That step would undoubtedly impact on the Security Council's relationship with other organs of the United Nations and with Member States. |
Этот шаг, несомненно, повлияет на отношения Совета Безопасности с другими органами Организации Объединенных Наций и с ее государствами-членами. |
The path to be followed is undoubtedly the promotion of the universality of the multilateral treaties and international conventions concluded in the area of disarmament and non-proliferation. |
Путь, по которому следует идти - несомненно, содействие универсальности многосторонних договоров и международных конвенций, заключенных в области разоружения и нераспространения. |
Another challenge would be to enhance the efficiency of intermodal connections, as well as river information services, which would undoubtedly improve the quality of inland waterway transport services. |
Другой серьезной задачей является повышение эффективности интермодалъных соединений, а также речных информационных служб, что, несомненно, должно повысить качество услуг внутреннего водного транспорта. |
It would undoubtedly play a critical role in concerted efforts to advance the rights of women and girls in all aspects of the work of the United Nations. |
Комитет будет несомненно играть основную роль в совместных усилиях по продвижению прав женщин и девочек во всех аспектах деятельности Организации Объединенных Наций. |
The cost of establishing a courtroom facility of the requisite standard in order to conduct a single trial would undoubtedly be prohibitive. |
Расходы по оборудованию судебных помещений в соответствии с требуемыми стандартами для проведения всего лишь одного судебного процесса были бы, несомненно, запретительно высокими. |
Special tribunals of "faceless judges" tended by their nature to be exceptional or temporary, and a separate paragraph was undoubtedly necessary. |
Специальные суды из "безликих судей" по своей сути, как правило, носят исключительный или временный характер, и в этой связи, несомненно, требуется отдельный пункт. |
This will undoubtedly be of great help to the Chinese delegation in reaching a comprehensive and accurate understanding of these issues and making a detailed study of the draft decision. |
Это несомненно станет большим подспорьем для китайской делегации в достижении всеобъемлющего и точного понимания по этим проблемам и в детальном изучении проекта решения. |
These efforts have undoubtedly borne fruit, but there are still somewhat fewer rural households without drinking water (48 per cent). |
Эти усилия, несомненно, приносят свои плоды, но в сельской местности остается еще немало семей, не имеющих доступа к источникам питьевой воды (48%). |
With regard to gender differences, the educational system undoubtedly reflects conditions of equity, since women participate very similarly to men in formal educational systems. |
Что касается гендерных различий, то система образования, несомненно, отражает равные условия, поскольку женщины представлены в системе формального образования аналогичным образом, как и мужчины. |
I also wish to acknowledge our dear Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, with whom I will undoubtedly work in a spirit of excellent cooperation and coordination. |
Я хотел бы также отметить присутствие нашего дорогого Генерального секретаря, г-на Пан Ги Муна, с которым я, несомненно, буду работать в духе отличного сотрудничества и координации. |
His extensive diplomatic experience and intimate knowledge of the United Nations will undoubtedly enable him to conduct the work of this session with great effectiveness. |
Его огромный опыт дипломатической работы и глубокое знание Организации Объединенных Наций, несомненно, позволят ему с большой эффективностью руководить работой этой сессии. |
The crisis had undoubtedly been detrimental to the economic and social prospects of developing and middle-income countries alike. |
Кризис, несомненно, наносит ущерб экономическим и социальным перспективам как развивающихся стран, так и стран со средним доходом. |
The active participation of UNIDO in the ongoing process of United Nations reform was commendable and would undoubtedly contribute towards efforts to achieve greater system-wide coherence. |
Высокой оценки заслуживает активное учас-тие ЮНИДО в реформировании системы Органи-зации Объединенных Наций, что, несомненно, будет способствовать достижению большей обще-системной согласованности. |
The impunity with which they have so far been allowed to carry out their crimes has undoubtedly emboldened them to continue on the same path. |
Безнаказанность, с которой они до сих пор совершали свои преступления, несомненно внушила им, что они могут продолжать в том же духе. |
In parallel with the human rights legal instruments, which undoubtedly remain of fundamental importance, the Special Rapporteur is of the view that an intellectual strategy for combating racism is needed. |
По мнению Специального докладчика, наряду с правозащитными юридическими актами, которые, несомненно, продолжают иметь основополагающее значение, необходима интеллектуальная стратегия по борьбе с расизмом. |
This was undoubtedly a heinous act of terrorism - plain and simple. |
Это был, несомненно, чудовищный акт терроризма - обыкновенного простого терроризма. |
While efforts are undoubtedly proceeding in certain areas, there is still a consistent concern for tangible change in the daily lives of average Afghans. |
Несмотря на то, что в некоторых областях несомненно предпринимаются усилия, простые афганцы все еще обеспокоены тем, что они по-прежнему не ощущают значимых перемен в своей повседневной жизни. |
Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. |
Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов. |
Most measures to reduce unintentional emissions of dioxins will undoubtedly lead to significant reduction of the emissions of PeCB. |
Большинство мер по сокращению непреднамеренных выбросов диоксинов, несомненно, приведут к значительному сокращению эмиссий ПеХБ. |
In 2007, the number reported had been 336, although in reality it was undoubtedly higher. |
В 2007 году было сообщено о 336 случаях, хотя в реальности таких случаев, несомненно, больше. |
The Commission's work on the international responsibility of international organizations undoubtedly benefited from its work on State responsibility. |
В своей работе над вопросом о международной ответственности международных организаций Комиссия, несомненно, воспользовалась результатами своей работы по теме ответственности государств. |
While the security of the population is undoubtedly an important consideration, the relevant measures should be proportionate to that aim and non-discriminatory in their application. |
Хотя безопасность населения, несомненно, представляет собой важное соображение, соответствующие меры должны быть соразмерны этой цели и быть недискриминационны по своему применению. |
The follow-up mechanism implemented during the Sixth Review Conference of the Biological Weapons Convention is undoubtedly a useful tool for the exchange of national experience and a forum for consultation. |
Механизм последующих действий, созданный в ходе шестой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию, несомненно, является полезным средством обмена национальным опытом и форумом для консультаций. |
Resolution 61/89 and the establishment of the Group of Governmental Experts have undoubtedly been one of the most important issues before this First Committee in recent years. |
Резолюция 61/89 и создание Группы правительственных экспертов - это, несомненно, один из наиболее важных вопросов, рассматриваемых в Первом комитете в последние годы. |
Strengthening the verification, transparency and confidence-building mechanisms for all types of weapons of mass destruction will undoubtedly be one of the international community's most important tasks in the coming years. |
Повышение эффективности механизмов проверки, транспарентности и укрепления доверия для всех видов оружия массового уничтожения, несомненно, станет одной из важнейших задач международного сообщества в предстоящие годы. |