A detailed examination of the experience of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur and of the process launched by resolution 1863 on Somalia will undoubtedly contribute to the consideration of this issue. |
Детальное изучение опыта Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре и процесс, начатый резолюцией 1863 по Сомали, несомненно, внесут вклад в рассмотрение этого вопроса. |
While the initiatives I have referred to are undoubtedly laudable ones, the actions that have been taken are limited in terms of social and financial mobilization and also at the judicial level, where shortcomings abound. |
Хотя упомянутые мной инициативы, несомненно, являются похвальными, принимаемые меры носят ограниченный характер с точки зрения мобилизации социальных и финансовых ресурсов, а также на судебном уровне, в то время как сохраняется немало недостатков. |
He described some of the advantages of option based valuation approaches that were undoubtedly a useful and potentially powerful framework in which to consider management of company's patent portfolio and other IPR assets. |
Он охарактеризовал некоторые из преимуществ вариантных подходов к оценке, которые, несомненно, полезны и потенциально эффективны как основа для рассмотрения практики управления патентным портфелем компании и другими активами ПИС. |
This is undoubtedly one of the most important challenges in the new phase that MONUC is entering, particularly with regard to repatriation, resettlement and reintegration of these former combatants. |
Это, несомненно, одна из наиболее важных проблем в рамках перехода МООНДРК к новому этапу ее деятельности, в частности в плане репатриации, переселения и реинтеграции бывших комбатантов. |
Such robust measures clearly demonstrate to other belligerents the resolve of the United Nations to prevent them from engaging in nefarious activities and undoubtedly deter infringement of civilian rights in conflict areas. |
Такие твердые меры ясно демонстрируют другим воющим сторонам решимость Организации Объединенных Наций не допустить их участия в подобной позорной деятельности и, несомненно, способствуют предотвращению посягательств на права гражданских лиц в зонах конфликтов. |
From the foregoing, Justice Karibi-Whyte is, undoubtedly, professionally competent in the area of criminal law and procedure as well as in the area of international humanitarian law. |
С учетом вышеизложенного судья Кариби-Уайт несомненно обладает надлежащей профессиональной компетенцией в областях уголовного права и судопроизводства, а также международного гуманитарного права. |
Greater reliance on open meetings and more efficient and reliable methods of conveying information to Member States will undoubtedly increase transparency and confidence in the work of the Council. |
Более активное использование открытых заседаний и более эффективные и надежные методы доведения информации до сведения государств-членов, несомненно, будут способствовать обеспечению большей транспарентности и большего доверия к работе Совета. |
Informal consultations will undoubtedly help to clarify for delegations those questions that were raised during the debate on the report, including those raised by the Group of 77 and China. |
Неофициальные консультации, несомненно, помогут делегациям прояснить вопросы, которые поднимались в ходе обсуждения доклада, в том числе заданные от имени Группы 77 и Китая. |
In the past year the Agency assisted its member States to improve their safety record, and it undoubtedly helps to restore public support for nuclear energy applications as an acceptable option for sustainable development. |
В прошлом году Агентство оказывало своим государствам-членам содействие в том, что касается повышения безопасности, и это несомненно способствует восстановлению общественной поддержки и доверия к применению ядерной энергии в качестве приемлемого варианта в интересах устойчивого развития. |
While the Programme of Action is undoubtedly a step forward in the commitment of States to control illicit transfers of small arms, from a human rights perspective it is notably silent on several key issues. |
Хотя данная Программа действий, несомненно, является важным шагом вперед в закреплении обязанности государств вести борьбу с незаконной передачей стрелкового оружия, с точки зрения прав человека в ней упущены некоторые ключевые моменты. |
In this context, I am happy to point out that Ecuador and Spain signed an agreement aimed at regulating migration, which undoubtedly has been beneficial for migrant citizens and signatory countries. |
В этом контексте я с удовлетворением отмечаю подписание Эквадором и Испанией соглашения об упорядочении процесса миграции, которое, несомненно, принесло пользу мигрантам и нашим двум странам. |
These are undoubtedly strong expressions of the profound confidence of the international community first and foremost in the Haitian people, the improvement of whose livelihood and development remains vital to the success of the stabilization process and beyond. |
Несомненно, это - сильное выражение глубокого доверия международного сообщества прежде всего к народу Гаити, улучшение жизни и развитие которого остаются жизненно важными условиями успеха процесса стабилизации и на других направлениях. |
If the results of this review show that the parties are filled with a genuine political will to carry out these tasks, this will undoubtedly help the Security Council in considering the deployment of the second phase of MONUC peacekeeping operations. |
