The 60-day cease-fire agreement just concluded by the parties involved in this painful conflict is undoubtedly a new stage in the search for a global peace. | Соглашение о 60-дневном прекращении огня, совсем недавно заключенное сторонами, участвующими в этом мучительном конфликте, несомненно, представляет собой новый этап в поисках глобального мира. |
The early success of peacebuilding efforts is undoubtedly a matter of collective interest, as failed peacebuilding risks bringing about a definite backlash and the return to violence and new wars. | Несомненно, достижение скорейшего прогресса в усилиях по миростроительству отвечает общим интересам, поскольку провал таких усилий явно чреват негативными последствиями и опасностью возобновления насилия и новых войн. |
With regard to construction standards, it has been noted that although the double-hull tanker requirement would undoubtedly lead to a reduction in pollution, it would not be the panacea for preventing future pollution from tankers. | В отношении стандартов конструкции отмечалось, что, хотя требование о двухкорпусности танкеров, несомненно, приведет к снижению масштабов загрязнения, оно не может полностью искоренить угрозу будущего загрязнения с танкеров. |
Undoubtedly, the fight against drug trafficking, terrorism and organized crime requires the use of military force. | Несомненно, борьба с контрабандой наркотиков, терроризмом и организованной преступностью требует применения военной силы. |
Undoubtedly, there are many instances in which competent agencies from recipient jurisdictions lack the capacity or the legal authority to cooperate without information from the victim country. | Несомненно, во многих случаях компетентные учреждения принимающих государств не способны или не уполномочены вступать в сотрудничество, не получив информации из пострадавшей страны. |
Regulation 5.6 was undoubtedly key to rationalizing the work of programme managers and could help to refocus resources towards priority areas. | Безусловно, упомянутая выше статья 5.6 важна для рационализации работы руководителей программ и способствует перераспределению ресурсов на приоритетные цели. |
The documents adopted at that Conference will undoubtedly serve as an important guarantee of the observance of human rights both at the international and at the national levels. | Принятые на ней документы, безусловно, являются важными гарантиями осуществления прав человека как на международном, так и на национальном уровнях. |
This is also the best way and the most effective mechanism for the full protection of human rights and human freedom, which are undoubtedly requirements that no member of the international community may evade. | Это также лучший способ и наиболее эффективный механизм для максимальной защиты прав и свободы человека, являющихся, безусловно, требованиями, от выполнения которых не может уклониться ни один из членов международного сообщества. |
Undoubtedly, those meetings had an informative effect and helped the Council not to lose sight of the difficult situation in the Middle East. | Безусловно, эти заседания имели информативный характер и помогали Совету держать в поле зрения сложную ситуацию на Ближнем Востоке. |
Indeed, the act must be known to the addressee in order to produce its legal effects, even though some might consider the importance of this to be, rather, probatory in nature, which is undoubtedly also true. | Действительно, акт должен быть известен адресату, чтобы он мог повлечь за собой правовые последствия, хотя для кого-то это может иметь, скорее, доказательственное значение, которым он, безусловно, также обладает. |
The Barbados Conference itself can undoubtedly be characterized as a success. | Конференцию в Барбадосе можно, без сомнения, охарактеризовать как успешную. |
The entry into force of the Convention will undoubtedly serve to consolidate the provisions that have already received general acceptance. | Вступление в силу Конвенции, без сомнения, укрепит положения, которые уже получили всеобщее признание. |
The coming months will undoubtedly be crucial. | Предстоящие месяцы без сомнения будут решающими. |
This is, undoubtedly, a difficult demand to make of politicians, particularly given the legacy of xenophobic politics in so many member states. | Это, без сомнения, сложная задача для политиков, особенно принимая во внимание наследие политики ксенофобии в слишком многих государствах - членах ЕС. |
Non-governmental organizations have undoubtedly increased the intensity and effectiveness of their lobbying on SARD-related issues at the international level since the United Nations Conference on Environment and Development. | Неправительственные организации, без сомнения, после проведения Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию стали пропагандировать связанные с САРД вопросы на международном уровне более широко и эффективно. |
Those arrangements would undoubtedly constitute an essential means of doing so. | Эти соглашения, бесспорно, станут важным средством для его достижения. |
It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
We are convinced that Mr. Ordzhonikidze should undoubtedly be proud of his abundant leadership abilities and a diplomatic career full of achievements. | Мы убеждены, что г-н Орджоникидзе бесспорно может гордиться своими обширными лидерскими способностями и дипломатической карьерой, изобилующей достижениями. |
In the interim, our colleagues in DFS now face the dual challenge of continuing to prepare and plan for a mission that will undoubtedly face tremendous operational hurdles while simultaneously strengthening and supporting the African Union Mission in Somalia. | Между тем наши коллеги в ДПП сталкиваются в настоящее время с двойной проблемой - продолжать подготовку и планирование развертывания миссии, которая, бесспорно, столкнется с огромными оперативными препятствиями, и одновременно оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали. |
Undoubtedly, this is a milestone in the efforts to usher in a new political dispensation for Somalia in August. | Это, бесспорно, является важной вехой на пути к установлению в Сомали в августе нового политического строя. |
