Such activities undoubtedly thwart the efforts made towards strengthening the peace process and solving the crisis by political means through negotiations. | Такого рода деятельность, несомненно, идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми в целях укрепления мирного процесса и урегулирования кризиса политическими средствами посредством переговоров. |
It is undoubtedly an important proposal that must be very seriously considered. | Это несомненно важное предложение, которое должно быть рассмотрено самым серьезным образом. |
I also wish to acknowledge our dear Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, with whom I will undoubtedly work in a spirit of excellent cooperation and coordination. | Я хотел бы также отметить присутствие нашего дорогого Генерального секретаря, г-на Пан Ги Муна, с которым я, несомненно, буду работать в духе отличного сотрудничества и координации. |
South Africa has undoubtedly set an example, the positive effects of which we hope will be felt in other situations currently on the agenda of the United Nations. | Несомненно, судьба Южной Африки являет собой пример, который, мы надеемся, окажет положительное воздействие на развитие других ситуаций, рассмотрением которых занимается в настоящее время Организация Объединенных Наций. |
Undoubtedly, the appearance is one of the main added values of Macs, but if this is joined to a perfect harmony with the user, find the cause that makes the difference. | Несомненно, что появление одного из основная добавленная стоимость от Мас, но если это будет присоединен к совершенной гармонии с пользователем, найти причину, которая делает разницу. |
I undoubtedly shall by the end of term. | до конца семестра, безусловно, истрачу. |
This situation undoubtedly stems from the high illiteracy rate; according to several studies, only 28.3 per cent of the population is literate. | Это положение, безусловно, вызвано широким распространением неграмотности среди граждан, учитывая, что по результатам различных исследований лишь 28,3% населения владеют грамотой. |
The decision announced on 20 October by France, the United States and the United Kingdom to join Russia and China and to sign next year the relevant protocols to the Treaty of Rarotonga undoubtedly represents a step in the right direction. | Решение Франции, Соединенных Штатов Америки и Великобритании присоединиться к России и Китаю и подписать в будущем году соответствующий протокол к Договору Раротонга, о котором было объявлено 20 октября, безусловно, является шагом в правильном направлении. |
The most significant development towards the end of impunity for United States security contractors has been undoubtedly the termination of the Coalition Provisional Authority Order 17, which provided immunity to contractors contracted by the United States. | Наиболее важным событием в деле недопущения безнаказанности охранных компаний Соединенных Штатов, безусловно, является прекращение действия распоряжения Nº 17 Коалиционной временной администрации, которое обеспечивало иммунитет сотрудников, работающих по контракту, заключенному с Соединенными Штатами. |
Undoubtedly, we are evolving. | Безусловно, мы развиваемся. |
Now, you will undoubtedly have read that the Eucharistic Congress meets next week in Rome. | Итак, вы без сомнения читали, что Евхаристический Конгресс состоится на следующей неделе, в Риме. |
Although the peace process is moving forward, we shall undoubtedly encounter new problems and perhaps setbacks in that area. | Хотя мирный процесс и продвигается вперед, мы, без сомнения, все же столкнемся с новыми проблемами и, возможно, неудачами в этой области. |
Slovakia as a standard democratic State is an integral part of the Central European space, which is undoubtedly important for political and military stability in Europe. | Словакия как нормальное демократическое государство является составной частью центральноевропейского пространства, что, без сомнения, имеет важное значение для политической и военной стабильности в Европе. |
Mr. Hausmann said that, in his view, the problem in South Africa was undoubtedly that - for a number of complicated reasons - growth had been limited over a long period of time, and what growth there had been was not based on exports. | Г-н Хаусманн говорит, что, по его мнению, проблема в Южной Африке состоит, без сомнения, в том, что по ряду сложных причин рост ограничивался в течение долгого периода времени, а тот рост, который имел место, не базировался на экспорте. |
The forum's theme was undoubtedly selected partly in response to fears that technological advances will lead to widespread unemployment, as machines become advanced enough to replace humans in performing an increasing number of tasks. | Без сомнения, тема форума была выбрана отчасти из-за страхов, что технологический прогресс приведет к широкомасштабной безработице: машины станут настолько совершенными, что смогут заменить человека в выполнении всё большего числа задач. |
