Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
Thus, in the ultimate analysis, the United Nations has undoubtedly made significant contributions to international relations. Таким образом, в конечном счете, Организация Объединенных Наций, несомненно, вносила значительный вклад в международные отношения.
A decisive factor in combating AIDS is undoubtedly the promotion of international social justice, in which economic considerations would no longer be the sole purpose of uncontrolled globalization. Решающим фактором в борьбе со СПИДом является, несомненно, поощрение в мировых масштабах социальной справедливости, при которой экономические соображения уже не были бы единственной движущей силой бесконтрольной глобализации.
It remains convinced that the building of a united Maghreb with respect for the sovereignty and territorial integrity of its member States in keeping with article 15 of the Marrakech Treaty of 1989 would undoubtedly contribute to regional and international security, particularly in the European and Mediterranean area. Оно сохраняет убежденность в том, что строительство единого Магриба в условиях уважения суверенитета и территориальной целостности его государств-членов в соответствии со статьей 15 Марракешского договора 1989 года, несомненно, будет способствовать укреплению региональной и международной безопасности, особенно в районе Европы и Средиземноморья.
This needs to be structured in the form of a scan of the political environment for new initiatives and measures that will undoubtedly contain a potential Для этого они должны быть организованы таким образом, чтобы обеспечивать учет факторов политической среды и новых инициатив, а также мер, которые, несомненно, содержат в себе определенный потенциальный спрос на новую статистическую информацию в будущем.
While much progress has undoubtedly been made in the past few years, in scientific advances, in medical standards and in legal norm-setting, the impact of forensic medical science is undermined by a lack of institutional independence, rigorous implementation and sufficient training. Несмотря на то что в последние несколько лет, несомненно, был достигнут значительный прогресс в плане развития науки, внедрения медицинских стандартов и установления правовых норм, влияние судебной медицины ограничивается зависимостью судмедэкспертов, нестрогим соблюдением ими действующих правил и их недостаточной профессиональной подготовкой.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
We are convinced that only a decision taken by consensus can prevent further divisions, which undoubtedly would weaken the United Nations and multilateralism. Мы убеждены, что только достигнутое в результате консенсуса решение может предотвратить дальнейшие разногласия, которые, безусловно, ослабят Организацию Объединенных Наций и принцип многосторонности.
This decision will undoubtedly have extremely serious, if not fatal, consequences for those sectors of the population most vulnerable to these three communicable diseases. Это решение, безусловно, чревато самыми серьезными, а возможно, и фатальными последствиями для тех слоев населения, которые наиболее уязвимы перед этими тремя инфекционными заболеваниями.
Interreligious dialogue can help to bring people to more understanding and, undoubtedly, do away with the logic of the clash of civilizations. Межрелигиозный диалог может позволить людям лучше понять друг друга и, безусловно, избавиться от логики, приводящей к столкновениям цивилизаций.
Political guarantees, including those given by the United Nations, will undoubtedly be part of a wider political agreement. Политические гарантии, включая гарантии Организации Объединенных Наций, безусловно, станут частью более широкого политического соглашения.
These activities have undoubtedly contributed to the enhancement of capacity in Trade Points to offer trade information services to local business communities, and provided participants with guidance and advice on the setting up of their Trade Points. Указанная деятельность, безусловно, способствовала укреплению потенциала центров по вопросам торговли для оказания услуг в области торговой информации местным деловым кругам и позволила участникам соответствующих мероприятий получить консультации и советы в отношении создания своих центров по вопросам торговли.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
This will undoubtedly enhance the chances of bringing about peace and stability in the region. Это, без сомнения, повысит шансы на достижение мира и стабильности в регионе.
In this connection, a primary and most valuable source of information would undoubtedly be Your Excellency's Government. В этой связи одним из основных и наиболее ценным источником информации для меня, без сомнения, будет правительство Вашего Превосходительства.
Mr. ROSENSTOCK (United States of America) said that the Special Committee could and would undoubtedly continue to help strengthen the role of the United Nations. Г-н РОЗЕНСТОК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Специальный комитет может и, без сомнения, будет оказывать содействие укреплению роли Организации Объединенных Наций.