The verdict must undoubtedly be carried out and will be carried out... | Этот приговор вне всякого сомнения, должен быть приведен в исполнение, и он будет приведен в исполнение... |
However, it has undoubtedly contributed to an emergent Kazakh nationalist movement. | Вместе с тем он, вне всякого сомнения, способствовал появлению казахского националистического движения. |
The representative of the UNCITRAL secretariat said that the Commission had not worked directly in the field of tourism, but some of its more general legal guides would undoubtedly be of interest to those engaged in the tourism sector. | Представитель секретариата ЮНСИТРАЛ указал, что Комиссия не занималась напрямую вопросами сектора туризма, но некоторые из ее правовых руководств более общего характера, вне всякого сомнения, будут представлять интерес для тех, кто занят в секторе туризма. |
In the 1990s we have undoubtedly witnessed the achievement of progress in the process of integrating and giving greater visibility to gender issues at the international level. | Девяностые годы, вне всякого сомнения, стали периодом выдвижения процесса включения женской проблематики в основное русло деятельности и расширения информированности о ней на передний план в жизни международного сообщества. |
They undoubtedly had intervention, although, as noted above, it was relatively neutral between exports and imports overall, and they clearly developed rapidly.Hong Kong (China) and Singapore were more liberal initially, as were the second-wave economies, when they took off. | Вне всякого сомнения, они имели систему государственного вмешательства, хотя, как уже отмечалось, в целом она носила относительно нейтральный характер и в экспортной, и в импортной политике, и темпы их развития были стремительными 9. |
Today undoubtedly heralds a historic event for our Organization. | Вне сомнения, сегодня мы являемся свидетелями исторического события для нашей Организации. |
These acts of selective violence have undoubtedly been a significant political factor in the life of the nation. | Эти случаи избирательного насилия, вне сомнения, оказали определенное воздействие на политическую жизнь страны. |
Undoubtedly, the Agreement addresses whatever gaps existed in earlier ones. | Вне сомнения, в этом Соглашении учитываются различные недостатки, которые имели место в ранее заключенных соглашениях. |
Undoubtedly, Ukraine will continue to keep an eye on the whole range of common tasks and challenges, from poverty problems to trafficking in human beings, international terrorism and proliferation of weapons of mass destruction. | Вне сомнения, Украина будет и впредь уделять особое внимание широкому спектру общих задач и проблем - от проблемы нищеты до торговли людьми, международного терроризма и распространения оружия массового уничтожения. |
Enrique is undoubtedly pretty upset right now, and may be for a few more days. | Энрике, вне сомнения, сейчас очень расстроен И еще пару дней будет ходить расстроенный |
This provision can undoubtedly be construed as discriminatory. | Разумеется, такие положения можно охарактеризовать как носящие дискриминационный характер. |
Practice concerning countermeasures taken against international organizations is undoubtedly scarce. | Практика, касающаяся контрмер, принимавшихся в отношении международных организаций, является, разумеется, ограниченной. |
This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. | Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; | Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения; |
Although the list is undoubtedly far from exhaustive and they are of varying difficulty and importance, the main problems noted above are the following: | Хотя, разумеется, их перечень не может быть исчерпывающим, и они весьма различны по степени трудности и важности, основными отмеченными выше проблемами являются следующие: |
Unnecessary red tape is undoubtedly a constraint on the development of entrepreneurship and provides opportunities for corrupt practices. | Одним из препятствий на пути развития предпринимательства является, вне всяких сомнений, излишний бюрократизм, который также создает возможности для коррупции. |
The United Nations can undoubtedly provide indispensable assistance in support of the electoral process. | Вне всяких сомнений, Организация Объединенных Наций может оказать бесценную помощь в поддержку избирательного процесса. |
The successful introduction of a value-added tax was undoubtedly the high point of economic reform in 2006. | Успешное введение налога на добавленную стоимость было вне всяких сомнений кульминацией экономической реформы в 2006 году. |
Any stagnation of the Doha Round would undoubtedly give rise to more rampant protectionism, further aggravating the world economy. | Любой застой Дохинского раунда вызовет, вне всяких сомнений, бурный рост протекционизма, еще больше ухудшающего мировую экономику. |
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. | Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии. |
Land degradation outside drylands accounts for 78 per cent of its total and is undoubtedly a global issue, affecting developed countries as well as developing ones. | При этом 78 процентов таких земель не относятся к категории засушливых, что, без всякого сомнения, является глобальной проблемой, в равной степени затрагивающей как развитые, так и развивающиеся страны. |
While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. | Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
The adoption of the Code of Criminal Procedure under Law No. 2005/007 of 27 July 2005 will undoubtedly have a significant impact on women with respect to the defence of their rights in the justice system. | Принятие Уголовно-процессуального кодекса законом Nº 2005/007 от 27 июля 2005 года, без всякого сомнения, окажет значительную поддержку женщинам в защите своих прав в судебных органах. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. | В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
