The impact of the positive changes observable in the 1980s and 1990s will undoubtedly be felt in the future. |
Последствия положительных изменений, которые наблюдались в 1980-х и 1990-х годах, несомненно, будут ощущаться и в будущем. |
The London conference undoubtedly raised Somalia's profile in the international community, and generated good prospects for meeting the schedule established for the transition period. |
Лондонская конференция, несомненно, способствовала привлечению повышенного внимания к положению в Сомали со стороны международного сообщества и дала возможность обеспечить хорошие перспективы для завершения переходного периода в установленные сроки. |
The housing issue is undoubtedly one of the issues where differences between the Roma population and majority population are greatest. |
Жилищная проблема, несомненно, принадлежит к числу тех, по которым разрыв между рома и большинством населения является самым глубоким. |
The technical ability to run vast data collection and analysis programmes undoubtedly offers an additional means by which to pursue counter-terrorism and law enforcement investigations. |
Наличие технических возможностей для осуществления программ широкомасштабного сбора и анализа данных, несомненно, предлагает дополнительные средства в борьбе с терроризмом и в ведении расследований. |
Implementation of this project undoubtedly would increase prosperity and security, and would accelerate the growth and expansion of trade among the countries of the region. |
Реализация данного проекта, несомненно, повысит благосостояние и безопасность, приведет к ускорению экономического роста и расширению торгового оборота между странами региона. |
In terms of transparency and reporting, the annual Results and Impact Report undoubtedly goes far beyond what is asked for under mandatory reporting requirements. |
Что касается прозрачности и отчетности, то ежегодный "Доклад о результатах и воздействии", несомненно, идет дальше необходимого в соответствии с ныне действующими обязательными требованиями к отчетности. |
Lastly, States could undoubtedly benefit from a mechanism of assistance in relation to reservations to treaties, as recommended by the Commission. |
И наконец, государства, несомненно, могут воспользоваться механизмом оказания помощи в связи с оговорками к международным договорам, который рекомендовала Комиссия. |
All of this will undoubtedly have a positive effect on the administration of justice and the effective protection of the rights and interests of the individual. |
Все это несомненно положительно скажется на отправлении правосудия и надежной защите прав и интересов человека. |
The technical platforms agreed in Costa Rica in 2011 and recently in Ecuador would undoubtedly serve as the basis for further technical cooperation in the region. |
Технические платформы, согласованные в Коста-Рике в 2011 году и недавно в Эквадоре, несомненно, будут служить основой для дальнейшего технического сотрудничества в регионе. |
Such discussions would undoubtedly contribute to the exchange of views and good practices, thus helping to strengthen projects that would support sustainable industrial activity. |
Несомненно, такие обсуждения призваны способствовать обмену мнениями и передовым опытом и тем самым содействовать укреплению проектов, направленных на поддержку устойчивой промышленной деятельности. |
The backlog in communications was undoubtedly a problem, but efforts to improve the situation should not be limited to that single aspect. |
Задержки, накопившиеся в связи с рассмотрением сообщений, несомненно, являются проблемой, однако усилия по улучшению ситуации не должны сводиться лишь к этому аспекту. |
The eradication of these obstacles has undoubtedly had direct and immediate effects on a marked rise in official enrolment numbers in all levels of education. |
Ликвидация подобных барьеров, несомненно, оказала прямое и незамедлительное воздействие, о чем свидетельствует значительное увеличение официального списочного состава учащихся на всех уровнях обучения. |
The cooperation of the Government of the Sudan with the Panel undoubtedly improved in comparison to the period under the previous mandate. |
Сотрудничество правительства Судана с Группой, несомненно, улучшилось по сравнению с периодом, который охватывался предыдущим мандатом. |
I saw him heading across the field after school with a kid a little bit older and undoubtedly wiser. |
Я видела, как он шел по полю после школы с ребенком, который его немного страше и, несомненно, умнее. |
"Struck out in the sack" is, I assume a mixed metaphor, undoubtedly American, and probably nasty. |
"Чего лишился навсегда", я предполагаю, смешанная метафора, несомненно, американская, и к тому же противная. |
People who oppose you are undoubtedly criminals? |
Все, кто противодействуют вам, несомненно преступники? |
Mr. Rogers, Walt Disney, Nick Junior, and roughly half a million commercials have undoubtedly left their mark on me. |
Мистер Роджерс, Уолт Дисней, Ник Джуниор а также, пол миллиона рекламных роликов, несомненно, оставили во мне свой след. |
When you arrived at work, you undoubtedly heard: |
Когда ты приехал на работу, ты несомненно услышал: "Привет, Радж." |
You used to visit David Clarke in prison, which means you undoubtedly believe I played a role in his demise. |
Ты навещал Дэвида Кларка в тюрьме, значит ты несомненно веришь, что я сыграла роль в его гибели. |
Political, administrative and economic governance remains essential to the consolidation of peace and security in our countries and undoubtedly helps to speed up achievement of the Millennium Development Goals. |
Надлежащее политическое, административное и экономическое управление по-прежнему является одним из главных факторов укрепления мира и безопасности в наших странах и, несомненно, помогает ускорить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
However, although responsibility for the impasse is undoubtedly a collective one, it is not exactly the same for all. |
Однако, хотя ответственность за тупик, несомненно, является коллективной, она распределяется среди нас неравномерно. |
The newly created Truth and Reconciliation Commission will undoubtedly find its work difficult given that at least four people whom it is likely to investigate are now in Government. |
Вновь образованная Комиссия по установлению истины и применению, несомненно, столкнется с трудностями в работе, поскольку не менее четырех человек, деятельность которых она должна расследовать, сейчас входят в состав правительства. |
This new strength undoubtedly helped developing countries to conclude the WTO framework agreement on agricultural trade in 2004 that aims at the reduction or elimination of all forms of agricultural subsidies by major developed countries. |
Этот новый потенциал несомненно помог развивающимся странам заключить в 2004 году рамочное соглашение ВТО по торговле сельскохозяйственными товарами, нацеленное на сокращение или ликвидацию всех форм сельскохозяйственных субсидий крупнейшими развитыми странами. |
Under his leadership, the Organization would undoubtedly play an increasingly vital role in promoting sustainable industrial development in the least developed countries and developing countries. |
Под его руководством Орга-низация будет, несомненно, играть все более важную роль в содействии устойчивому промышленному раз-витию наименее развитых и развивающихся стран. |
The progress made in that regard had undoubtedly contributed to the increase in the volume of technical cooperation by strengthening Member States' faith in the Organization. |
Достигнутые успехи, несомненно, способствовали росту объема мероприятий в области технического сотрудничества и укрепили доверие государств - членов к Организации. |