Rwanda and Africa as a whole look to the promise of the establishment of the United Nations agenda for development and of the speedy implementation of the amendments proposed to the plan of action - amendments which will undoubtedly enable us to restore the economies of our countries. Руанда и Африка в целом много ожидают от реализации "Повестки дня для развития" Организации Объединенных Наций и скорейшего осуществления тех поправок, которые были предложены к плану действий и которые, без сомнения, помогут восстановить экономику наших стран.
But notebook would undoubtedly be encoded, So how then to break the code? Но записная книжка была, без сомнения, зашифрована.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
Articles 25 and 27 of the draft concern the undoubtedly sensitive relationship between the international criminal court and the Security Council. Статьи 25 и 27 проекта касаются бесспорно важных и сложных взаимоотношений международного уголовного суда и Совета Безопасности.
The international economic situation was undoubtedly of decisive importance for the success or failure of any given country's development efforts. Мировая экономическая конъюнктура бесспорно является фактором, определяющим успех или неудачу деятельности в целях развития, проводимой каждой страной.
Moreover, thanks to their skills and qualifications, those young people will undoubtedly be able to enhance the effectiveness of their human rights activities. Кроме того, эти молодые люди, используя свои знания и навыки, бесспорно, сумеют повысить эффективность своей деятельности в области прав человека.
We have a month left until the end of this year's session, and that is undoubtedly not a very long time. У нас остается месяц до конца сессии этого года, и это, бесспорно, не очень большой срок.
Undoubtedly, the new role of the United Nations requires a new level of efficiency in the Organization, particularly in its main bodies - the Security Council and the General Assembly. Новая роль Организации Объединенных Наций, бесспорно, требует иного уровня эффективности Организации и прежде всего ее главных органов - Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
This approach undoubtedly facilitates the transition from relief to the rehabilitation, recovery and development that are essential to securing the desired durable solutions to humanitarian crises. Этот подход, вне всякого сомнения, будет способствовать переходу от чрезвычайной помощи к реабилитации, подъему и развитию, которые являются главными условиями обеспечения надлежащих прочных путей разрешения гуманитарных кризисов.
Youth undoubtedly represents a formidable force for tackling the colossal current challenges. Молодежь, вне всякого сомнения, является замечательной силой для решения колоссальных проблем современности.
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года.
i) Of all the common services at the VIC, Buildings Management Service, operated by UNIDO, is undoubtedly the most complex, and places a disproportionate burden on this Organization. i) Из всех общих служб в ВМЦ самой сложной, вне всякого сомнения, является Служба эксплуатации зданий, за которую отвечает ЮНИДО, и руководство ее работой ложится несоразмерно тяжелым бременем на плечи этой организации.
Autocratic governments and criminal organizations undoubtedly will, but let's not join them. Вне всякого сомнения, что диктатуры и криминальные структуры этим воспользуются, но давайте не будем им уподобляться.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
The Lubanga case will undoubtedly constitute a watershed in international justice, since it becomes the first case to be tried by a permanent international criminal tribunal. Вне сомнения, дело Лубанги представляет собой успех международного правосудия, поскольку оно стало первым делом, рассматриваемым постоянным международным уголовным трибуналом.
Although various interpretations and understandings were presented during the course of the deliberations, the thematic debate undoubtedly demonstrated the growing interest in the concept. Хотя в ходе обсуждений были предложены различные интерпретации и толкования, тематические дебаты, вне сомнения, свидетельствовали о растущем интересе к этой концепции.
In this connection we support the proposals submitted at this session regarding the need for all disarmament efforts to be concentrated to the maximum possible extent within our Conference on Disarmament, which is truly unique and undoubtedly the most competent forum in this field. В этой связи мы поддерживаем внесенные на нынешней сессии предложения о необходимости максимальной концентрации всех разоруженческих усилий в рамках нашей Конференции по разоружению, являющейся поистине уникальным и, вне сомнения, наиболее компетентным форумом в данной сфере.