Articles 25 and 27 of the draft concern the undoubtedly sensitive relationship between the international criminal court and the Security Council. | Статьи 25 и 27 проекта касаются бесспорно важных и сложных взаимоотношений международного уголовного суда и Совета Безопасности. |
It also underscores the global character of the Initiative and will undoubtedly give new momentum to its further development. | Оно также подчеркивает глобальный характер инициативы и бесспорно придаст новый стимул ее дальнейшему развитию. |
Preventive diplomacy is undoubtedly an effective instrument for preventing the outbreak and escalation of hostilities between States that would use or threaten to use force. | Превентивная дипломатия, бесспорно, является эффективным инструментом в деле предотвращения возникновения и эскалации враждебных действий между государствами, применяющими силу или угрожающими ее применением. |
That is undoubtedly how article 23, paragraph 1, of the 1969 and 1986 Vienna Conventions should be interpreted in the light of the travaux préparatoires: a reservation need be in writing only when formulated definitively, namely: | И, бесспорно, именно таким образом следует толковать пункт 1 статьи 23 Венских конвенций 1969 и 1986 годов в свете подготовительных работ: письменная форма обязательна лишь тогда, когда оговорка формулируется в окончательном виде, а именно: |
Mr. Ortiz (Secretary of the Spanish National Federation of Institutions working in Solidarity with the Saharawi People) said that, for the Federation that he represented, the problem of Western Sahara was undoubtedly a problem of decolonization. | Г-н Ортис (секретарь Испанской государственной федерации учреждений, выступающих за солидарность с народом Западной Сахары (ФЕДИССАХ) говорит, что для представляемой им федерации проблема Западной Сахары бесспорно является проблемой деколонизации. |
The destruction of the Caribbean banana industry will create economic and social havoc nationally and regionally, and will undoubtedly have severe repercussions at the international level. | Уничтожение карибской банановой промышленности приведет к экономическому и социальному разорению на национальном и региональном уровне и, вне всякого сомнения, приведет к серьезным последствиям на международном уровне. |
The General Assembly is undoubtedly the highest and most representative organ of the United Nations, where all Members of the Organization enjoy an equal right to participate. | Вне всякого сомнения, Генеральная Ассамблея - это высший и наиболее представительный орган Организации Объединенных Наций, где все члены Организации пользуются равными правами. |
Undoubtedly, progress has been made. | Вне всякого сомнения, здесь был достигнут прогресс. |
Undoubtedly, these limitations warn institutions against irresponsibility and improper commissions that are likely to tantamount to discrimination. | Вне всякого сомнения, эти положения предупреждают соответствующие стороны о последствиях их возможных безответственных действий или заявлений, которые могут быть квалифицированы как дискриминационные. |
We undoubtedly see some positive momentum, but progress is very slow with regard to many aspects of the Agreement, and very little progress is being made in some important areas, including power-sharing and the sharing of revenues derived from natural resources, including oil exports. | Вне всякого сомнения, позитивная динамика налицо, но есть целый ряд аспектов мирного соглашения, которые выполняются относительно медленно, а также есть области, где прогресс минимален. |
Today undoubtedly heralds a historic event for our Organization. | Вне сомнения, сегодня мы являемся свидетелями исторического события для нашей Организации. |
The legislative and presidential elections that will be held in 2000 will undoubtedly dominate the political climate in Haiti. | В 2000 году пройдут выборы в законодательные органы и выборы президента, которые, вне сомнения, будут играть основную роль в политической жизни Гаити. |
It is undoubtedly in that cradle of age-old civilizations that the future of all of us is, in large part, being played out. | Вне сомнения, в этой колыбели древних цивилизаций во многом поставлено на карту будущее всех нас. |
In this connection we support the proposals submitted at this session regarding the need for all disarmament efforts to be concentrated to the maximum possible extent within our Conference on Disarmament, which is truly unique and undoubtedly the most competent forum in this field. | В этой связи мы поддерживаем внесенные на нынешней сессии предложения о необходимости максимальной концентрации всех разоруженческих усилий в рамках нашей Конференции по разоружению, являющейся поистине уникальным и, вне сомнения, наиболее компетентным форумом в данной сфере. |
