Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly

Перевод undoubtedly с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Несомненно (примеров 2668)
The presence of EUFOR has undoubtedly contributed to stabilizing eastern Chad and the northern Central African Republic. Присутствие СЕС, несомненно, способствует стабилизации на востоке Чада и в северной части Центральноафриканской Республики.
Serious human rights violations have undoubtedly occurred and continue to occur in the areas where armed groups operate. Серьезные нарушения прав человека, несомненно, совершались и продолжают совершаться в районах действия вооруженных групп.
This has undoubtedly been exacerbated by the recent financial turbulence in some parts of the world. Это положение было, несомненно, усугублено недавними финансовыми потрясениями в некоторых частях мира.
A positive step in this context is undoubtedly the signing by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Eritrea and the Sudan of a tripartite agreement on the voluntary repatriation of Eritrean refugees. Позитивным шагом в этой связи, несомненно, является подписание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительствами Эритреи и Судана трехстороннего соглашения по вопросу о добровольном возвращении эритрейских беженцев.
Undoubtedly, the Kosovo electorate has placed great trust in the hands of its newly elected leaders. Несомненно, избиратели Косово оказали большое доверие вновь избранным руководителям.
Больше примеров...
Безусловно (примеров 679)
This session will undoubtedly be a challenging one. Эта сессия будет, безусловно, сложной.
Ms. CUBIAS MEDINA said the expanded core document would be a very full document and would undoubtedly facilitate the work of States parties in the future. Г-жа КУБИАС МЕДИНА говорит, что расширенный базовый документ будет содержать самую полную информацию и безусловно облегчит работу государств-участников в будущем.
The reform of the law enforcement bodies has yet to be completed, which, undoubtedly, is having an impact on criminality. До сих пор не завершился этап реформирования правоохранительных органов, что, безусловно, сказывается и на состоянии преступности.
In that regard, the enormous role in attaining true gender equality and entering into a dialogue with the institutions of civil society undoubtedly rests with the Government, and especially the Social Protection of the Family, Mothers and Children Complex and the Women's Committee of Uzbekistan. В этом плане огромная роль по достижению подлинного гендерного равенства и налаживанию диалога с институтами гражданского общества, безусловно, принадлежит правительству и, в частности Комплексу социального обеспечения семьи, материнства и детства и Комитету женщин Узбекистана.
Undoubtedly, the half century that followed became an era of space science and the peaceful uses of outer space for the well-being of humankind. Безусловно, прошедшие с тех пор 50 лет стали эрой развития космической науки и мирного использования космического пространства на благо всего человечества.
Больше примеров...
Без сомнения (примеров 236)
Among these, the quest for peace and security is undoubtedly the most pressing. Среди них стремление к миру и безопасности, без сомнения, является наиболее насущным.
The shortage of staff has undoubtedly imposed serious constraints on the Department's ability to achieve longer-term objectives - especially in the fields of analysis, forecasting and monitoring the implementation of agreements. Нехватка сотрудников, без сомнения, в значительной степени ограничивает способность Департамента выполнять долгосрочные задачи, особенно в области анализа, прогноза и контроля за осуществлением соглашений.
The measures aimed at increasing this cooperation, developed during the meetings of senior officials of the two departments concerned on 5-6 March 2001, should undoubtedly allow the strengthening of that complementarity while increasing the number of effective or potential initiatives. Меры, направленные на активизацию этого сотрудничества, разработанные в ходе встреч высокопоставленных должностных лиц двух соответствующих департаментов 5 и 6 марта 2001 года, должны, без сомнения, позволить повысить эту взаимодополняемость и увеличить число эффективных или возможных инициатив.
Mr. Chave (Observer for Switzerland), noting that his country had been providing financial support to the United Nations Staff College since its establishment, said that a more systematic evaluation would undoubtedly optimize the College's course offerings. Г-н ЧЕЙВ (Наблюдатель от Швейцарии), отмечая, что его страна оказывала финансовую поддержку Колледжу персонала Организации Объединенных Наций с момента его создания, говорит, что более систематическая оценка, без сомнения, содействовала бы оптимизации деятельности предлагаемых Колледжем курсов.
