That was undoubtedly a definition of intervention that could scarcely be considered as vague. | Это, несомненно, является определением вмешательства, которое трудно считать неясным. |
The situation of women migrant workers must be viewed in the context of the economic and other benefits that they also undoubtedly enjoyed. | Положение трудящихся женщин-мигрантов необходимо рассматривать в контексте экономических и других выгод, которые они также несомненно получают. |
The main constraints blocking effective action are undoubtedly the overwhelming superiority of vested interests controlling forest resources and the equally grave lack of political will manifest in governmental attitudes towards forest conservation and sustainable use. | Основными препятствиями для эффективной деятельности несомненно являются подавляющее превосходство заинтересованных кругов, контролирующих лесные ресурсы, и столь же серьезное отсутствие политической воли в поведении правительств применительно к охране и устойчивому использованию лесов. |
Admittedly, this is a controversial topic and one that will undoubtedly be addressed in the High-level Plenary Meeting of the General Assembly in September. | Общепризнанно, что этот вопрос является противоречивым, и он несомненно будет рассматриваться на пленарном заседании высокого уровня в рамках Генеральной Ассамблеи в сентябре. |
While global warming would undoubtedly be a major factor leading to a higher incidence of natural disasters, it was also important not to ignore other sources of vulnerability, such as population growth, unchecked urbanization and damage to ecosystems. | Хотя глобальное потепление будет, несомненно, одним из главных факторов, способствующих росту стихийных бедствий, важно также не упускать из виду и другие источники уязвимости, такие как рост населения, неконтролируемая урбанизация и нанесение вреда экосистемам. |
Thus wheels undoubtedly influence the general view of the car. | Поэтому диски колес, безусловно, влияют на общий вид автомобиля. |
Moreover, the various changes under consideration would undoubtedly improve the Council's legitimacy, but certainly not its effectiveness. | Кроме того, различные обсуждаемые изменения, несомненно, повысят легитимность Совета, но, безусловно, не улучшат его эффективность. |
Fulfilment of the commitment regarding the complete disbandment of the Salvadorian National Police has repeatedly been postponed, which has undoubtedly been a factor generating human rights violations. | Выполнение обязательств в отношении полного роспуска национальной полиции в Сальвадоре неоднократно откладывалось, что, безусловно, явилось фактором, порождающим нарушения прав человека. |
Undoubtedly, a key component for establishing a zone free of all weapons of mass destruction and the means for their delivery is to place under comprehensive IAEA safeguards all nuclear facilities in the region that are not under such safeguards. | Безусловно, ключевой составляющей формирования зоны, свободной от всех видов оружия массового уничтожения и средств его доставки, является постановка всех ядерных установок региона, не находящихся под всеобъемлющими гарантиями МАГАТЭ, под такие гарантии. |
Undoubtedly, the report prepared by the Working Group is a worthy achievement that is useful for maintaining the momentum to enhance and coordinate all activities and initiatives undertaken by the United Nations and its relevant agencies for the establishment of peace, development and stability in Africa. | Безусловно, подготовленный Рабочей группой доклад достоин высокой оценки и имеет большое значение для сохранения импульса по активизации и координации всех мероприятий и инициатив Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений в интересах поддержания мира, развития и стабильности в Африке. |
I wish to emphasize at this point only three that will undoubtedly have significant long-term impact. | Здесь я хочу подчеркнуть лишь три, которые, без сомнения, будут оказывать значительное долговременное воздействие. |
Those problems were undoubtedly exacerbated by the financial problems of the territory. | Эти проблемы без сомнения усугублялись финансовыми проблемами территории. |
The most significant aspect of burden-sharing is undoubtedly the sharing of responsibilities towards uprooted people. | Самым существенным аспектом проблемы разделения бремени является, без сомнения, разделение ответственности по отношении к людям, лишившимся своих домов. |
Further, although globalization undoubtedly did have some advantages, thus far it seemed to have accentuated the marginalization of the great majority of the peoples of the South, primarily in Africa. | Далее, несмотря на то что глобализация, без сомнения, имеет некоторые преимущества, пока она, как представляется, усугубила маргинализацию подавляющего большинства народов Юга, в первую очередь в Африке. |
