Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
I would like to note that the Department has developed a public information strategy which, undoubtedly, has increased its outreach and at the same time ensured greater cost-efficiency. Я хотел бы отметить, что Департамент разработал стратегию в области общественной информации, которая, несомненно, расширила его связи с общественностью и в то же время обеспечила большую эффективность с точки зрения затрат.
Furthermore, the Platform for Action will undoubtedly place emphasis on universal ratification, without reservations, by the year 2000. Кроме этого, в Платформе действий, несомненно, будет сделан упор на всеобщей ратификации без оговорок к 2000 году.
The democracies of the industrialized world continue providing those weapons in a business which undoubtedly, on a short-term basis, is financially more profitable than cooperation for development. Демократические режимы промышленно развитого мира продолжают поставки такого оружия в рамках торговых сделок, которые, несомненно, в краткосрочном плане для них в финансовом отношении более выгодны, чем сотрудничество в целях развития.
They must strive to contain the violence of extremists and to take all necessary measures to strengthen mutual trust, which will, undoubtedly, contribute to lasting peace. Они обязаны стремиться к сдерживанию насилия экстремистов и предпринять все необходимые меры для укрепления взаимного доверия, которое, несомненно, будет способствовать прочному миру.
The 60-day cease-fire agreement just concluded by the parties involved in this painful conflict is undoubtedly a new stage in the search for a global peace. Соглашение о 60-дневном прекращении огня, совсем недавно заключенное сторонами, участвующими в этом мучительном конфликте, несомненно, представляет собой новый этап в поисках глобального мира.
Any security imbalances would undoubtedly lead to a lack of trust and confidence and would undermine the credibility of the new situation. Любой дисбаланс в области безопасности, несомненно, привел бы к утрате веры и доверия и поставил бы под угрозу устойчивость новой ситуации.
The draft before us undoubtedly reflects the profound changes that have taken place in world affairs and the resulting shifts in perceptions and policies towards nuclear disarmament. Представленный нам проект резолюции, несомненно, отражает глубокие перемены, происшедшие в мировых делах, и изменения в итоге в представлениях и политике в области ядерного разоружения.
Ensuring the common and peaceful uses of nuclear technology and providing effective and verifiable security assurances for non-nuclear-weapon States will undoubtedly help to bridge the gap that impedes progress in nuclear disarmament. Обеспечение общего и мирного использования ядерной технологии и предоставление эффективных и контролируемых гарантий безопасности не обладающим ядерным оружием государствам несомненно будет способствовать восстановлению тех звеньев, отсутствие которых препятствует прогрессу в области ядерного разоружения.
All of the aforementioned developments have undoubtedly played an important role in the improvement of our capacity to forestall, prevent and manage crises threatening international peace and stability. Все вышеупомянутые события, несомненно, сыграли важную роль в укреплении нашего потенциала в области предупреждения, предотвращения и урегулирования кризисов, угрожающих международному миру и стабильности.
What this means is that in future we will undoubtedly need to be more selective in the choices we make. Это означает, что в будущем мы, несомненно, должны быть более избирательны в отношении нашего выбора.
On its part, Palau will undoubtedly contribute to the work and purposes and principles of the United Nations. Палау же, со своей стороны, несомненно будет вносить вклад в работу Организации Объединенных Наций, в достижение ее целей и осуществление ее принципов.
The achievement of these aims will undoubtedly depend on the extent of international support for the many national efforts in all the Member States of the United Nations. Достижение этих целей несомненно будет зависеть от масштабов международной поддержки и многих других национальных усилий всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
If the Security Council believed that a specific matter should be referred to an international criminal court, an appropriate procedure for such referral would undoubtedly be found. Если Совет Безопасности считает, что тот или иной конкретный вопрос должен быть передан на рассмотрение международного уголовного суда, то надлежащую процедуру для такой передачи можно, несомненно, определить.
This experience has undoubtedly been most useful and will have a positive impact on our work next year. Приобретенный опыт, несомненно, окажется полезным и положительно скажется на нашей работе в будущем году.
Transparency in armaments is undoubtedly of the utmost importance to confidence-building, and the United Nations Register of Conventional Arms is the main instrument by which such transparency can be achieved. Транспарентность в вооружениях, несомненно, имеет чрезвычайное значение для укрепления доверия, и Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций является основным инструментом достижения такой транспарентности.
The solution undoubtedly would be for committees to request fewer documents, which would make it possible to produce them on time and improve their quality. Несомненно, комитетам следует просить о распространении меньшего числа документов, что обеспечивало бы возможность их своевременной подготовки и повышения их качества.
Over a billion people lived in a state of absolute poverty in rural areas and their situation would undoubtedly worsen over the next 30 years. Более миллиарда человек в сельских районах мира живут в состоянии абсолютной нищеты, и их положение в ближайшие тридцать лет несомненно еще более ухудшится.
When new literacy levels are determined, they will undoubtedly reflect this deterioration in the educational system; Когда будут подготовлены новые данные, характеризующие состояние грамотности, они, несомненно, будут отражать подобное ухудшение положения в системе образования;
There are no statutory provisions prohibiting the armed forces from striking, but a prohibition to this effect is undoubtedly part of the Norwegian legal system. Не имеется законодательных положений о запрещении забастовок в вооруженных силах, однако запрещение на этот счет, несомненно, заложено в норвежскую правовую систему.
The right of peoples to self-determination was undoubtedly one of the pillars of the international human rights order and had been repeatedly reaffirmed in General Assembly resolutions. Право народов на самоопределение, несомненно, является одним из столпов международного порядка в области прав человека и неоднократно подтверждалось в резолюциях Генеральной Ассамблеи.
Concerning the General Assembly, the simplification of the committee structure, through the merger of the Fourth Committee and the Special Political Committee, will undoubtedly enhance its efficiency. Что касается Генеральной Ассамблеи, то упрощение структуры комитетов посредством объединения Четвертого и Специального политического комитета несомненно повысит ее эффективность.
Such payment is a fundamental factor in restoring the financial soundness of the United Nations, but it is undoubtedly not the only one. Такие выплаты представляют собой фундаментальный, но, несомненно не единственный, фактор восстановления прочности финансовой основы Организации Объединенных Наций.
They undoubtedly reflect a global consensus as well as a political commitment at the highest level to cooperation for the purposes of development and the environment. Они, несомненно, отражают глобальный консенсус, а также политические обязательства на самом высоком уровне по сотрудничеству в целях развития и защиты окружающей среды.
Mexico will continue to encourage the strengthening of the regime established by this Treaty, which has undoubtedly served as a precedent for other treaties establishing nuclear-weapon-free zones throughout the world. Мексика намерена и в дальнейшем поощрять усилия, направленные на укрепление режима, установленного этим Договором, подписание которого, несомненно, создало прецедент, на основании которого были заключены другие договоры о создании зон, свободных от ядерного оружия, по всему миру.
He confirmed that, despite budgetary restrictions, he would seek to fill the post of Supplier Relations Officer, which would undoubtedly be necessary over the next three years, through redeployment. Заместитель Генерального секретаря подтверждает, что, несмотря на бюджетные ограничения, он примет меры к тому, чтобы создать путем перераспределения должность сотрудника, отвечающего за связи с поставщиками, в которой, несомненно, будет существовать необходимость в течение последующих трех лет.