The fact that paid maternity leave was long unknown in Switzerland undoubtedly had a lasting negative effect on the compatibility of work with family life. | Тот факт, что в Швейцарии долгое время не был предусмотрен отпуск по беременности и родам, без всякого сомнения, имел отрицательные длительные последствия для совмещения трудовой деятельности с выполнением семейных обязанностей. |
Nevertheless, preventive diplomacy undoubtedly remained the best means of confronting conflict situations. | Вместе с тем нет никаких сомнений в том, что наиболее оптимальным средством урегулирования конфликтных ситуаций является все-таки превентивная дипломатия. |
Undoubtedly, there was a need for peacekeeping operations to be rapidly deployable. | Нет никаких сомнений в том, что должны существовать возможности для быстрого развертывания этих операций. |
Undoubtedly, there was some overlap between reports submitted to the Committee and the Counter-Terrorism Committee under resolutions 1373 and 1455 respectively. | Нет никаких сомнений в том, что доклады, представляемые Комитету и Контртеррористическому комитету согласно резолюциям 1373 и 1455, соответственно, в чем-то совпадают. |
This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие. |
While continued military pressure on the intransigent foreign armed groups is undoubtedly necessary and will have to be actively pursued, I am concerned by the potentially negative humanitarian and human rights consequences of such action for the civilian populations. | Хотя нет никаких сомнений в том, что следует продолжать и наращивать военное давление на проявляющие несговорчивость иностранные вооруженные группы, я обеспокоен тем, что их деятельность может иметь негативные гуманитарные последствия и последствия с точки зрения соблюдения прав человека для гражданского населения. |
The Conference on Disarmament too could undoubtedly contribute to resolving the problem of ensuring international security in the field of information. | Без сомнений, и Конференция по разоружению могла бы внести свой вклад в решение проблемы обеспечения международной информационной безопасности. |
Indeed, the signing of the Convention by a very large number of Heads of Government and plenipotentiary ministers is undoubtedly the eloquent expression of a politically significant measure of great import. | Действительно, подписание этой Конвенции значительным числом глав правительств и полномочных министров, без сомнений, является красноречивым выражением политически важной меры большого значения. |
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. | В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране. |
Putting an end to the present situation undoubtedly requires, inter alia, reform of both the Security Council and the General Assembly itself, and also of the Economic and Social Council. | Для того чтобы положить конец нынешней ситуации, необходимо, без сомнений, провести среди прочего реформу как Совета Безопасности, так и самой Генеральной Ассамблеи, а также Экономического и Социального Совета. |
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
Such a reform will undoubtedly confer greater credibility on the Security Council and make it better adapted to perform its mandate in maintaining international peace and security. | Не вызывает сомнений тот факт, что такая реформа повысит авторитет Совета Безопасности и сделает его более приспособленным к выполнению своего мандата в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
Undoubtedly, the IPTF and the Stabilization Force should undertake additional measures to remedy the situation. | Не вызывает сомнений тот факт, что СМПС и Силы по стабилизации должны принять дополнительные меры по исправлению этой ситуации. |
Undoubtedly, this commemoration highlighted the historic importance of the First Conference, particularly as the birthplace of multilateral diplomacy to develop concerted and coordinated action in the quest for peace. | Не вызывает сомнений тот факт, что празднование этой годовщины подчеркнуло историческую важность первой Конференции, особенно тот факт, что она стала местом зарождения многосторонней дипломатии и обеспечила возможность для принятия согласованных и скоординированных усилий в стремлении к миру. |
These positive developments will undoubtedly have a salutary impact all over the Balkans. | Не вызывает сомнений тот факт, что все эти позитивные события окажут благотворное воздействие на Балканский регион в целом. |
The United Nations is undoubtedly the best forum in which to voice this fundamental concern and to undertake this task. | Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для выражения этой крайне серьезной озабоченности и для выполнения этой задачи. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. | Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
New ways of advertising are necessary. With respect to the fact of most widespread use of cellular phones in Ukraine, bulk SMS advertisement will undoubtedly take up this vacant place. | Возникла потребность в новых способах рекламирования, а так как в Украине мобильный - это уже не роскошь, а средство информации, то нет сомнений, что образовавшуюся нишу должна занять реклама посредством рассылаемых SMS-сообщений. |
The Security Council undoubtedly occupies a central place in this exercise of United Nations reform. | Нет сомнений в том, что Совету Безопасности отводится центральное место в процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, the reconstruction of Afghanistan, especially reviving its economy through international assistance and regional cooperation, can contribute enormously to the success of that strategy. | Нет сомнений в том, что восстановление Афганистана, особенно оживление его экономики благодаря международной помощи и региональному сотрудничеству, может в значительной степени содействовать успеху этой стратегии. |
Undoubtedly, progress in delivering debt relief, coupled with enhanced market access for African countries, would enable those countries to make the necessary investments in education, which would support growth and development. | Нет сомнений в том, что прогресс в уменьшении задолженности в сочетании с расширением доступа африканских стран на рынки позволил бы этим странам сделать необходимые инвестиции в образование, что стимулировало бы рост и развитие. |