The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. | Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи. |
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. | Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
Mr. FERRERO COSTA said that situations of gross violations of human rights in Africa, and in other regions such as Kosovo and Kurdistan, undoubtedly deserved the Committee's full attention. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ситуации в связи с вопиющими нарушениями прав человека в Африке и в других районах, например в Косово или Курдистане, разумеется, заслуживают пристального внимания со стороны Комитета. |
The events of 16 May had undoubtedly had a bearing on the acceleration of the adoption process, but they had not affected the drafting and discussion process. | Разумеется, события 16 мая способствовали ускорению процесса принятия закона, но они никак не повлияли на его составление и обсуждение. |
The Central Emergency Response Fund has undoubtedly become a central tool in that system, allowing it to respond rapidly to sudden emergencies and to provide a sustained response in instances of underfunding. | Разумеется, Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации стал важным инструментом этой системы, что позволяет ей оперативно реагировать на внезапно возникающие чрезвычайные ситуации и обеспечить устойчивый отклик в плане мобилизации средств. |
Undoubtedly, electronic mail has its advantages, but it still cannot take the place of "live" and effective communication by telephone. | Разумеется, электронная почта имеет свои преимущества, однако она не может полностью заменить более "живое" и оперативное общение по телефону. |
Humanitarian assistance is undoubtedly a complex task requiring clearly defined parameters. | Вне всяких сомнений, гуманитарная помощь является сложной задачей, требующей четко определенных параметров. |
This was undoubtedly due to the soaring population growth rate and the policy of democratization of education. | Это увеличение, вне всяких сомнений, связано как с быстрым ростом населения, так и с реализацией политики демократизации системы образования. |
The global economic crisis has undoubtedly rendered life in cities more difficult. | Вне всяких сомнений, глобальный экономический кризис дополнительно затруднил жизнь в городах. |
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. | Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии. |
But if the price of these political gains is an exacerbated marginalization of the small developing countries, they will undoubtedly soon be dissipated in a sea of economic troubles and the social disruption which experience suggests must follow as a consequence. | Но если эти политические завоевания будут обеспечиваться ценой еще большей маргинализации малых развивающихся стран, то, вне всяких сомнений, они вскоре затеряются в океане таких, как показывает опыт, неизбежных последствий, как экономические проблемы и социальные неурядицы. |
This annex is undoubtedly a fabrication. | Без всякого сомнения, это приложение является вымыслом. |
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. | Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
These negotiations will undoubtedly be a priority activity of the Conference on Disarmament in 1994. | Эти переговоры, без всякого сомнения, являются приоритетным направлением деятельности Конференции по разоружению в 1994 году. |
The adoption of the Code of Criminal Procedure under Law No. 2005/007 of 27 July 2005 will undoubtedly have a significant impact on women with respect to the defence of their rights in the justice system. | Принятие Уголовно-процессуального кодекса законом Nº 2005/007 от 27 июля 2005 года, без всякого сомнения, окажет значительную поддержку женщинам в защите своих прав в судебных органах. |
Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. | Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права. |
International security requirements and global disarmament are undoubtedly more important than the four items on the Conference's agenda, and it is there that we must seek a way out of the impasse. | Нет никаких сомнений, что наши обеспокоенности по поводу международной безопасности и глобального разоружения более важны, нежели четыре пункта повестки дня КР, и именно на этом пути нам надлежит искать выход из тупика. |
They will undoubtedly have major negative implications for social development in general and societal cohesion in particular, unless the international community takes a comprehensive approach to finding a joint solution to the current crises. | Нет никаких сомнений в том, что, если международное сообщество не примет всеобъемлющие меры в целях совместного урегулирования нынешних кризисов, это будет иметь крайне неблагоприятные последствия для социального развития в целом и социальной сплоченности в частности. |
