосредственно заинтересованы в наличии должной отчетности и транспарентности ЮНИДО.
These are undoubtedly attractive since they include a larger number of countries, but they could impair the effectiveness of the Council and increase tensions between permanent and non-permanent members. Они, без сомнения, заслуживают внимания, поскольку позволяют привлекать к работе большее число стран, однако они могут снизить эффективность деятельности Совета и привести к росту напряженности между постоянными и непостоянными членами Совета.
Undoubtedly, there are pressing situations that require our attention. Без сомнения, имеются неотложные ситуации, которые требуют нашего внимания.
Undoubtedly, in an international system increasingly built on the principles of the rule of law and democratic governance, a more robust parliamentary engagement internationally is desirable to identify possible solutions to major global issues and work towards their implementation. Без сомнения, для международной системы, которая все в большей степени строится на принципах верховенства права и демократического управления, желательно, чтобы парламенты играли более активную роль на международной арене в целях поиска возможных решений крупных глобальных проблем и успешного проведения их в жизнь.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
The adoption of such a convention would undoubtedly constitute a decisive phase in the process of nuclear disarmament. Принятие такой конвенции, бесспорно, стало бы решающим этапом в процессе ядерного разоружения.
So, you are most welcome Mr. Deputy Minister, and I of course also thank you for your statement and for the thoughts you have shared with us, which will undoubtedly enrich a much needed reflection in the Conference on Disarmament. Так что мы приветствуем вас, г-н заместитель министра, и, конечно же, благодарим вас за ваше выступление и за те элементы, которыми вы поделились с нами, что бесспорно обогатит столь необходимые размышления в рамках Конференции по разоружению.
At this point I must stress that the adoption of political means to deny nations their inalienable rights will undoubtedly be futile, will undermine international instruments and will create a crisis. И тут я должен подчеркнуть, что принятие политических средств к тому, чтобы лишить страны их неотъемлемых прав, будет бесспорно тщетным делом, будет подрывать международные инструменты и будет порождать кризис.
In this manner undoubtedly concluded autobiographical features, but at the same time managed to show Z. Biisheva it typical features Bashkir women, their courage, fortitude, strength of spirit, poetry. В этом образе бесспорно заключены автобиографические черты, но в то же время З. Биишева сумела показать в нём типичные черты башкирских женщин, их мужество, стойкость, силу духа, поэтичность.
Undoubtedly, these backlogs entail potential violations of effective legal protection of individuals when speaking of torture under the Convention against Torture. Применительно к вопросу о пытках, в том что касается Конвенции против пыток, эти просрочки, бесспорно, чреваты потенциальными нарушениями в плане эффективной правовой защиты граждан.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
He was undoubtedly bumped off to keep him from talking. Его вне всякого сомнения убрали, чтобы заставить молчать.
They will also undoubtedly be capable of expanding the scope of application of those provisions in the functions that they will be assuming by virtue of their qualifications. Они также вне всякого сомнения смогут расширить сферу применения этих положений там, где они будут работать, получив свою специальность.
The representative of the UNCITRAL secretariat said that the Commission had not worked directly in the field of tourism, but some of its more general legal guides would undoubtedly be of interest to those engaged in the tourism sector. Представитель секретариата ЮНСИТРАЛ указал, что Комиссия не занималась напрямую вопросами сектора туризма, но некоторые из ее правовых руководств более общего характера, вне всякого сомнения, будут представлять интерес для тех, кто занят в секторе туризма.
The power game that is taking place in Greece is undoubtedly being played through the free vote, but, in distinction to all the other countries of Western Europe, it is being played with nationalist slogans. Силовая игра, которая происходит в Греции, вне всякого сомнения, осуществляется в рамках свободного голосования, но голосования, отличающегося от других во всех остальных странах Западной Европы: оно проходит под националистическими лозунгами.
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
The adoption of measures such as those mentioned above will undoubtedly help to ensure that the second round is better organized. Принятие вышеупомянутых мер, вне сомнения, позволит более организованно провести второй раунд.
That threat has undoubtedly been, to a certain extent, contained and weakened by the forceful response of the international community. Вне сомнения, эту угрозу до определенной степени сдерживает и ослабляет сильный отпор международного сообщества.
Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. Хотя в ходе обсуждений были предложены различные интерпретации и толкования, тематические дебаты, вне сомнения, свидетельствовали о растущем интересе к этой концепции.
Tuvalu is undoubtedly one of the countries most vulnerable in the world to the impacts of climate change, especially sea level rise. Вне сомнения, Тувалу является одной из наиболее уязвимых перед лицом изменения климата стран в мире, и особенно это касается повышения уровня моря.
Undoubtedly the rights to health and education are the cornerstones of social development. Вне сомнения, права на медицинское обслуживание и образование - это краеугольные камни социального развития.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
Those two tracks are undoubtedly closely intertwined. Эти два направления, разумеется, тесно переплетаются между собой.
Both sectors will undoubtedly continue to enjoy the Government's full support, as they are crucial in achieving the MDGs and other internationally agreed development goals. Оба сектора, разумеется, будут по-прежнему пользоваться всесторонней поддержкой правительства, поскольку они имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей.
Undoubtedly, to address the insecurity in Afghanistan, full national ownership of Afghans over the security of their country should be expedited. Разумеется, в целях укрепления безопасности в Афганистане афганцы должны как можно скорее взять в свои руки всю полноту ответственности за безопасность своего государства.
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран.
Undoubtedly, Monsieur Anatole. Разумеется, нет, месье Анатоль.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
The road to the ICJ and the final resolution of the territorial difference will undoubtedly have many high tolls. Вне всяких сомнений, передача этого территориального спора на рассмотрение МС и его окончательное урегулирование будет нелегким делом.
The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений.
Non-State players - commercial companies, non-governmental organizations and private individuals - also increasingly engaged in transnational activities, which themselves had become more diverse, following a trend that technological advances, for example in the field of telecommunications, would undoubtedly intensify. Негосударственные субъекты - коммерческие компании, неправительственные организации и частные лица - также все чаще участвуют в транснациональной деятельности, которая сама по себе стала более разнообразной вследствие определенной тенденции, которую, вне всяких сомнений, усилят технологические прорывы, например в области телекоммуникаций.
If the General Assembly were to debate the question, it would undoubtedly spur the United States Government and Congress to take more decisive steps to promote the decolonization of Puerto Rico. Если Генеральная Ассамблея рассмотрит данный вопрос, то это, вне всяких сомнений, побудит правительство и конгресс Соединенных Штатов предпринять более решительные шаги по содействию деколонизации Пуэрто-Рико.
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером.
These negotiations will undoubtedly be a priority activity of the Conference on Disarmament in 1994. Эти переговоры, без всякого сомнения, являются приоритетным направлением деятельности Конференции по разоружению в 1994 году.
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить.
The Tribunal took the opportunity to confirm that the Recourse Panel was undoubtedly a joint staff-management review body within UNDP, and was a direct parallel to the Classification Appeals Committee in the United Nations Secretariat. Трибунал воспользовался возможностью и подтвердил, что Коллегия по рассмотрению жалоб, без всякого сомнения, является совместным надзорным органом персонала и администрации в рамках ПРООН и является непосредственным аналогом Комитета по рассмотрению жалоб, касающихся классификации, в Секретариате Организации Объединенных Наций.
His delegation noted with satisfaction the publications issued in 1998, which would undoubtedly enhance public understanding of international law by allowing readers easy access to valuable information on the work of the International Court of Justice and the International Law Commission. Делегация Республики Кореи с удовлетворением отмечает изданные в 1998 году публикации, которые, без всякого сомнения, расширят понимание общественностью международного права благодаря беспрепятственному доступу читателей к ценной информации о работе Международного Суда и Комиссии международного права.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
Undoubtedly, many challenges lie ahead that we must make a concerted effort to meet through the United Nations. Нет никаких сомнений в том, что впереди стоят многочисленные задачи, решать которые мы должны согласованными усилиями по линии Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, this rise in food commodity prices will have detrimental effects on those living in dire poverty throughout the world. Нет никаких сомнений в том, что рост цен на продовольственное сырье весьма неблагоприятно скажется на тех, кто живет повсюду в мире в условиях ужасающей нищеты.
The implementation of the Panel's recommendations would undoubtedly improve the Organization's peace activities. Нет никаких сомнений в том, что выполнение рекомендаций Группы будет способствовать совершенствованию миротворческой деятельности Организации.
