Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Undoubtedly, it is hard to adopt a proposal that addresses the concerns of only a few big Powers but fails to give equal treatment to or even ignores the voice of developing countries, especially medium-sized and small countries. Несомненно, трудно принять предложение, в котором рассматриваются вопросы, вызывающие обеспокоенность лишь нескольких крупных держав, но которое не может обеспечить равноправного подхода или даже игнорирует мнения развивающихся стран, в особенности средних и малых.
Undoubtedly, general and complete disarmament, starting with weapons of mass destruction, constitutes the essential component for achievement of this goal, which, however, will remain beyond reach unless all Member States cooperate in good faith and in a fully transparent manner. Несомненно, всеобщее и полное разоружение, начиная с оружия массового уничтожения, является основной составляющей достижения этой цели, которая, тем не менее, будет оставаться вне досягаемости, если государства-члены не начнут добросовестно и транспарентно сотрудничать.
Undoubtedly, the peaceful settlement of disputes is still an ideal for which the United Nations must strive, even as internal and inter-State conflicts remain pervasive, especially in Africa, Asia and the Middle East. Несомненно, мирное урегулирование споров все еще остается идеалом, к которому Организации Объединенных Наций необходимо стремиться, несмотря на то, что внутренние и межгосударственные конфликты по-прежнему сохраняются, в особенности в Африке, Азии и на Ближнем Востоке.
Undoubtedly, an adequate response to the new threats should reflect our common desire for a strong peace and security framework, based firmly on the international rule of law. Несомненно, адекватный ответ на новые угрозы должен отражать наше общее стремление к обеспечению прочного мира и созданию рамок безопасности, твердо опирающихся на международный правопорядок.
Undoubtedly, the chemical industry is one of the most polluting and to avoid their harmful consequences required by the authorities of the government are blamed for their control, a number of conditions and safety standards. Несомненно, что химическая промышленность является одним из наиболее загрязняющих окружающую среду и избежать их пагубных последствий требуется органы государственной власти пытаются свалить вину за их контролем, ряд условий и норм безопасности.
Undoubtedly, there will be ones wanting to sell or purchase those stocks, as a result of which the market price for the stocks and circulation will be formed. Несомненно, будут желающие продать либо купить эти акции, в результате чего сформируется рыночная цена на акции и обращение.
Undoubtedly, that short period was not enough to carry out the "thorough investigation" promised in paragraph 9 of his interim report, taking into consideration the size of southern Sudan and the circumstances of the conflict. Несомненно, что столь короткого времени недостаточно для проведения "тщательного расследования", которое Специальный докладчик обещал провести в пункте 9 своего промежуточного доклада, если учесть размеры южной части Судана и обстоятельств конфликта.
Undoubtedly, the United Nations sponsorship of international conferences to this end consolidates its role in shaping the world of tomorrow, which must be a world of equitable development, collective security and social stability. Несомненно, спонсорство Организации Объединенных Наций на международных конференциях по этой проблеме укрепляет ее роль в построении мира завтрашнего дня, который должен стать миром справедливого развития, коллективной безопасности и социальной стабильности.
Undoubtedly, and also peace, security and the reduction of the many threats that loom over the world at the end of the twentieth century. Несомненно, сюда также относятся мир, безопасность и уменьшение опасности различных факторов, которые сегодня, в конце ХХ века, представляют угрозу для всей планеты.
Undoubtedly the United Nations has been doing the best possible in the pursuit of the lofty ideals of the Charter - in particular, in regard to maintaining international peace; economic and social advancement for all peoples, and enhancing human rights. Несомненно, Организация Объединенных Наций делала все, что было в ее силах для воплощения благородных идеалов Устава, в частности, в области поддержания международного мира, улучшения экономического и социального положения народов, укрепления прав человека.
Undoubtedly the United Nations faces a crisis of excessive expectations, but it is the only organization that can offer hope to nations and peoples locked in strife and overcome by turmoil. Несомненно, Организация Объединенных Наций столкнулась с кризисом чрезмерных ожиданий, однако это единственная организация, которая дает надежду странам и народам, находящимся в состоянии вражды и хаоса.
Undoubtedly, success in the dialogue between North and South and productive cooperation between them will promote efforts to reach a new more realistic and more balanced international economic order. Несомненно, успех диалога между Севером и Югом и продуктивное сотрудничество между ними будет способствовать установлению нового более реалистичного и сбалансированного международного экономического порядка.
