Such successful efforts would undoubtedly contribute significantly to attainment of the Millennium Development Goals regionally and globally. |
Подобные успешные усилия бесспорно внесут существенный вклад в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысяче-летия, на региональном и глобальном уровнях. |
Doing so will require a new way of thinking and, undoubtedly, changes. |
А это требует нового способа мышления и, бесспорно, требует трансформаций. |
According to the authors, this treatment undoubtedly constitutes a violation of article 7 of the Covenant with respect to Ismail Al Khazmi. |
По мнению авторов, это обращение бесспорно представляет собой нарушение статьи 7 Пакта в отношении Исмаила аль-Хазми. |
The one which continues to command the greatest degree of support is undoubtedly that known as the Amorim proposal. |
Наибольшей степенью поддержки по-прежнему пользуется, бесспорно, подход, известный как аморимовское предложение. |
One of the international documents, which will undoubtedly be discussed in these courses, is ICERD. |
МКЛРД является одним из международных договоров, которые, бесспорно, будут обсуждаться в ходе этих курсов. |
Your professional qualities and your experience are assets which will undoubtedly enable you to guide our proceedings well. |
Ваши профессиональные качества и ваши опыт являются тем подспорьем, которое бесспорно позволит вам хорошо руководить нашей работой. |
This step will undoubtedly bring us closer to the ultimate goal: Euro-Atlantic integration. |
Этот шаг, бесспорно, приблизит нас к конечной цели - евро-атлантической интеграции. |
Those are achievements that help reduce the risks of nuclear proliferation and undoubtedly help to strengthen peace and security in those regions. |
Эти достижения позволяют снизить опасность распространения ядерного оружия и бесспорно содействуют укреплению мира и безопасности в этих регионах. |
The PRESIDENT said that the Sixth Review Conference of the Convention had undoubtedly been a success. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что шестая обзорная Конференция по Конвенции бесспорно увенчалась успехом. |
We believe such an approach would undoubtedly help to address the concerns of all parties and promote discussion on all items. |
Мы полагаем, что такой подход бесспорно способствовал бы урегулированию озабоченностей всех сторон и поощрению дискуссии по всем пунктам. |
This will undoubtedly increase confidence among States in this area and will allow for the unimpeded development of their nuclear programmes for peaceful purposes. |
Это бесспорно укрепит доверие среди государств в этой сфере и позволит беспрепятственно развивать их ядерные программы мирного назначения. |
This having been said, the effectiveness of verification will undoubtedly be influenced by the costs associated with it. |
Вместе с тем на эффективность проверки будут, бесспорно, влиять связанные с ней расходы. |
The comments and working papers on the subject provided by various delegations are undoubtedly interesting and useful. |
Комментарии и рабочие документы по этому вопросу, предоставленные различными делегациями, носят бесспорно интересный и полезный характер. |
This has undoubtedly put a certain amount of pressure on the States members of the Conference. |
И это, бесспорно, оказало известный нажим на государства - члены Конференции. |
The main spheres of this, undoubtedly positive, influence were literature, ballet, Paris fashion and American cinematograph. |
Важнейшими сферами этого бесспорно позитивного влияния были литература, балет, парижская мода и американский кинематограф. |
These reconstituted prefectures, sectors and communes are undoubtedly structures enabling the former Rwandese authorities to control the civilian population. |
Эти воссозданные префектуры, секторы и коммуны, бесспорно, представляют собой структуры, позволяющие бывшим руандийским властям контролировать гражданское население. |
The draft undoubtedly met the needs arising from the growing internationalization of economies. |
Этот проект бесспорно отвечает потребностям, являющимся результатом растущей интернационализации экономики. |
The completion of that project would undoubtedly be helpful to developing countries in the conduct of their procurement transactions. |
Завершение этого проекта, бесспорно, будет содействовать развивающимся странам в осуществлении их операций по закупкам. |
Such a presence was absolutely necessary, as it would undoubtedly facilitate the universal harmonization of international trade law. |
Их присутствие абсолютно необходимо, поскольку оно, бесспорно, будет содействовать универсальному согласованию права международной торговли. |
These two documents will undoubtedly guide the global cause of women in the next five years and into the next century. |
Эти два документа, бесспорно, станут определяющими в глобальном движении женщин в предстоящие пять лет и в начале будущего столетия. |
The adoption of such a convention would undoubtedly constitute a decisive phase in the process of nuclear disarmament. |
Принятие такой конвенции, бесспорно, стало бы решающим этапом в процессе ядерного разоружения. |
Articles 25 and 27 of the draft concern the undoubtedly sensitive relationship between the international criminal court and the Security Council. |
Статьи 25 и 27 проекта касаются бесспорно важных и сложных взаимоотношений международного уголовного суда и Совета Безопасности. |
The events described above undoubtedly constitute grave and massive violations of human rights. |
Приведенные выше факты, бесспорно, представляют собой серьезные и массовые нарушения прав человека. |
The lack of substantive progress in this regard would undoubtedly overshadow the commitment of various countries with regard to future reporting. |
Отсутствие существенного прогресса в этом отношении, бесспорно, затмило бы обязательства различных стран в отношении будущей отчетности. |
The end of the twentieth century will undoubtedly go down in history as a time of tectonic shifts in international relations. |
Конец ХХ века, бесспорно, войдет в историю как время тектонического сдвига в международных отношениях. |