| The first meeting, which took place in Rio, has undoubtedly led to the achievement of some of our aspirations. | Первая встреча, которая проходила в Рио-де-Жанейро, несомненно, оправдала некоторые из наших надежд. |
| We will undoubtedly need the assistance and support of our partners in development to help us to cope. | Для решения этих сложных задач нам, несомненно, потребуются помощь и поддержка со стороны наших партнеров по развитию. |
| This undoubtedly is of the utmost importance. | Несомненно, это имеет первостепенное значение. |
| While partnership can undoubtedly enhance both refugee protection and security, there are certain limits. | Хотя партнерства, несомненно, могут способствовать усилению защиты и безопасности беженцев, существуют определенные границы. |
| The most pressing issue was undoubtedly the reform of the international financial system. | Наиболее неотложной проблемой является несомненно реформа международной финансовой системы. |
| If Khodorkovsky disagrees with the final decision of the Russian courts, he will undoubtedly appeal to that court. | Если Ходорковскаый не согласится с окончательным решением российского суда, то он несомненно подаст протест в этот суд. |
| Close cooperation between national law-enforcement agencies and judicial institutions was undoubtedly essential; regional programmes in Central Europe also greatly assisted national institutions in combating drug trafficking. | Тесное сотрудничество между национальными правоохранительными органами и судебными учреждениями, несомненно, является весьма важным; осуществляемые в Центральной Европе региональные программы также оказывают большую помощь соответствующим национальным учреждениям в деле борьбы с оборотом наркотиков. |
| This process undoubtedly provides the community of nations with a convenient tool for communication. | Несомненно, этот процесс предоставляет международному сообществу удобное средство общения. |
| Injecting Bismarck's name into the debate will undoubtedly trouble Franco-German cooperation. | Упоминание имени Бисмарка в дебатах, несомненно, навредит франко-германскому сотрудничеству. |
| But developing countries' currencies will undoubtedly become more prominent in the longer term. | Но валюта развивающихся стран, несомненно, станет более значимой в долговременной перспективе. |
| The peaceful resolution of disputes will undoubtedly continue to be one of the main priorities of the United Nations. | Мирное урегулирование споров будет несомненно и впредь одним из главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
| One of the most important tasks of the international community is undoubtedly to prevent the proliferation of weapons of mass destruction and to eliminate them completely. | Одной из самых важных задач международного сообщества является несомненно предотвращение распространения оружия массового уничтожения и его полная ликвидация. |
| In this transition, services will undoubtedly grow. | При этом переходе, несомненно, вырастет объем услуг. |
| But the greatest leverage will undoubtedly come from policies that foster ongoing and rapid migration from the countryside to the cities. | Но самое большое плечо, несомненно, будет от политики, которая способствует непрерывной и быстрой миграции из сельской местности в города. |
| The development of these economies will undoubtedly bring about a more stable world economy. | Развитие экономики этих стран, несомненно, придаст глобальной экономике более стабильный характер. |
| Your experience and diplomatic skills will undoubtedly guide us successfully through the fifty-fourth session. | Ваш опыт и дипломатические навыки несомненно позволят нам успешно завершить пятьдесят четвертую сессию Генеральной Ассамблеи. |
| This will undoubtedly have dangerous consequences in international relations. | Несомненно, это чревато самыми опасными последствиями для международных отношений. |
| The forthcoming analysis of national reports will undoubtedly show that a lot has been done during the past few years. | Предстоящий анализ национальных докладов несомненно покажет, что за истекшие несколько лет было сделано многое. |
| The countries of our region are undoubtedly now in good shape to implement the Cairo agreements. | Несомненно, что сейчас страны нашего региона хорошо подготовлены для осуществления Каирских соглашений. |
| Support and respect for the San Francisco Charter is undoubtedly the starting point of any responsible dialogue. | Поддержка и соблюдение Устава, принятого в Сан-Франциско, несомненно, являются отправной точкой в любом ответственном диалоге. |
| The idea of establishing that body undoubtedly corresponds to the most urgent demands of our time. | Идея учреждения этого института, несомненно, отвечала самым актуальным проблемам современности. |
| Any increase of private motorists will undoubtedly affect the proposal to build connecting lines in an effort to limit passenger rail losses. | Увеличение количества частных автомобилей, несомненно, будет тормозить реализацию предложения по строительству соединительных линий с целью ограничить снижение объема пассажирских перевозок в железнодорожном сообщении. |
| The time ahead of us will undoubtedly pose daunting challenges. | Будущее несомненно поставит перед нами сложнейшие задачи. |
| His eminent qualities, as well as his diplomatic experience, will undoubtedly ensure the success of our work. | Его выдающиеся качества, равно как и дипломатический опыт, несомненно обеспечат успех нашей работы. |
| Notwithstanding the failures and tragedies, especially in Somalia and Rwanda, the present decade has undoubtedly witnessed important transformations in Africa. | Несмотря на неудачи и трагедии, особенно в Сомали и Руанде, несомненно то, что нынешнее десятилетие было отмечено важными преобразованиями в Африке. |