There are many other challenges that Colombia has to face in order to ensure its women the full observance of their human rights, but undoubtedly the most urgent relate to public order and rising in the country. | Существует еще много других задач, которые Колумбия должна решить для того, чтобы обеспечить своим женщинам полное соблюдение их прав человека, однако, без сомнения, наиболее острыми являются проблемы, связанные с нарушениями общественного порядка и ростом безработицы в стране. |
Likewise, I would like to express my gratitude to the Secretary-General for his detailed report, issued on 19 July, which will undoubtedly contribute many aspects and arguments to this debate. | Аналогичным образом я хотел бы выразить благодарность Генеральному секретарю за его подробный доклад, опубликованный 19 июля, который, бесспорно, внесет вклад во многие аспекты и аргументы сегодняшних обсуждений. |
I believe that, so long as we can stick to these three points, we will undoubtedly be able to resume the substantive work of the Conference at an early date. | Как я полагаю, пока мы сможем придерживаться этих трех моментов, мы бесспорно окажемся в состоянии поскорее возобновить предметную работу Конференции. |
Among the difficulties which have plagued the operations of existing transit transport through the Commonwealth of Independent States, the most crippling is undoubtedly the breakdown of the inter-republic payment system for rail services. | Среди проблем на пути функционирования существующей системы транзитных перевозок через Содружество Независимых Государств наиболее сложной, бесспорно, является нарушение системы межреспубликанских платежей за железнодорожное обслуживание. |
Undoubtedly, conducting multilateral negotiations on disarmament is a very complicated and delicate process, which does not bring immediate results. | Бесспорно, проведение многосторонних переговоров по разоружению - это очень сложный и деликатный процесс, который не приносит немедленных результатов. |
Undoubtedly scientists are regarded by society as an elite and they think of themselves as one, which causes the fact that they want to be responsible. | Бесспорно, что ученые, уважаемые обществом и которые сами себя относят к элите, это говорит о том факте, что они тоже хотят быть ответственными. |
I also wish to congratulate him on the high-level event on climate change, held last week, which undoubtedly helped to raise awareness about an issue that deserves priority attention. | Хотел бы также поблагодарить его за проведение на прошлой неделе мероприятия высокого уровня по изменению климата, которое, вне всякого сомнения, позволило повысить осведомленность об этом вопросе, заслуживающем нашего самого пристального внимания. |
The documents on the bodies of the identified persons undoubtedly confirmed that they were the people who had been taken from the Vukovar hospital. | Документы, найденные при идентифицированных лицах, вне всякого сомнения подтверждают, что это те самые люди, которые были вывезены из больницы Вуковара. |
The quest for security through the development of nuclear weapons undoubtedly has an opposite effect which results in insecurity and instability, not only regionally but worldwide. | Стремление к безопасности посредством разработки ядерного оружия, вне всякого сомнения, имеет обратный эффект, ибо это выливается в отсутствие безопасности и стабильности, причем не только на региональном, но и глобальном уровне. |
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. | Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года. |
Furthermore, the Ministry of Education has initiated a number of future projects that will undoubtedly contribute to a quantum leap in the quality of education, including the Schools of the Future project, sponsored by His Majesty the King. | Далее, министерство образования инициирует ряд дополнительных проектов, которые вне всякого сомнения будут способствовать резкому повышению качества образования, в том числе выполнению спонсируемого Его Величеством проекта «Школы будущего». |
The adoption of measures such as those mentioned above will undoubtedly help to ensure that the second round is better organized. | Принятие вышеупомянутых мер, вне сомнения, позволит более организованно провести второй раунд. |
Tuvalu is undoubtedly one of the countries most vulnerable in the world to the impacts of climate change, especially sea level rise. | Вне сомнения, Тувалу является одной из наиболее уязвимых перед лицом изменения климата стран в мире, и особенно это касается повышения уровня моря. |
One of the most serious global threats is undoubtedly the spread of such severe diseases as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria and flare-ups of new deadly epidemics, such as severe acute respiratory syndrome. | К числу наиболее серьезных глобальных угроз, вне сомнения, относится распространение таких тяжелейших заболеваний, как СПИД, туберкулез и малярия, вспышки новых смертоносных эпидемий типа острого тяжелого респираторного синдрома. |