Если результаты обзора покажут наличие у сторон подлинной политической воли в деле осуществления этих задач, то это, несомненно, реально поможет Совету Безопасности при рассмотрении вопроса о развертывании в ДРК второй фазы миротворческой операции. |
This public meeting is an important opportunity for all interested parties to comment freely on the contents of the report, and the views expressed here will undoubtedly help the Security Council in charting the course of its future action. |
Это открытое заседание предоставляет всем заинтересованным сторонам важную возможность в свободной манере прокомментировать содержание доклада, и высказанные здесь мнения, несомненно, помогут Совету Безопасности определить направление его будущих действий. |
The full demining of the area will undoubtedly involve considerable work; in the meantime, we must mark mined areas and keep the population away in order to avoid the tragedy of civilians stepping on unmarked mines. |
Окончательное разминирование этих полей несомненно потребует значительных усилий; между тем, мы должны обозначить заминированные районы и не допускать к ним близко население во избежание трагедий для мирных граждан, которые происходят, когда те подрываются на необозначенных минах. |
The most solid common ground towards the realization of that end is undoubtedly a continuous and open dialogue based on acceptance of our cultural diversity and the right to be different. |
Наиболее прочной общей базой для достижения этой цели, несомненно, является продолжающийся открытый диалог, основанный на принятии нашего культурного разнообразия и права на отличие. |
Pakistani advisers undoubtedly assured the Taliban that if it waged that battle, it would be able to take United Nations headquarters, and that, as a result, there would be no one left in the Assembly who could speak of its actions. |
Пакистанские советники, несомненно, заверили «Талибан» в том, что если он выиграет это сражение, то ему удастся захватить штаб-квартиру Организации Объединенных Наций и в результате в Ассамблее не останется никого, кто мог бы информировать мировое сообщество о его действиях. |
Should this trend continue, you will undoubtedly understand our concern and the difficulty Liberia would have with a report that may seem to lack complete objectivity, neutrality and fairness. |
В случае сохранения этой тенденции Вы, несомненно, поймете нашу обеспокоенность и трудности, которые возникнут у Либерии с данным докладом, который может показаться не в полной мере объективным, беспристрастным и справедливым. |
In other words, if a particular intergovernmental forum wishes to address a specific topic it will undoubtedly be able to relate that topic to an element in the Millennium Development Goals. |
Другими словами, если тот или иной межправительственный форум пожелает рассмотреть конкретную тему, то он, несомненно, сможет увязать ее с определенным элементом целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
Women's experiences of violence in the home would undoubtedly inform the general principles as well as the "adequacy" requirements of the Comment. |
Проблемы женщин, подвергшихся бытовому насилию, несомненно, должны будут найти отражение в общих принципах, а также в изложенных в Замечании критериях "достаточности". |
Today's meeting undoubtedly serves as an important opportunity for the Security Council to reaffirm its condemnation of terrorism, and we wish to express our strong support for the draft resolution that has been placed before us for adoption. |
Сегодняшнее заседание несомненно представляет собой важную возможность для Совета Безопасности вновь подтвердить свое осуждение терроризма, и мы хотим заявить о нашей твердой поддержке проекта резолюции, который представлен нам для принятия. |
The overall improvement of reporting in this area is undoubtedly due to the existence of an international convention and a common methodology for the calculation of the emissions and for establishing emission inventories. |
Общее повышение качества отчетности в этой области несомненно обусловлено существованием международной конвенции и общей методологии расчета масштабов выбросов и составления кадастра выбросов. |
The realization of the grand development objectives laid down in the Millennium Declaration will undoubtedly be a strong guarantee for the success of conflict prevention. |
Достижение грандиозных целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия, несомненно, станет важным залогом успеха в области предотвращения конфликтов. |
The United Nations was undoubtedly the best venue for building confidence between the Republic of China on Taiwan and the People's Republic of China through dialogue. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, является наилучшим местом для укрепления доверия между Китайской Республикой на Тайване и Китайской Народной Республикой на основе диалога. |
While the Armed Forces for the Liberation of East Timor are remaining remarkably disciplined, it is nonetheless undeniable that they are showing signs of growing agitation and impatience, undoubtedly due to the fact that they are idle and uncertain about their future. |
Хотя Вооруженные силы национального освобождения Восточного Тимора продолжают поддерживать исключительную дисциплину, они, несомненно, начинают проявлять признаки растущего волнения и нетерпения, что объясняется бездействием и неуверенностью в своем будущем. |