The first meeting, which took place in Rio, has undoubtedly led to the achievement of some of our aspirations. |
Первая встреча, которая проходила в Рио-де-Жанейро, несомненно, оправдала некоторые из наших надежд. |
We will undoubtedly need the assistance and support of our partners in development to help us to cope. |
Для решения этих сложных задач нам, несомненно, потребуются помощь и поддержка со стороны наших партнеров по развитию. |
This undoubtedly is of the utmost importance. |
Несомненно, это имеет первостепенное значение. |
While partnership can undoubtedly enhance both refugee protection and security, there are certain limits. |
Хотя партнерства, несомненно, могут способствовать усилению защиты и безопасности беженцев, существуют определенные границы. |
The most pressing issue was undoubtedly the reform of the international financial system. |
Наиболее неотложной проблемой является несомненно реформа международной финансовой системы. |
If Khodorkovsky disagrees with the final decision of the Russian courts, he will undoubtedly appeal to that court. |
Если Ходорковскаый не согласится с окончательным решением российского суда, то он несомненно подаст протест в этот суд. |
Close cooperation between national law-enforcement agencies and judicial institutions was undoubtedly essential; regional programmes in Central Europe also greatly assisted national institutions in combating drug trafficking. |
Тесное сотрудничество между национальными правоохранительными органами и судебными учреждениями, несомненно, является весьма важным; осуществляемые в Центральной Европе региональные программы также оказывают большую помощь соответствующим национальным учреждениям в деле борьбы с оборотом наркотиков. |
This process undoubtedly provides the community of nations with a convenient tool for communication. |
Несомненно, этот процесс предоставляет международному сообществу удобное средство общения. |
Injecting Bismarck's name into the debate will undoubtedly trouble Franco-German cooperation. |
Упоминание имени Бисмарка в дебатах, несомненно, навредит франко-германскому сотрудничеству. |
But developing countries' currencies will undoubtedly become more prominent in the longer term. |
Но валюта развивающихся стран, несомненно, станет более значимой в долговременной перспективе. |
The peaceful resolution of disputes will undoubtedly continue to be one of the main priorities of the United Nations. |
Мирное урегулирование споров будет несомненно и впредь одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
One of the most important tasks of the international community is undoubtedly to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to eliminate them completely. |
Одной из самых важных задач международного сообщества является несомненно предотвращение распространения оружия массового уничтожения и его полная ликвидация. |
In this transition, services will undoubtedly grow. |
При этом переходе, несомненно, вырастет объем услуг. |
But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. |
Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города. |
The development of these economies will undoubtedly bring about a more stable world economy. |
Развитие экономики этих стран, несомненно, придаст глобальной экономике более стабильный характер. |
Your experience and diplomatic skills will undoubtedly guide us successfully through the fifty-fourth session. |
Ваш опыт и дипломатические навыки несомненно позволят нам успешно завершить пятьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи. |
This will undoubtedly have dangerous consequences in international relations. |
Несомненно, это чревато самыми опасными последствиями для международных отношений. |
The forthcoming analysis of national reports will undoubtedly show that a lot has been done during the past few years. |
Предстоящий анализ национальных докладов несомненно покажет, что за истекшие несколько лет было сделано многое. |
The countries of our region are undoubtedly now in good shape to implement the Cairo agreements. |
Несомненно, что сейчас страны нашего региона хорошо подготовлены для осуществления Каирских соглашений. |
Support and respect for the San Francisco Charter is undoubtedly the starting point of any responsible dialogue. |
Поддержка и соблюдение Устава, принятого в Сан-Франциско, несомненно, являются отправной точкой в любом ответственном диалоге. |
The idea of establishing that body undoubtedly corresponds to the most urgent demands of our time. |
Идея учреждения этого института, несомненно, отвечала самым актуальным проблемам современности. |
Any increase of private motorists will undoubtedly affect the proposal to build connecting lines in an effort to limit passenger rail losses. |
Увеличение количества частных автомобилей, несомненно, будет тормозить реализацию предложения по строительству соединительных линий с целью ограничить снижение объема пассажирских перевозок в железнодорожном сообщении. |
The time ahead of us will undoubtedly pose daunting challenges. |
Будущее несомненно поставит перед нами сложнейшие задачи. |
His eminent qualities, as well as his diplomatic experience, will undoubtedly ensure the success of our work. |
Его выдающиеся качества, равно как и дипломатический опыт, несомненно обеспечат успех нашей работы. |
Notwithstanding the failures and tragedies, especially in Somalia and Rwanda, the present decade has undoubtedly witnessed important transformations in Africa. |
Несмотря на неудачи и трагедии, особенно в Сомали и Руанде, несомненно то, что нынешнее десятилетие было отмечено важными преобразованиями в Африке. |