A number of important serious events took place during that time, all of which undoubtedly attracted a great deal of attention, sometimes, perhaps, even by diverting attention from other responsibilities. За это время произошло много важных событий, все из которых, без сомнения, привлекали к себе большое внимание, порой, возможно, даже отвлекая внимание от других обязанностей.
Больше примеров...
Бесспорно (примеров 210)
The Conference was undoubtedly a success, but still only a qualified success. Конференция бесспорно была успешной, хотя успех носил ограниченный характер.
The Act was undoubtedly a legacy of the colonial past. Закон, бесспорно, является пережитком колониального прошлого.
The World Hearings on Development conducted under the presidency of Ambassador Samuel Insanally produced a plethora of thought-provoking ideas that will undoubtedly enrich our deliberations. Всемирные слушания по развитию, проведенные под председательством посла Самьюэла Инсаналли, дали много побуждающих к размышлению идей, которые бесспорно обогатят нашу дискуссию.
While there is undoubtedly general consensus in favour of continuing the Working Group's deliberations, frustration and resignation can be seen in the statements of some delegations. В то время, как, бесспорно, сформировался всеобщий консенсус в поддержку продолжения деятельности Рабочей группы, в заявлениях некоторых делегаций прослеживаются разочарование и горечь.
Undoubtedly, conducting multilateral negotiations on disarmament is a very complicated and delicate process, which does not bring immediate results. Бесспорно, проведение многосторонних переговоров по разоружению - это очень сложный и деликатный процесс, который не приносит немедленных результатов.
Больше примеров...
Вне всякого сомнения (примеров 152)
The capital was home to a large number of foreign journalists and correspondents who would undoubtedly report on any failure to respect human rights. В столице работают многочисленные иностранные журналисты и корреспонденты, которые, вне всякого сомнения, сообщили бы о любом нарушении прав человека.
The establishment of the post of the Public Protector of Rights or the Ombudsman has undoubtedly enriched the country's system of external control of the prison system. Учреждение должности государственного защитника прав или омбудсмена, вне всякого сомнения, позволило усилить механизм внешниего контроля за пенитенциарной системой.
The return of refugees, the arrest of war criminals who are still at large and cooperation with the Tribunal for the Former Yugoslavia, as well as the economic situation in Bosnia and Herzegovina, will undoubtedly continue to receive special attention. Возвращение беженцев, арест военных преступников, которые все еще разгуливают на свободе, и сотрудничество с Трибуналом по бывшей Югославии, а также экономическое положение в Боснии и Герцеговине по-прежнему требуют, вне всякого сомнения, особого внимания.
He assumes that even if the Court of Cassation were to quash the judgements of the lower instances, it would undoubtedly order a re-trial, which would produce the same results as the initial trial in 1991. Автор полагает, что, даже если бы Кассационный суд отменил приговоры судов более низкой инстанции, он, вне всякого сомнения, приказал бы провести новый процесс, соответственно, с теми же результатами, что и первый процесс 1991 года.
This undoubtedly signals that the full potential of the Convention's work programmes is not being realized, and there is a need to secure more stable and predictable funding in order to ensure full and smooth implementation of the Convention's multilateral work. Это, вне всякого сомнения, свидетельствует о том, что потенциал рабочих программ в рамках Конвенции не реализован в полной мере, и существует необходимость в обеспечении более стабильного и предсказуемого финансирования для обеспечения полного и беспрепятственного осуществления многосторонней деятельности в рамках Конвенции.
Больше примеров...
Вне сомнения (примеров 45)
Furthermore, discussing each thematic cluster of items separately would encourage delegations to make statements on each of them, which undoubtedly would enrich the discussion and would improve the quality and effectiveness of the Committee's work. Кроме того, рассмотрение групп пунктов повестки дня по отдельности позволит делегациям выступить по каждой из них, что, вне сомнения, обогатит прения и повысит качество и эффективность работы Комитета.
The contribution to the economy of fuelwood and other forest products, such as honey, gum, food, medicine and leaves, has not been assessed, but such products undoubtedly add to the importance of Kenya's forest resources. Экономическое значение топливной древесины и других видов лесной продукции, таких, как мед, смола, продовольствие, медикаменты и листья, не оценивалось, однако такая продукция, вне сомнения, повышает значимость лесных ресурсов Кении.
