The developing countries undoubtedly, were the hardest hit owing to a lack of capacity and sufficient resources to address the challenges of globalization. |
Несомненно, развивающиеся страны, испытывающие нехватку средств и ресурсов, необходимых для того, чтобы принять вызов, порождаемый глобализацией, оказываются наиболее уязвимыми перед этим процессом. |
The end of the cold war had undoubtedly laid important foundations for the advancement of the global cause of human rights into the new century. |
Завершение "холодной войны", несомненно, закладывает важную основу для обеспечения защиты прав человека на глобальном уровне и в новом столетии. |
This review will undoubtedly cover, inter alia, the direction and efficacy of the IHO Convention in the light of UNCLOS. |
Этот обзор, несомненно, будет включать, среди прочего, направление и эффективность функционирования Конвенции о Международной гидрографической организации в свете ЮНКЛОС. |
Should the current impasse in the Angolan peace process continue, the international community will undoubtedly adopt the measures required under the circumstances. |
Если нынешняя тупиковая ситуация в ангольском мирном процессе сохранится, международное сообщество, несомненно, примет меры, продиктованные сложившимися обстоятельствами. |
Insufficient attention to the economic, social and environmental implications of hosting large numbers of refugees undoubtedly plays a significant role in weakening the willingness of States to continue to extend asylum in a generous manner. |
Недостаточный учет социально-экономических и экологических последствий размещения большого числа беженцев, несомненно, является важным фактором, который снижает готовность государств и впредь щедро предоставлять убежище. |
An open forum for debate would undoubtedly enable more constructive proposals to be built up in this fundamental domain. |
Такой форум, где можно было бы открыто обсудить самые разные проблемы, несомненно, позволил бы разработать более конструктивные предложения в этой области. |
In this testing situation the mere presence of a United Nations force has undoubtedly had a reassuring, stabilizing and confidence-building effect. |
В такой сложной ситуации само присутствие сил Организации Объединенных Наций, несомненно, вселяло уверенность, оказывало стабилизирующее воздействие и содействовало укреплению доверия. |
Hon. Warioba is undoubtedly one of the world's leading authorities on the Law of the Sea. |
Вариоба, несомненно, является одним из ведущих в мире авторитетов в области морского права. |
The continuation of the dialogue on the effective decentralization of activities, the strengthening of field representation and the implementation of the related decisions would undoubtedly serve the Organization well in the years to come. |
Продолжение диалога относительно эффективной децентрализации деятельности, укрепления представительства на местах и осу-ществления соответствующих решений будет, несомненно, отвечать коренным интересам Органи-зации в предстоящие годы. |
Disabled children undoubtedly require more care than others and, consequently, heavier penalties should be imposed if they are subjected to such acts. |
Несомненно, что дети-инвалиды нуждаются в большей опеке, чем другие дети, и, следовательно, необходимо предусмотреть более суровое наказание для лиц, вовлекающих их в подобные деяния. |
As the refugees return from the mountains and West Timor, the number of stories will undoubtedly increase. |
По мере того, как беженцы будут спускаться с гор и возвращаться из Западного Тимора, число сообщений о подобных инцидентах несомненно возрастет. |
The main difficulty faced by the organizers was undoubtedly the absence of a national allocation to cover the organizational costs. |
Основной трудностью, с которой столкнулись организаторы, несомненно, стало отсутствие национальной стороны, которая взяла бы на себя часть расходов по организации семинара. |
It is already widely recognized that the creation of such zones is a unique instrument in the process of nuclear non-proliferation and disarmament, which undoubtedly strengthens international and regional peace and security. |
Уже широко признано, что создание подобных зон представляет собой своеобразный инструмент процесса ядерного нераспространения и разоружения, который, несомненно, способствует укреплению международного и регионального мира и безопасности. |
More effective delivery of aid, will undoubtedly improve the impact on development efforts, resulting in lowered transaction costs, increased resources and enhanced utilization of limited national capacities. |
Более эффективное предоставление помощи, несомненно, повысит действенность усилий в области развития, что приведет к снижению операционных издержек, увеличению объема ресурсов и улучшению использования ограниченного национального потенциала. |
This will undoubtedly have a serious adverse impact on the future participation of women in public life in Somalia, as most will be uneducated. |
Это несомненно отразится негативным образом на будущем участие женщин в общественной жизни Сомали, поскольку большинство из них не будут иметь образования. |
Obligation of the State to submit reports is undoubtedly an international obligation, but failure to satisfy it does not represent the violation of any individual rights. |
Обязанность государства представлять доклады, несомненно, является международным обязательством, однако его невыполнение не представляет собой нарушения каких-либо индивидуальных прав. |
The economic growth that Bahrain has achieved as a result of its economic policies undoubtedly heralds a promising future for the Bahraini economy, as attested by the international economic institutions concerned. |
Экономический рост, достигнутый Бахрейном благодаря его экономической политике, несомненно, предвещает благоприятные перспективы для развития экономики страны, что было подтверждено соответствующими международными экономическими учреждениями. |
In a juster, but undoubtedly Utopian, world the respective unemployment rates for Finns and aliens should be more balanced. |
В более справедливом, но, несомненно, утопическом мире уровни безработицы среди граждан Финляндии и иностранцев должны быть более сбалансированными. |
These changes have undoubtedly favoured the advancement of women, as well as their independence and their contribution to the country's development. |
Эти перемены, несомненно, способствуют прогрессу женщин, росту их независимости и их вклада в развитие страны. |
Cooperation between space-faring nations and countries without space capability would undoubtedly accelerate the development of the latter countries. |
Вовлечение же в это сотрудничество государств, не обладающих космическим потенциалом, несомненно, способствует ускорению темпов их развития. |
The Committee thus had a special responsibility, since its budget decisions would undoubtedly have an impact on the implementation of the reform initiatives. |
Это накладывает на членов Комитета особую ответственность, поскольку его решения по бюджетным вопросам несомненно скажутся на реализации инициатив в области реформы. |
It is also working to achieve parity in textiles, which will undoubtedly help to reduce unemployment among women workers in the Dominican Republic. |
Оно также работает в направлении достижения паритета в текстильной промышленности, что, несомненно, сможет снизить уровень безработицы среди доминиканских женщин. |
In our view, this would undoubtedly increase the number of States wishing to start negotiations on this item and thus bring us closer to consensus. |
По нашему мнению, это, несомненно, приведет к увеличению числа государств, желающих начать переговоры по этому вопросу, и тем самым приблизит нас к достижению консенсуса. |
Significant progress had been made, on drafting the Statute and outstanding questions would undoubtedly be dealt with during the forthcoming meetings of the Preparatory Committee. |
В разработке устава достигнут существенный прогресс, и остающиеся вопросы, несомненно, могут быть рассмотрены в ходе будущих заседаний Подготовительного комитета. |
The weapon industry is thriving in our society, undoubtedly at the expense of children and young people being deprived from their basic human rights. |
Несомненно, что военная промышленность процветает в нашем обществе за счет детей и молодых людей, которых лишают присущих им основных прав человека. |