Undoubtedly, this rise in food commodity prices will have detrimental effects on those living in dire poverty throughout the world. | Нет никаких сомнений в том, что рост цен на продовольственное сырье весьма неблагоприятно скажется на тех, кто живет повсюду в мире в условиях ужасающей нищеты. |
Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. | Нет никаких сомнений в том, что правительства оказались в более тяжелом бюджетно-финансовом положении, поскольку замедление экономической деятельности привело к сокращению бюджетных поступлений одновременно с ослаблением налоговой базы. |
Final negotiations over North Korea's nuclear ambitions will undoubtedly need to take place between the US and Kim Jong Il. | Нет никаких сомнений в необходимости и неизбежности окончательных переговоров относительно ядерных планов Северной Кореи между президентом США и Ким Чен Иром. |
Indeed, the signing of the Convention by a very large number of Heads of Government and plenipotentiary ministers is undoubtedly the eloquent expression of a politically significant measure of great import. | Действительно, подписание этой Конвенции значительным числом глав правительств и полномочных министров, без сомнений, является красноречивым выражением политически важной меры большого значения. |
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. | Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания. |
Pre-electoral fever will undoubtedly accompany the debate on drafting an electoral code, a body of common law and a post-transition constitution, which will begin soon and will be followed by local, legislative, senatorial and presidential elections before 1 November 2004. | Ожесточенная кампания накануне выборов, без сомнений, будет сопровождать обсуждение проекта кодекса о выборах, свода обычного права и конституции пост-переходного периода, которое вскоре начнется и завершится к 1 ноября 2004 года проведением выборов в местные законодательные органы, выборов в сенат и президентских выборов. |
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. | Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных. |
There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
The Security Council is, undoubtedly, a central organization for peace-building, but it cannot achieve results on its own. | Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности является основным органом в сфере миростроительства, однако он не сможет добиться прогресса на основе своих собственных усилий. |
The office he holds undoubtedly carries enormous responsibility. | Не вызывает сомнений тот факт, что он занимает крайне ответственный пост. |
Its evolution was undoubtedly marked by the end of the East-West confrontation. | Не вызывает сомнений тот факт, что на его развитие оказывала влияние конфронтация между Востоком и Западом. |
In particular, the participation of non-governmental organizations is a welcome addition, and it will undoubtedly contribute to a more coherent humanitarian and development effort than previously seen. | В частности, следует особо отметить участие неправительственных организаций, поскольку не вызывает сомнений тот факт, что такое участие будет содействовать обеспечению более последовательного характера гуманитарной помощи и усилий в области развития, чем это происходило раньше. |
The United Nations is undoubtedly the best forum in which to voice this fundamental concern and to undertake this task. | Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для выражения этой крайне серьезной озабоченности и для выполнения этой задачи. |
The Treaty is undoubtedly obsolete, as the world has changed significantly since that time. | Нет сомнений, что он устарел, а мир с тех пор кардинально изменился. |
But the most biggest challenge facing the United Nations is undoubtedly that of the poverty and destitution that still afflict one fifth of mankind. | Однако нет сомнений в том, что самые значительные проблемы, стоящие перед Организацией Объединенных Наций, - это бедность и нищета, которые по-прежнему лежат тяжким бременем на одной пятой части человечества. |
Undoubtedly, the outcome of the conference will depend on the good faith of all parties and the commitments that they make. | Нет сомнений, что исход этой конференции будет зависеть от добросовестности всех сторон и от той приверженности, которую они продемонстрируют. |
Undoubtedly further corrections or improvements might be made to the text to eliminate some imperfections resulting from the time pressure under which the work had been carried out. | Нет сомнений в том, что в текст можно было бы внести новые изменения или улучшения в целях устранения некоторых недостатков, вызванных спешкой в работе. |
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. | Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство. |