The effective participation of the private sector in the peacebuilding processes undoubtedly helps in the creation of jobs and the efficient demobilization of those who once took up arms, in particular young people. Эффективное участие частного сектора в процессах миростроительства, вне сомнения, помогает в деле создания рабочих мест и эффективной демобилизации тех, кто когда-то взял в руки оружие, в частности молодежи.
Undoubtedly, many of the organizations represented in the High-Level Task Force could contribute to that end within their respective mandates. Вне сомнения, многие организации, представленные в Целевой группе высокого уровня, могут способствовать достижению этой цели в рамках их соответствующих мандатов.
Undoubtedly, the trauma, suffering and terror being inflicted on this civilian population will have vast short- and long-term consequences on the well-being and stability of those children and their families. Вне сомнения, травмы, страдания и ужас, которые испытывает гражданское население, будут иметь обширные кратковременные и долговременные последствия для благосостояния и стабильности этих детей и их семей.
Больше примеров...
Разумеется (примеров 54)
This trend is undoubtedly applicable to inland navigation as a whole. Разумеется, эта тенденция верна также и для внутренней навигации в целом.
Both sectors will undoubtedly continue to enjoy the Government's full support, as they are crucial in achieving the MDGs and other internationally agreed development goals. Оба сектора, разумеется, будут по-прежнему пользоваться всесторонней поддержкой правительства, поскольку они имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей.
Vulnerable road user safety would undoubtedly benefit from the inclusion of pedestrian aggressivity tests in type approval crash testing legislation; Включение положений об испытаниях с целью определения степени опасности транспортных средств для пешеходов в законодательство, касающееся проведения испытаний автомобилей на столкновение с барьером для официального утверждения конструкции транспортных средств, разумеется, будет способствовать повышению безопасности уязвимых участников дорожного движения;
Undoubtedly, to address the insecurity in Afghanistan, full national ownership of Afghans over the security of their country should be expedited. Разумеется, в целях укрепления безопасности в Афганистане афганцы должны как можно скорее взять в свои руки всю полноту ответственности за безопасность своего государства.
Nevertheless, we must continue to search for ways to resolve this undoubtedly extremely complicated but hardly unsolvable problem, taking into account, of course, the legitimate interests of all countries. Однако необходимо продолжать поиск путей решения этой несомненно чрезвычайно сложной, но не неразрешимой проблемы, разумеется, с учетом законных интересов всех стран.
Больше примеров...
Вне всяких сомнений (примеров 42)
The global economic crisis has undoubtedly rendered life in cities more difficult. Вне всяких сомнений, глобальный экономический кризис дополнительно затруднил жизнь в городах.
The successful introduction of a value-added tax was undoubtedly the high point of economic reform in 2006. Успешное введение налога на добавленную стоимость было вне всяких сомнений кульминацией экономической реформы в 2006 году.
The deployment of the National Civil Police throughout the national territory is undoubtedly one of the Government's main achievements and a central element of the Peace Agreements. Развертывание НГП по всей территории страны представляет собой, вне всяких сомнений, одно из главных достижений правительства и один из центральных элементов Мирных соглашений.
Such an action had no financial implications for the Government and would undoubtedly speed up the withdrawal of the State party's reservations to the Convention. Такой шаг не повлек бы за собой никаких финансовых последствий для правительства и, вне всяких сомнений, ускорил бы процесс снятия государством-участником своих оговорок в отношении Конвенции.
The fourth part of the Guide to Practice would undoubtedly be the most important part, as it would set out the legal effect of permissible and impermissible reservations, interpretative declarations and objections to reservations. Четвертая часть Руководства по практике, вне всяких сомнений, будет являться его самой важной частью, поскольку в ней будут изложены правовые последствия допустимых и недопустимых оговорок, заявлений о толковании и возражений против оговорок.
Больше примеров...
Без всякого сомнения (примеров 32)
This annex is undoubtedly a fabrication. Без всякого сомнения, это приложение является вымыслом.
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить.
