Climate change has undoubtedly become one of the most urgent global challenges of our times, one that, by its very definition, must be dealt with on a truly global level. |
Изменение климата, несомненно, превратилось в одну из наиболее насущных глобальных проблем нашего времени, в проблему, которая по определению должна решаться на подлинно глобальном уровне. |
The ability to change such opinions at will would leave room for gross abuse and undoubtedly affect the rights of individuals, contrary to article 21, in connection with article 26 of the Covenant. |
Возможность произвольно менять такие мнения создает предпосылки для серьезных злоупотреблений и, несомненно, затрагивает права частных лиц в нарушение статьи 21 в связи со статьей 26 Пакта. |
While the Court's determination was undoubtedly a restriction imposed by law, it remains to be determined whether the restriction was necessary for one of the enumerated purposes. |
Хотя определение Суда, несомненно, является ограничением, установленным законом, предстоит определить, является ли это ограничение необходимым для какой-либо из перечисленных целей. |
The centre of gravity undoubtedly lies in the Rhine region, which represent 80% of the transport performance, while only 9% is realized along the Danube and the Rhine-Main-Danube connection. |
Центр тяжести при этом, несомненно, лежит в районе Рейна, на который приходятся 80% объема всех перевозок, тогда как перевозки по Дунаю и соединению Рейн-Майн-Дунай приходиться только 9%. |
The missions undoubtedly enhanced the knowledge and understanding of Council members and led to their better appreciation of the situations in those countries. |
Кроме того, она, несомненно, помогла членам Совета лучше узнать и понять и, как следствие, лучше оценить положение в этих странах. |
Ethiopia circulated this letter immediately to the public and the media - the audience for which it undoubtedly was primarily intended - without communicating it to the Eritrean government first through appropriate diplomatic or legal channels. |
Эфиопия немедленно распространила это письмо среди общественности и средств массовой информации - для которых, несомненно, оно главным образом и было предназначено, - не доведя его прежде до сведения правительства Эритреи через надлежащие дипломатические или юридические каналы. |
Many of them had undoubtedly espoused views or policies that were not necessarily shared by all Governments; however, they had to make their views known at the United Nations. |
Несомненно, что многие из них придерживаются взглядов или проводят политику, которые не разделяются всеми правительствами, тем не менее, им надо, чтобы их мнения были известны в Организации Объединенных Наций. |
Given the growth, dynamism and increasing complexity of United Nations peacekeeping and the environment in which it operates, further reforms of the Secretariat will undoubtedly be required. |
С учетом роста числа, динамизма и сложности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и все более трудных условий, в которых они проводятся, несомненно потребуются дальнейшие реформы Секретариата. |
In this respect, undoubtedly the Security Council can not and shall not determine lawful conducts or situations as a threat to international peace and security. |
В этой связи Совет Безопасности, несомненно, не может и не должен определять законные деяния или ситуации в качестве опасности для международного мира и безопасности. |
Through the United Nations, States have established universal objectives which, even if they do not coincide with the total common good of the human family, undoubtedly represent a fundamental part of that good. |
В лице Организации Объединенных Наций государства утвердили глобальные цели, которые, хотя и не совпадают с абсолютным общим благом для всей человеческой семьи, несомненно, представляют собой основополагающий элемент такого блага. |
In conclusion, as one perceptive commentator succinctly put it, "the history of public health efforts in AIDS prevention will undoubtedly show the folly of ignoring what we know in favour of what we might prefer". |
Наконец, как лаконично заметил один наблюдательный комментатор, «история усилий в области здравоохранения по профилактике СПИДа, несомненно, покажет глупость игнорирования того, что мы знаем, делая выбор в пользу наших возможных предпочтений». |
To date, the Bolivarian Republic of Venezuela has achieved several of the Millennium Development Goals, specifically in the field of education, health and poverty, which undoubtedly have a positive impact on the progress we are making in the fight against HIV/AIDS. |
На настоящий день Боливарианская Республика Венесуэла уже достигла нескольких закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития, в частности, в сфере образования, здравоохранения и искоренения нищеты, что, несомненно, позитивно сказывается на нашем прогрессе в борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
At the same time, the interdependence of economies and communications has become even greater over the past eight years, which has undoubtedly created many opportunities but also greater risks and inequities. |
В то же время за минувшие восемь лет мы стали свидетелями усиления взаимозависимости между экономическими системами и развития коммуникаций, что, несомненно, открывает новые возможности, но вместе с тем создает новые риски и условия для неравенства. |