Since the first Security Council resolution on Darfur - resolution 1556 - three months ago, there has undoubtedly been progress on the political front, but it is not yet paying off because in Darfur itself the situation has greatly deteriorated. После первой резолюции Совет Безопасности по Дарфуру - резолюции 1556, принятой три месяца назад, - были, вне сомнения, достигнуты успехи на политическом фронте, но реального улучшения пока не заметно, так как в самом Дарфуре ситуация значительно ухудшилась.
Enrique is undoubtedly pretty upset right now, and may be for a few more days. Энрике, вне сомнения, сейчас очень расстроен И еще пару дней будет ходить расстроенный
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
The relationship between the Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate, which is essentially motivated by the call for more legitimacy for the Council. Отношения между Советом и Генеральной Ассамблеей, разумеется, являются центральным вопросом дискуссий по текущим реформам, которые, в основном, были мотивированы призывами к повышению легитимности Совета.
It was undoubtedly necessary to harmonize the working methods of the treaty bodies, but the States parties should not lose sight of the fact that each convention had its specific scope of application and that the obligations under each were binding. Разумеется, необходимо согласовать методы работы договорных органов, но государствам-участникам не следует забывать о том, что каждая конвенция имеет свои особенности и что закрепленные в них обязательства носят императивный характер.
The situations in all States are complex and no State can claim perfection; they combine positive and negative features, undoubtedly in varying degrees, and evolve over time. В самом деле, во всех государствах реальные условия носят комплексный характер и никто не может претендовать на совершенство, поскольку для конкретных ситуаций свойственны положительные и отрицательные аспекты, разумеется, на различных уровнях, причем эти ситуации эволюционируют с течением времени.
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран.
Although the list is undoubtedly far from exhaustive and they are of varying difficulty and importance, the main problems noted above are the following: Хотя, разумеется, их перечень не может быть исчерпывающим, и они весьма различны по степени трудности и важности, основными отмеченными выше проблемами являются следующие:
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
The United Nations can undoubtedly provide indispensable assistance in support of the electoral process. Вне всяких сомнений, Организация Объединенных Наций может оказать бесценную помощь в поддержку избирательного процесса.
The successful introduction of a value-added tax was undoubtedly the high point of economic reform in 2006. Успешное введение налога на добавленную стоимость было вне всяких сомнений кульминацией экономической реформы в 2006 году.
That will undoubtedly move us closer to the recommendations made by Member States in favour of a more analytical report. Такой шаг, вне всяких сомнений, приблизит нас к выполнению рекомендаций, вынесенных государствами-членами, когда они выступили в поддержку подготовки более аналитического доклада.
Undoubtedly, poor standards of maternal health, nutrition, sanitation and lack of access to health care facilities contribute to high numbers of diseases and sickness leading to disability in women and children. Вне всяких сомнений, низкий уровень материнского здоровья, питания и санитарно-гигиенических условий, а также отсутствие доступа к медицинским учреждениям способствуют развитию большого числа разных болезней, которые приводят к инвалидности среди женщин и детей.
There are undoubtedly significant benefits from this approach in addressing allegations of serious human rights abuses, and we have proven that such commissions can move from appointment to conclusion swiftly and effectively. Данный подход к рассмотрению сигналов о случаях серьезного нарушения прав человека, вне всяких сомнений, имеет важное преимущество, и мы продемонстрировали, что такие комиссии способны использовать отведенное им время быстро и эффективно.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером.
Mr. Volodin (Russian Federation) said that discussion within the General Assembly would undoubtedly help to lessen the ambiguity surrounding the question of universal jurisdiction. Г-н Володин (Российская Федерация) говорит, что обсуждение в Генеральной Ассамблее, без всякого сомнения, будет способствовать устранению неопределенности вокруг вопроса универсальной юрисдикции.
The adoption of the Code of Criminal Procedure under Law No. 2005/007 of 27 July 2005 will undoubtedly have a significant impact on women with respect to the defence of their rights in the justice system. Принятие Уголовно-процессуального кодекса законом Nº 2005/007 от 27 июля 2005 года, без всякого сомнения, окажет значительную поддержку женщинам в защите своих прав в судебных органах.
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений.