In this connection we support the proposals submitted at this session regarding the need for all disarmament efforts to be concentrated to the maximum possible extent within our Conference on Disarmament, which is truly unique and undoubtedly the most competent forum in this field. | В этой связи мы поддерживаем внесенные на нынешней сессии предложения о необходимости максимальной концентрации всех разоруженческих усилий в рамках нашей Конференции по разоружению, являющейся поистине уникальным и, вне сомнения, наиболее компетентным форумом в данной сфере. |
Undoubtedly, the report provides an excellent opportunity to reach consensus on the overall direction of its implementation. | Вне сомнения, доклад представляет собой прекрасную базу для достижения консенсуса по общему направлению реализации этого принципа. |
This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. | Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных. |
Undoubtedly, there is some truth in these arguments. | Разумеется, в этих аргументах есть определенная доля правды. |
Terrorism will certainly fail and reason will undoubtedly prevail if we ensure that the foundations of international stability are based on tolerance, justice and the pursuit of prosperity and peace for all. | Разумеется, терроризм будет ликвидирован, и, безусловно, победит разум, если мы добьемся того, чтобы международная стабильность основывалась на принципах терпимости, справедливости и стремления к процветанию и миру для всех. |
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. | Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран. |
To be sure, this request, which, undoubtedly, is seriously intended, is most flattering. | Разумеется, я не сомневаюсь, что вы на полном серьезе высказали эту лестную для нас просьбу. |
This will undoubtedly strengthen the position of the employee in the employer/employee relationship. | Данная мера, вне всяких сомнений, укрепит положение наемного работника в отношениях между ним и работодателем. |
Since then it had been an integral part of Morocco, as a free and fair referendum would undoubtedly confirm in due course. | С тех пор она является неотъемлемой частью Марокко, что в должном порядке будет, вне всяких сомнений, подтверждено в ходе свободного и справедливого референдума. |
I very much hope that this relationship will be further strengthened in the years to come, as the Council undoubtedly has a role to play in peacebuilding and post-conflict development. | Я очень надеюсь на то, что в ближайшие годы эти отношения будут и дальше укрепляться, поскольку Совет, вне всяких сомнений, должен сыграть важную роль в миростроительстве и постконфликтном развитии. |
Undoubtedly, more cooperation on combating terrorism requires more understanding among nations and less tension and conflict. | Вне всяких сомнений, более активное сотрудничество в деле борьбы с терроризмом требует понимания между странами, уменьшения напряженности и сокращения числа конфликтов. |
China's succession, though set, will nonetheless bring a period of uncertainty, while South Korea will undoubtedly face its usual no-holds-barred democratic battle in its coming presidential election. | Смена власти в Китае, хотя и с предопределенным исходом, тем не менее будет означать некоторый период неопределенности, в то время как в Южной Корее, вне всяких сомнений, ожидается период беспощадных демократических сражений в ходе предстоящих президентских выборов. |
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. | Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
The Commission's work on that issue would undoubtedly contribute to the development of other topics as well, including diplomatic protection. | Работа Комиссии над этим вопросом, без всякого сомнения, будет способствовать развитию и других тем, включая дипломатическую защиту. |
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. | Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем. |
These two different emphases polarized the planet for 40 years and undoubtedly prevented or slowed down the broader processes of globalization under way in both parts of the world. | Эти два подхода разделяли планету в течение 40 лет и, без всякого сомнения, тормозили или сдерживали широкие процессы глобализации, которые зарождались в обеих частях мира. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. | В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
The World Summit for Social Development and the Beijing Conference will undoubtedly in their turn contribute substantively to our undertaking. | Нет никаких сомнений в том, что проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Конференции в Пекине станут, в свою очередь, существенным вкладом в эти усилия. |
Undoubtedly, further consultations among delegations are indispensable to determine the feasibility of these approaches and to refine any texts that may emerge. | Нет никаких сомнений в том, что для определения осуществимости этих подходов и доработки любых текстов, которые могут быть представлены, потребуются дополнительные консультации между делегациями. |