I have seen this movie, and I recommend that no one pass up the opportunity to see this story told, as it will undoubtedly be an enjoyable experience. |
Я видел этот фильм и рекомендую всем воспользоваться этой возможностью и посмотреть это живое повествование, которое, несомненно, оставит приятное впечатление. |
The Commission had come to accept the maritime plus regime with all its limitations, and after six years of negotiations, it was too late to seek further compromises, which would undoubtedly require another lengthy process. |
Комиссия решила принять режим "море плюс" со всеми его ограничениями, и после шести лет переговоров слишком поздно искать дополнительные компромиссные решения, которые, несомненно, потребуют еще одного длительного процесса. |
First, the countries in the region should be preparing themselves for the time, which will undoubtedly come, when the relative value of the commodities will diminish. |
Во-первых, страны должны подготовиться к тому моменту, который, несомненно, наступит, когда сравнительная ценность сырьевых товаров будет снижаться. |
Although there was undoubtedly racism among certain individual actors in the criminal justice system, the disparities were more likely caused by underlying social, economic, and cultural factors, as well the behavioural choices of the persons involved. |
Хотя некоторым отдельным работникам системы уголовного правосудия, несомненно, присущ расизм, такие диспропорции скорее всего вызваны основополагающими социально-экономическими и культурными факторами, а также поведенческими моделями данных лиц. |
The 6 September decision by the Independent Electoral Commission to accept all votes in its preliminary count, even those that showed clear signs of being fraudulent, despite the urging of my Special Representative not to do so, was undoubtedly an institutional failure. |
Принятое Независимой избирательной комиссией 6 сентября решение признать, по итогам проведенного ею предварительного подсчета, все бюллетени, даже те, которые имели явные признаки фальсификации, несмотря на настоятельный призыв моего Специального представителя не делать этого, несомненно было ошибкой со стороны государственного института. |
The world has undoubtedly changed since 1945, and remains in a state of permanent mutation, as the ongoing discussions on the international economic and financial architecture demonstrate. |
По сравнению с 1945 годом мир, несомненно, изменился, он живет в состоянии постоянных перемен, о чем свидетельствуют продолжающиеся обсуждения международной экономической и финансовой архитектуры. |
The Tribunals set up by the Security Council more than 15 years ago, as temporary courts, undoubtedly have done considerable work in order to bring to justice those persons guilty of international crimes on the territories of the former Yugoslavia and Rwanda. |
Трибуналы, учрежденные Советом Безопасности свыше 15 лет назад в качестве органов временного международного правосудия, несомненно, проделали значительную работу по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении международных преступлений на территории бывшей Югославии и Руанды. |
Therefore, it would not be irrational to assume that the full implementation of the 20-year ICPD Programme of Action will undoubtedly help in realizing the MDGs. |
Поэтому было бы разумно предположить, что полное осуществление Программы действий МКНР, рассчитанной на двадцатилетний срок, несомненно, поможет в деле достижения ЦРДТ. |
If we work together to implement the conclusions reached here at this high-level event, we will undoubtedly live in better and more equitable conditions than is the case today. |
Если мы будем совместно прилагать усилия по осуществлению выводов, сделанных здесь, на этом мероприятии высокого уровня, мы несомненно будем жить в лучших и более справедливых условиях, чем сегодня. |
These signs of progress after years of stasis undoubtedly provide an opportunity that the international community must seize if it is to achieve the objective of a world free from the threat of nuclear weapons. |
Эти признаки прогресса после долгих лет застоя, несомненно, предоставляют возможность, которой должно воспользоваться международное сообщество, с тем чтобы достичь цели избавления мира от угрозы ядерного оружия. |
The major obstacle to the achievement of development goals at all levels was undoubtedly the existence of a profoundly unjust and unsustainable world economic order that deprived the countries of the South of the financial resources that they required. |
Основная помеха для достижения целей развития на всех уровнях - это, несомненно, существование совершенно несправедливого и нерационального мирового экономического порядка, из-за которого страны Юга лишаются тех финансовых ресурсов, которые им необходимы. |
But undoubtedly the major bottleneck is unavailability of project finance from dedicated financial instruments since commercial banks are still reluctant to apply project finance models to energy efficiency and renewable energy projects. |
Но основной проблемой, несомненно, является отсутствие проектного финансирования со стороны специализированных финансовых структур: коммерческие банки по-прежнему не желают применять модели проектного финансирования к проектам по повышению энергоэффективности и освоении возобновляемых источников энергии. |