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
The World Summit for Social Development and the Beijing Conference will undoubtedly in their turn contribute substantively to our undertaking. Нет никаких сомнений в том, что проведение Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и Конференции в Пекине станут, в свою очередь, существенным вкладом в эти усилия.
International security requirements and global disarmament are undoubtedly more important than the four items on the Conference's agenda, and it is there that we must seek a way out of the impasse. Нет никаких сомнений, что наши обеспокоенности по поводу международной безопасности и глобального разоружения более важны, нежели четыре пункта повестки дня КР, и именно на этом пути нам надлежит искать выход из тупика.
Undoubtedly, the African continent has borne the greatest burden, having been deprived throughout long centuries of its finest youth and having suffered from the continuous and illegal exploitation of its natural resources. Нет никаких сомнений в том, что тяжелейшее бремя по-прежнему несет на себе Африканский континент, на протяжении многих столетий лишенный своей лучшей молодежи и страдавший от непрестанной и противозаконной эксплуатации его природных ресурсов.
First, this will undoubtedly be recognized in judicial decisions. С одной стороны, нет никаких сомнений в том, что это обстоятельство будет признано в судебной практике.
This new approach characterized by decentralization will undoubtedly bring Senegal closer to the trilogy of human rights, peace and development. Нет никаких сомнений в том, что этот новый подход, характеризуемый децентрализацией, будет способствовать утверждению в Республике Сенегал триады: права человека, мир и развитие.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
Undoubtedly, case law developed by the Tribunals will also further augment case law on international humanitarian law in respect of procedure, competence and substantive issues. Без сомнений, прецедентное право, разработанное трибуналами, будет также содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права в области процедур, компетенции и субстантивных вопросов.
This will undoubtedly include: Это, без сомнений, будет включать:
If PPPs were merely an approximation of what MER should be if there were no market imperfections, using PPP-based instead of MER-based figures would undoubtedly be advisable as soon as availability problems were resolved. Если ППС представлял бы собой просто аппроксимацию значения РВК в идеальных рыночных условиях, то, без сомнений, было бы желательно начать использовать цифры, основанные на ППС, а не РВК, как только будут решены проблемы, связанные с доступностью данных.
But undoubtedly, the highlight this month at the Cinemateca, is the retrospective on the work of the great Portuguese filmmaker, Но, без сомнений, главным событием месяца будет ретроспектива работ великого португальского режиссера
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций.
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь.
Undoubtedly, most Japanese strongly support the US-Japan alliance. Не вызывает сомнений тот факт, что большинство японцев решительно поддерживают альянс США-Япония.
The United Nations decolonization programme was undoubtedly now in jeopardy. Не вызывает сомнений тот факт, что Программа по деколонизации Организации Объединенных Наций в настоящее время находится под угрозой.
Factors beyond our control have, undoubtedly, impeded the process. Не вызывает сомнений тот факт, что факторы, не поддающиеся нашему контролю, препятствуют этому процессу.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
The plight of children, of all the victims of war, is undoubtedly the most tragic. Нет сомнений в том, что бедственное положение детей и всех жертв войны является наиболее трагичным.
The Security Council undoubtedly occupies a central place in this exercise of United Nations reform. Нет сомнений в том, что Совету Безопасности отводится центральное место в процессе реформы Организации Объединенных Наций.
Undoubtedly, States would refuse fact-finding missions only on exceptional grounds. Нет сомнений в том, что государства могут отказывать в проведении расследования только по исключительным мотивам.
Undoubtedly, the reconstruction of Afghanistan, especially reviving its economy through international assistance and regional cooperation, can contribute enormously to the success of that strategy. Нет сомнений в том, что восстановление Афганистана, особенно оживление его экономики благодаря международной помощи и региональному сотрудничеству, может в значительной степени содействовать успеху этой стратегии.
Undoubtedly, these commendable milestones epitomize what we can accomplish through the highest possible level of cooperation among Governments, civil society and the private sector. Нет сомнений в том, что эти достойные вехи олицетворяют то, чего можно достичь, развивая сотрудничество на самом высоком по возможности уровне между правительствами, гражданским обществом и частным сектором.
Больше примеров...