The application of any measure of detention against Internet users, taken in the framework of criminal investigation, proceeding, conviction or by an administrative authority, undoubtedly amounts to a restriction on the exercise of the freedom of expression. Применение любых мер, связанных с задержанием пользователей сети Интернет, в рамках уголовного расследования, разбирательства, вынесения приговора или административной процедуры без всякого сомнения относится к ограничению права на свободное выражение своего мнения.
The Tribunal took the opportunity to confirm that the Recourse Panel was undoubtedly a joint staff-management review body within UNDP, and was a direct parallel to the Classification Appeals Committee in the United Nations Secretariat. Трибунал воспользовался возможностью и подтвердил, что Коллегия по рассмотрению жалоб, без всякого сомнения, является совместным надзорным органом персонала и администрации в рамках ПРООН и является непосредственным аналогом Комитета по рассмотрению жалоб, касающихся классификации, в Секретариате Организации Объединенных Наций.
The Parties will undoubtedly wish to joint the Secretariat in thanking her and wishing her good luck. Стороны, без всякого сомнения, хотели бы в один голос с секретариатом выразить признательность г-же Тамаре Кёрл и пожелать ей удачи.
Больше примеров...
Нет никаких сомнений (примеров 30)
International security requirements and global disarmament are undoubtedly more important than the four items on the Conference's agenda, and it is there that we must seek a way out of the impasse. Нет никаких сомнений, что наши обеспокоенности по поводу международной безопасности и глобального разоружения более важны, нежели четыре пункта повестки дня КР, и именно на этом пути нам надлежит искать выход из тупика.
Undoubtedly, because of our actions over the past three decades, women's issues have gained prominence on the international and national development agendas. Нет никаких сомнений в том, что благодаря нашей деятельности на протяжении трех последних десятилетий женская проблематика стала занимать заметное место в международных и национальных программах развития.
Undoubtedly, the fiscal burdens on Governments have grown as the economic slowdown has reduced the fiscal revenues available in tandem with the contraction of tax bases. Нет никаких сомнений в том, что правительства оказались в более тяжелом бюджетно-финансовом положении, поскольку замедление экономической деятельности привело к сокращению бюджетных поступлений одновременно с ослаблением налоговой базы.
First, this will undoubtedly be recognized in judicial decisions. С одной стороны, нет никаких сомнений в том, что это обстоятельство будет признано в судебной практике.
Further practical measures that would contribute to eliminating terrorism would undoubtedly be proposed. Нет никаких сомнений в том, что будут предложены и другие практические меры, которые могут способствовать ликвидации терроризма.
Больше примеров...
Без сомнений (примеров 19)
Ensuring equitable representation in the Security Council undoubtedly means an increase in the number of developing countries in its membership. Обеспечение справедливого представительства в Совете Безопасности, без сомнений, означает увеличение числа развивающихся стран в его членском составе.
It welcomes the recent democratic process of presidential and legislative elections, conducted in a climate of peace, which undoubtedly represent a decisive step towards the consolidation of democracy in that country. В проекте приветствуется недавний демократический процесс президентских выборов, а также выборов в законодательные органы, которые проходили в мирных условиях, что, без сомнений, представляет собой решительный шаг вперед по пути консолидации демократии в этой стране.
This phenomenon, driven by the reciprocal desire for revenge, is undoubtedly a sign of a resurgence of the old demons of hatred and misunderstanding. Это явление, в основе которого лежит взаимное стремление к мести, без сомнений, свидетельствует о возрождении старого духа ненависти и отсутствия взаимопонимания.
Undoubtedly, case law developed by the Tribunals will also further augment case law on international humanitarian law in respect of procedure, competence and substantive issues. Без сомнений, прецедентное право, разработанное трибуналами, будет также содействовать дальнейшему укреплению международного гуманитарного права в области процедур, компетенции и субстантивных вопросов.
Helen will undoubtedly refuse his offer Хелен, без сомнений, отвергнет предложение
Больше примеров...
Несомненный (примеров 3)
Having certain artistic and undoubtedly historic merits, invitations to vote are collectibles. Представляя определённый художественный и несомненный исторический интерес, приглашения на выборы являются предметом коллекционирования.