Undoubtedly, the various peace-keeping, peacemaking and peace-building activities were indispensable, but their proliferation was a cause for concern for the Central American countries since they were absorbing a growing proportion of the Organization's limited resources. Несомненно, эти различные мероприятия, которые осуществляются для поддержания или восстановления и укрепления мира, являются необходимыми, однако их расширение продолжает беспокоить страны Центральной Америки, поскольку они поглощают становящуюся все более значительной долю ограниченных ресурсов Организации.
Undoubtedly, in pursuance of article 2 of the Covenant, domestic law will normally provide that the unlawful violation of that right will give rise to penal sanctions as well as civil remedies. Во исполнение статьи 2 Пакта во внутригосударственном праве должно, несомненно, содержаться положение о том, что незаконное нарушение этого права приведет к применению уголовных санкций, а также к действию гражданских средств правовой защиты.
(c) Undoubtedly, the major portion (some one third) of extrabudgetary contributions to agencies continues to come from bilateral sources. с) несомненно, значительная часть (примерно одна треть от общего объема) внебюджетных взносов в учреждения по-прежнему поступает из двусторонних источников.
Undoubtedly, the documents adopted would guide the actions taken to combat a phenomenon that knew no boundaries and posed a serious threat to societies, and particularly to young people. Принятые документы, несомненно, будут направлять действия по борьбе с явлением, не знающим границ и представляющим серьезную угрозу для общества, особенно для молодежи.
Undoubtedly, the timing of the perpetration of this heinous crime reflects the existence of an organized conspiracy which had been prepared long before the commission of the crime itself. Несомненно, что сроки совершения этого гнусного преступления свидетельствуют о наличии организованного заговора, который был спланирован задолго до совершения самого преступления.
Mr. Aznar (Spain) (interpretation from Spanish): Undoubtedly, we are living through times of individual and social challenges that make it necessary for us to find innovative solutions, both nationally and internationally. Г-н Аснар (Испания) (говорит по-испански): Несомненно, мы живем в период личных и социальных проблем, требующих от нас поиска новаторских решений как на национальном, так и международном уровнях.
Undoubtedly, those positive developments - and one can only reiterate an earlier call by the Security Council to the international community to remain fully engaged with Guinea-Bissau - are, indeed, encouraging. Несомненно, эти позитивные события - и можно лишь вспоминать, среди прочего, призыв Совета Безопасности к международному сообществу продолжать принимать полномасштабное участие в урегулировании положения в Гвинее-Бисау - являются действительно обнадеживающими.
Undoubtedly, the United Nations system, led by the Secretary-General, and the Special Representative, Ambassador Brahimi, have so far played an important central role in rebuilding Afghanistan - a role they should be greatly commended for. Несомненно, что система Организации Объединенных Наций, руководимая Генеральным секретарем, и Специальный представитель посол Брахими до сих пор играют важную, центральную роль в восстановлении Афганистана, - роль, за которую они заслуживают самых высших похвал.
Undoubtedly, there is a pressing need to enhance the Court's capability to enable it to efficiently dispose of the cases before it as well as to undertake its additional administrative responsibilities. Несомненно, остро ощущается потребность в укреплении потенциала Суда, с тем чтобы он эффективно рассматривал представляемые ему дела, а также чтобы выполнял дополнительные административные обязанности.
Undoubtedly, the constructive debate in which we were engaged yesterday was an additional opportunity to promote solidarity and partnership within the international community and confirm its determination to achieve the Millennium Development Goals, particularly that of halving poverty by 2015. Несомненно, конструктивные прения, в которых мы вчера приняли участие, стали для нас дополнительной возможностью содействовать солидарности и партнерству в рамках международного сообщества и подтвердить его решимость достигнуть целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия, в частности наполовину сократить к 2015 году уровень нищеты.
Undoubtedly, it was in the context of fear and uncertainty caused by the attacks of the Forces nationales de libération on Bujumbura and a number of other areas that the report was written against a background of pessimism. Несомненно, пессимистичный дух доклада объясняется тем, что он был подготовлен в обстановке страха и неопределенности, возникшей в результате нападений Национально-освободительных сил на Бужумбуру и ряд других районов.
Undoubtedly, the integration of current surveys is going to require new functionality and tools to make the BR more accessible and useful across the Census Bureau. Интеграция текущих обследований, несомненно, потребует обеспечить новые функциональные возможности и средства для того, чтобы сделать КР более доступным и полезным для всех подразделений Бюро переписей.
Undoubtedly, we have paid dearly for the political instability that has plagued the region for much of the post-colonial era and the precipitous decline in the living standards of our peoples, contrary to the promise of the independence movements. Несомненно, мы дорого заплатили за политическую нестабильность, которая преследовала регион на протяжении большей части постколониального периода и вызвала безудержное снижение уровня жизни наших народов, вопреки обещаниям движений по борьбе за независимость.