Under your skilful guidance, this Committee will undoubtedly register progress and fulfil many expectations. | Нет никаких сомнений в том, что под Вашим умелым руководством Первый комитет добьется прогресса в своей работе и оправдает возлагаемые на него надежды. |
There is undoubtedly an intrinsic nexus between peace and justice, and between peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что между миром и справедливостью и между миром и развитием существует неразрывная связь. |
This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. | Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие. |
Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. | Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе. |
UNDOUBTEDLY, HE CLAIMS TO BE HER PROTECTOR. | Без сомнений, он претендует на роль ее защитника. |
Will undoubtedly trigger reprisals. | В значительных количествах без сомнений вызовет панику. |
But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, | Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера |
There was a struggle with a knife, undoubtedly at the top of the building. | Знаки борьбы, кто-то напал на него с ножом, Без сомнений, на верхушке здания. |
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. | Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования. |
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. | Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг. |
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. | Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии. |
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. | Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс. |
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. | В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез". |
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. | Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех. |
Among the technical agencies set up by the United Nations, the IAEA is undoubtedly an exemplary organization in its efficiency and professionalism. | Не вызывает сомнений тот факт, что среди созданных Организацией Объединенных Наций технических учреждений МАГАТЭ является образцовой организацией с точки зрения своей эффективности и профессионализма. |
The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. | Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций. |
This will undoubtedly represent an important contribution to the different spheres of work of the Organization. | Не вызывает сомнений тот факт, что эта страна внесет важный вклад в различные сферы деятельности Организации. |
The United Nations is undoubtedly the best forum in which to voice this fundamental concern and to undertake this task. | Не вызывает сомнений тот факт, что Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для выражения этой крайне серьезной озабоченности и для выполнения этой задачи. |
This is undoubtedly a test of our resilience as an oppressed people and equally a test of international credibility. | Не вызывает сомнений тот факт, что это - испытание нашей стойкости угнетенного народа и в равной степени испытание доверия к международному сообществу. |
And we don't know who the gang is, but, undoubtedly, it's an underworld operation. | Мы не знаем, что это за банда, но нет сомнений в том, что тут замешан чёрный рынок. |
Some aspects of the rules on nationality undoubtedly fell within the province of human rights, whether or not article 15 of the Universal Declaration of Human Rights, according to which everyone had the right to a nationality, was viewed as a norm of general customary law. | Нет сомнений в том, что часть норм, касающихся гражданства, сохраняет связь с областью прав человека, независимо от того, считается ли нормой общего обычного права статья 15 Всеобщей декларации прав человека, в соответствии с которой каждый человек имеет право на гражданство. |
It is undoubtedly one of the reasons for the harmonious human relations that prevail among the various communities in my country, as well as for its balanced economic and social development. | Нет сомнений, что демократия служит одной из основ мирных отношений, существующих между различными общинами в нашей стране, а также сбалансированного экономического и социального развития. |
Furthermore, there is no doubt that our common goal for the reunification of Cyprus will be negatively affected for ever by such proposed actions, which undoubtedly will lead to the upgrading of and creeping or overt recognition of this secessionist entity. | Кроме того, нет сомнений в том, что такие предлагаемые действия будут неизменно подрывать нашу общую цель воссоединения Кипра, что, вполне очевидно, приведет к повышению статуса и «ползучему» или открытому признанию такого сепаратистского образования. |
Undoubtedly, economic integration and the development of robust regional structures may help to eliminate the negative effects of conflicts. | Нет сомнений в том, что экономическая интеграция и создание мощных региональных структур будет содействовать ликвидации негативных последствий конфликтов. |