While these benefits are undoubtedly a good thing, the proliferation of expert groups with their different research agendas prompts the question of whether they are, collectively, tackling the priority issues confronting services statistics. Хотя эти преимущества дают несомненный положительный эффект, рост числа групп экспертов с их различными программами исследований заставляет задуматься о том, справляются ли они на коллективной основе с решением приоритетных вопросов в области статистики услуг.
Progress had undoubtedly been made with regard to the obligation to extradite or prosecute, particularly with regard to the definition of the scope of the obligation, which should remain at the centre of the Commission's work. Несомненный прогресс был достигнут в вопросе об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, особенно в отношении определения сферы применения этого обязательства, которое должно оставаться в центре деятельности Комиссии.
Больше примеров...
Бесспорный (примеров 3)
Whatever the particular values of leading candidates, this is undoubtedly progress. Независимо от того, каковы специфические ценности главных кандидатов, это - бесспорный прогресс.
In chemical industry of the Ural region "Salavatnefteorgsintez" is undoubtedly a leader in the volume of sold products. В химической промышленности Урала бесспорный лидер по объему реализованной промышленности - ОАО "Салаватнефтеоргсинтез".
The first one, the Chemical Weapons Convention, is undoubtedly a success. Первый из них - Конвенция по химическому оружию - являет собой бесспорный успех.
Больше примеров...
Не вызывает сомнений тот факт (примеров 26)
The question before us today is undoubtedly complex and requires time to be considered appropriately. Не вызывает сомнений тот факт, что сегодня перед нами стоит сложный вопрос, для надлежащего рассмотрения которого потребуется время.
The Security Council is, undoubtedly, a central organization for peace-building, but it cannot achieve results on its own. Не вызывает сомнений тот факт, что Совет Безопасности является основным органом в сфере миростроительства, однако он не сможет добиться прогресса на основе своих собственных усилий.
The acts carried out against the United States of America on 11 September were undoubtedly attacks against the United Nations. Не вызывает сомнений тот факт, что эти акты, совершенные 11 сентября против Соединенных Штатов Америки, были направлены и против Организации Объединенных Наций.
At this sad moment, the best way to remember King Hussein is undoubtedly to do all that we can to push forward the Middle East peace process that he worked for throughout his life. Не вызывает сомнений тот факт, что в этот момент скорби наилучшей данью памяти короля Хусейна будет максимальное приложение нами всех усилий для обеспечения прогресса ближневосточного мирного процесса, в интересах которого он работал всю свою жизнь.
Undoubtedly, combating that menace requires a long-term strategy. Не вызывает сомнений тот факт, что для борьбы с этой угрозой необходима долгосрочная стратегия.
Больше примеров...
Нет сомнений (примеров 39)
Incremental improvements have undoubtedly occurred during the lifetime of the new institutions. Нет сомнений в том, что новые органы постепенно добивались улучшений в своей работе.
Useful measures would undoubtedly emerge from the forthcoming Follow-up International Conference on Financing for Development, the first major event of the Second Decade. Нет сомнений в том, что в ходе предстоящей Международной конференции по последующей деятельности в области финансирования развития, которая станет первым крупным мероприятием второго Десятилетия, будут приняты полезные меры.
Human ingenuity can produce marvels, but it has also caused many calamities in the past and will undoubtedly do so in the future. Людская изобретательность может творить чудеса, однако в прошлом она также порождала много бедствий, и нет сомнений в том, что она будет приносить их и в будущем.
It is undoubtedly one of the reasons for the harmonious human relations that prevail among the various communities in my country, as well as for its balanced economic and social development. Нет сомнений, что демократия служит одной из основ мирных отношений, существующих между различными общинами в нашей стране, а также сбалансированного экономического и социального развития.
The text, which had taken over 40 years to draft, had undoubtedly benefited from expertise and knowledge of exceptional quality, but important issues still posed difficulties. Нет сомнений в том, что в ходе подготовки этого документа, длившейся более 40 лет, использовались опыт и знания в высшей степени квалифицированных специалистов и ученых, но некоторые важные вопросы все еще продолжают вызывать затруднения.
Больше примеров...