Undoubtedly, that would be useful for everyone concerned. |
Несомненно, это было бы полезно для всех соответствующих сторон. |
Undoubtedly, the deliberations of the Open-ended Working Group on Security Council Reform have created a solid platform on which we can build. |
Несомненно, дискуссии в Рабочей группе открытого состава по реформе Совета Безопасности заложили хорошую основу для последующих действий. |
Undoubtedly, human rights should be at the core of any effort to combat or eliminate trafficking in persons. |
Несомненно, права человека должны быть заложены в основу любых усилий по пресечению или искоренению торговли людьми. |
Undoubtedly, the city of Bethlehem is, historically, culturally and religiously, one of the richest places in the world. |
Несомненно, город Вифлеем является одним из богатейших городов мира с исторической, культурной и религиозной точек зрения. |
Undoubtedly, the most significant achievement to date is the 1998 Rome Statute of the International Criminal Court. |
Несомненно, наиболее важным достижением на сегодняшний день является Римский статут Международного уголовного суда, утвержденный в 1998 году. |
Undoubtedly, the economic interdependence of today's globalized world has both positive and negative aspects. |
Несомненно, экономическая взаимозависимость сегодняшнего глобализованного мира имеет как позитивные, так и негативные аспекты. |
Undoubtedly this has been one of the biggest national projects. |
Несомненно, это один из крупнейших национальных проектов. |
Undoubtedly, women cannot enjoy this right equally if they have a disproportionate share of (unpaid) work at home. |
Несомненно, женщины не могут реализовывать это право на основе равенства, если их доля в (неоплачиваемой) работе по дому является чрезмерной. |
Undoubtedly, impartiality, transparency and fairness are key premises on which the Security Council should base its approach in discharging its Charter-mandated responsibilities. |
Несомненно, беспристрастность, транспарентность и справедливость являются теми ключевыми условиями, на которых Совет Безопасности должен основывать свой подход к осуществлению обязанностей, возложенных на него по Уставу. |
Undoubtedly, the partnerships developed with civil society at the national level are strongest in countries where OHCHR has a significant field presence. |
Несомненно, наиболее прочные партнерские связи с гражданским обществом на национальном уровне установлены в тех странах, где УВКПЧ обладает существенным присутствием на местах. |
Undoubtedly, many warlords and other tribal leaders benefit from this trade, as might al-Qa'idah. |
Многие полевые командиры и другие лидеры племен несомненно извлекают выгоду из этой «торговли», что, возможно, делает и «Аль-Каида». |
Undoubtedly, these are very important and solemn commitments by the States parties, particularly by the NWSs. |
Несомненно, речь идет об очень важных и торжественных обязательствах государств-участников, и в частности государств, обладающих ядерным оружием. |
Undoubtedly, an increase can be perceived in the rate of Roma pupils entering secondary schools that offer a school-leaving examination. |
Несомненно, можно констатировать увеличение доли учащихся из числа представителей рома, которые поступают в средние школы, обеспечивающие возможность для сдачи выпускных экзаменов. |
Undoubtedly, international support has been sensitive to this problem and substantial resources have been mobilized through donor agencies, both multilateral and bilateral. |
Несомненно, эта проблема учитывается в процессе оказания международной поддержки, и с помощью учреждений-доноров, как многосторонних, так и двусторонних, были мобилизованы значительные ресурсы для ее решения. |
Undoubtedly all these offer participants a rare challenge of focusing on ways and means of alleviating the problems of emerging territories. |
Несомненно, все эти вопросы дают участникам уникальную возможность сосредоточить внимание на путях и средствах уменьшения остроты проблем, с которыми сталкиваются территории. |
Undoubtedly, insecurity and drug trafficking in Afghanistan are mutually reinforcing and each contributes to terrorism and other forms of transnational crime. |
Несомненно, отсутствие безопасности и оборот наркотиков в Афганистане служат взаимному укреплению друг друга, и каждый из них способствует терроризму и другим формам транснациональной преступности. |
Undoubtedly, the full realization of a development paradigm where youth are drivers of change cannot occur while the world is mired in continuous conflict over finite resources. |
Несомненно, полная реализация парадигмы развития, в которой молодежь является фактором перемен, невозможна, пока мир остается затянутым в постоянный конфликт за ограниченные ресурсы. |
Undoubtedly, the positions of various delegations need to be taken into account in negotiating a legal instrument, which involves issues of political and legal complexity. |
Несомненно, позиции различных делегаций должны приниматься во внимание при переговорах по правовому документу, который охватывает сложные политические и правовые вопросы. |
Undoubtedly, the time will soon come when the ongoing non-implementation of United Nations resolutions on the ground will be obsolete and unacceptable. |
Несомненно, скоро наступит время, когда нынешнее невыполнение резолюций Организации Объединенных Наций на местах станет устаревшей и недопустимой практикой. |
Undoubtedly, today the formation of a broad-based Government is the greatest exponent of peace and political stability that my country has ever known. |
Несомненно, сегодня создание опирающегося на широкие круги правительства является величайшим выражением мира и политической стабильности, которые когда-либо знала моя страна. |
Undoubtedly, it brings not only the distribution of financial resources, in some cases limited, but also the training of highly specialized human resources. |
Это, несомненно, означает не только распределение финансовых ресурсов, в некоторых случаях ограниченных, но и подготовку высококвалифицированных кадров. |
Undoubtedly, varied challenges will have to be faced by the South African Government and people as they tread the road to economic and social recovery and growth. |
Несомненно, что на пути к экономическому и социальному возрождению и росту правительство и народ Южной Африки столкнутся с разнообразными проблемами. |
Undoubtedly the most important is the strengthening of the Treaty's role as the instrument for preventing proliferation of nuclear weapons on a global scale. |
И самая важная из них, несомненно, состоит в укреплении роли Договора как инструмента предотвращения распространения ядерного оружия в глобальном масштабе. |
Undoubtedly, recognition by society of the competence, the reliability and the rights of the new generation are prerequisites for success in any effort aimed at its welfare. |
Несомненно, что признание обществом компетенции, надежности и прав нового поколения является основной предпосылкой успеха любых усилий, направленных на достижение его благосостояния. |
Undoubtedly, every day that passes without tangible progress that brings us closer to the realization of these expectations will lead to more extremism and violence. |
Несомненно, что каждый день, который проходит без ощутимого прогресса в направлении осуществления этих ожиданий, приведет к распространению экстремизма и насилия. |