Further practical measures that would contribute to eliminating terrorism would undoubtedly be proposed. Нет никаких сомнений в том, что будут предложены и другие практические меры, которые могут способствовать ликвидации терроризма.
Since the topics were important and the ability of the members of the Study Group was unquestioned, the result would undoubtedly be very valuable from an academic standpoint. Ввиду большой важности этих тем и бесспорного наличия у членов Исследовательской группы высокой квалификации, нет никаких сомнений в том, что результаты их работы будут весьма ценными с научной точки зрения.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
But Professor Hallman was undoubtedly poisoned with strychnine. Но профессор Халлман без сомнений был отравлен стрихнином.
Indeed, the signing of the Convention by a very large number of Heads of Government and plenipotentiary ministers is undoubtedly the eloquent expression of a politically significant measure of great import. Действительно, подписание этой Конвенции значительным числом глав правительств и полномочных министров, без сомнений, является красноречивым выражением политически важной меры большого значения.
UNDOUBTEDLY, HE CLAIMS TO BE HER PROTECTOR. Без сомнений, он претендует на роль ее защитника.
Helen will undoubtedly refuse his offer Хелен, без сомнений, отвергнет предложение
The variety of ocean affairs related to capacity-building, regional cooperation and coordination and the integrated management of oceans is undoubtedly more extensive. Разнообразие вопросов, связанных с Мировым океаном, в плане создания потенциала, регионального сотрудничества и координации, а также комплексного управления деятельностью на море, без сомнений, является более обширным.
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The Security Council is, undoubtedly, a central organization for peace-building, but it cannot achieve results on its own. Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности является основным органом в сфере миростроительства, однако он не сможет добиться прогресса на основе своих собственных усилий.
Undoubtedly, the IPTF and the Stabilization Force should undertake additional measures to remedy the situation. Не вызывает сомнений тот факт, что СМПС и Силы по стабилизации должны принять дополнительные меры по исправлению этой ситуации.
Undoubtedly, the current phase of the Darfur problem presents a significant challenge for the Sudanese, the African continent and the international community. Не вызывает сомнений тот факт, что нынешний этап дарфурской проблемы является серьезным вызовом для суданцев, Африканского континента и всего международного сообщества.
The passage of time has certainly been imbued with varied experiences and will undoubtedly help us to forge renewed consensus and commitments and redouble our collective global and individual national resolve. Не вызывает сомнений тот факт, что прошедший период времени был наполнен различными испытаниями и, безусловно, поможет нам в формировании нового консенсуса и принятии новых обязательств, а также в еще большем укреплении нашей коллективной глобальной и индивидуальной национальной решимости.
While religions may differ in some aspects of doctrine, they undoubtedly share common values and principles regarding respect for human beings and human dignity and life. Несмотря на то, что религии могут отличаться друг от друга в том, что касается некоторых аспектов верований, не вызывает сомнений тот факт, что у них общие ценности и принципы в отношении уважения к человеку, его достоинству и жизни.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
It would undoubtedly be advisable for the International Law Commission to provide in this case too for a precise description of relevant crimes. Нет сомнений в том, что Комиссии международного права было бы целесообразно и в этом случае предусмотреть четкое описание соответствующих преступлений.
Classification is undoubtedly important, even though it is a complex task, not devoid of difficulties. Нет сомнений, что классификация имеет важное значение, хотя эта задача сложна и не лишена трудностей.
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе.
Given the influence of General K.A. in public life in Algeria, public officials were undoubtedly responsible for, or at least consented to or acquiesced in, the events described. С учетом того влияния, которое имеет генерал К.А. в алжирском обществе, нет сомнений в том, что за упомянутые действия были ответственны государственные должностные лица или же они совершались с ведома либо с молчаливого согласия государственных должностных лиц, как это предусматривает статья 1.
Furthermore, there is no doubt that our common goal for the reunification of Cyprus will be negatively affected for ever by such proposed actions, which undoubtedly will lead to the upgrading of and creeping or overt recognition of this secessionist entity. Кроме того, нет сомнений в том, что такие предлагаемые действия будут неизменно подрывать нашу общую цель воссоединения Кипра, что, вполне очевидно, приведет к повышению статуса и «ползучему» или открытому признанию такого сепаратистского образования.
Больше примеров...