Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
That step would undoubtedly impact on the Security Council's relationship with other organs of the United Nations and with Member States. Этот шаг, несомненно, повлияет на отношения Совета Безопасности с другими органами Организации Объединенных Наций и с ее государствами-членами.
The path to be followed is undoubtedly the promotion of the universality of the multilateral treaties and international conventions concluded in the area of disarmament and non-proliferation. Путь, по которому следует идти - несомненно, содействие универсальности многосторонних договоров и международных конвенций, заключенных в области разоружения и нераспространения.
Another challenge would be to enhance the efficiency of intermodal connections, as well as river information services, which would undoubtedly improve the quality of inland waterway transport services. Другой серьезной задачей является повышение эффективности интермодалъных соединений, а также речных информационных служб, что, несомненно, должно повысить качество услуг внутреннего водного транспорта.
It would undoubtedly play a critical role in concerted efforts to advance the rights of women and girls in all aspects of the work of the United Nations. Комитет будет несомненно играть основную роль в совместных усилиях по продвижению прав женщин и девочек во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций.
The cost of establishing a courtroom facility of the requisite standard in order to conduct a single trial would undoubtedly be prohibitive. Расходы по оборудованию судебных помещений в соответствии с требуемыми стандартами для проведения всего лишь одного судебного процесса были бы, несомненно, запретительно высокими.
Special tribunals of "faceless judges" tended by their nature to be exceptional or temporary, and a separate paragraph was undoubtedly necessary. Специальные суды из "безликих судей" по своей сути, как правило, носят исключительный или временный характер, и в этой связи, несомненно, требуется отдельный пункт.
This will undoubtedly be of great help to the Chinese delegation in reaching a comprehensive and accurate understanding of these issues and making a detailed study of the draft decision. Это несомненно станет большим подспорьем для китайской делегации в достижении всеобъемлющего и точного понимания по этим проблемам и в детальном изучении проекта решения.
These efforts have undoubtedly borne fruit, but there are still somewhat fewer rural households without drinking water (48 per cent). Эти усилия, несомненно, приносят свои плоды, но в сельской местности остается еще немало семей, не имеющих доступа к источникам питьевой воды (48%).
With regard to gender differences, the educational system undoubtedly reflects conditions of equity, since women participate very similarly to men in formal educational systems. Что касается гендерных различий, то система образования, несомненно, отражает равные условия, поскольку женщины представлены в системе формального образования аналогичным образом, как и мужчины.
I also wish to acknowledge our dear Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, with whom I will undoubtedly work in a spirit of excellent cooperation and coordination. Я хотел бы также отметить присутствие нашего дорогого Генерального секретаря, г-на Пан Ги Муна, с которым я, несомненно, буду работать в духе отличного сотрудничества и координации.
His extensive diplomatic experience and intimate knowledge of the United Nations will undoubtedly enable him to conduct the work of this session with great effectiveness. Его огромный опыт дипломатической работы и глубокое знание Организации Объединенных Наций, несомненно, позволят ему с большой эффективностью руководить работой этой сессии.
The crisis had undoubtedly been detrimental to the economic and social prospects of developing and middle-income countries alike. Кризис, несомненно, наносит ущерб экономическим и социальным перспективам как развивающихся стран, так и стран со средним доходом.
The active participation of UNIDO in the ongoing process of United Nations reform was commendable and would undoubtedly contribute towards efforts to achieve greater system-wide coherence. Высокой оценки заслуживает активное учас-тие ЮНИДО в реформировании системы Органи-зации Объединенных Наций, что, несомненно, будет способствовать достижению большей обще-системной согласованности.
The impunity with which they have so far been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. Безнаказанность, с которой они до сих пор совершали свои преступления, несомненно внушила им, что они могут продолжать в том же духе.
In parallel with the human rights legal instruments, which undoubtedly remain of fundamental importance, the Special Rapporteur is of the view that an intellectual strategy for combating racism is needed. По мнению Специального докладчика, наряду с правозащитными юридическими актами, которые, несомненно, продолжают иметь основополагающее значение, необходима интеллектуальная стратегия по борьбе с расизмом.
This was undoubtedly a heinous act of terrorism - plain and simple. Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма - обыкновенного простого терроризма.
While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни.
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов.
Most measures to reduce unintentional emissions of dioxins will undoubtedly lead to significant reduction of the emissions of PeCB. Большинство мер по сокращению непреднамеренных выбросов диоксинов, несомненно, приведут к значительному сокращению эмиссий ПеХБ.
In 2007, the number reported had been 336, although in reality it was undoubtedly higher. В 2007 году было сообщено о 336 случаях, хотя в реальности таких случаев, несомненно, больше.
The Commission's work on the international responsibility of international organizations undoubtedly benefited from its work on State responsibility. В своей работе над вопросом о международной ответственности международных организаций Комиссия, несомненно, воспользовалась результатами своей работы по теме ответственности государств.
While the security of the population is undoubtedly an important consideration, the relevant measures should be proportionate to that aim and non-discriminatory in their application. Хотя безопасность населения, несомненно, представляет собой важное соображение, соответствующие меры должны быть соразмерны этой цели и быть недискриминационны по своему применению.
The follow-up mechanism implemented during the Sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention is undoubtedly a useful tool for the exchange of national experience and a forum for consultation. Механизм последующих действий, созданный в ходе шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, несомненно, является полезным средством обмена национальным опытом и форумом для консультаций.
Resolution 61/89 and the establishment of the Group of Governmental Experts have undoubtedly been one of the most important issues before this First Committee in recent years. Резолюция 61/89 и создание Группы правительственных экспертов - это, несомненно, один из наиболее важных вопросов, рассматриваемых в Первом комитете в последние годы.
Strengthening the verification, transparency and confidence-building mechanisms for all types of weapons of mass destruction will undoubtedly be one of the international community's most important tasks in the coming years. Повышение эффективности механизмов проверки, транспарентности и укрепления доверия для всех видов оружия массового уничтожения, несомненно, станет одной из важнейших задач международного сообщества в предстоящие годы.