Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
It has undoubtedly left its negative imprint on international affairs, but more regrettably it has permanently scarred the mentality of global actors and international relations theory. Она, несомненно, оставила свой негативный след в области международных отношений, но, что еще более печально, она навсегда оставила свои отпечатки в сознании мировых действующих лиц и в теории международных отношений.
The success of the peace process and the achievement of a just, comprehensive and lasting peace will undoubtedly have a bearing on the future stability and development of all the countries and peoples of the region. Успех мирного процесса и достижение справедливого, всеобъемлющего и прочного мира, несомненно, скажется в будущем на стабильности и развитии всех стран и народов региона.
Armenia has always considered the BSECO to be a promising model for fostering interaction and harmony among the participating States, and we believe that it will undoubtedly contribute to the creation of a Europe-wide economic space in the future and promote understanding and security in the region. Армения всегда рассматривала ЧЭС как многообещающую модель укрепления взаимодействия и гармонии между государствами-участниками, и мы считаем, что она, несомненно, будет способствовать созданию в дальнейшем единого экономического пространства на территории всей Европы и содействовать взаимопониманию и безопасности в регионе.
Moreover, examination of the doctrine of estoppel might be useful to the Commission in gaining a fuller view of those forms of unilateral act which did undoubtedly fall within the parameters of the topic. Кроме того, указывалось, что изучение доктрины эстоппеля могло бы быть полезным для того, чтобы Комиссия получила более полное представление о тех формах односторонних актов, которые, несомненно, соответствуют параметрам данной темы.
The Conference of speakers of national parliaments in the year 2000 will provide parliamentary support to the United Nations Millennium Assembly, at which the issue of globalization undoubtedly will be an important issue. Конференция председателей национальных парламентов, которая будет проведена в 2000 году, обеспечит парламентскую поддержку Ассамблее Организации Объединенных Наций, посвященной новому тысячелетию, на которой одним из основных вопросов будет, несомненно, вопрос о глобализации.
Such progress would undoubtedly have a positive effect on the situation of the population of Bosnia and Herzegovina, on the process of economic revitalization and on the strengthening of the State structure, as well as on the extent of assistance provided by the international community. Такой прогресс, несомненно, положительно сказался бы на положении населения Боснии и Герцеговины, на процессе активизации экономической жизни и на укреплении государственной структуры, а также на масштабах помощи, предоставляемой международным сообществом.
The end of the cold war, with a backdrop of change in the general international security situation and an increasing will by the great Powers to limit themselves to interventions in the context of the United Nations, has undoubtedly contributed to the reactivation of regional security. Конец "холодной войны", вызвавший изменения в общей ситуации международной безопасности, и возрастающая воля великих держав применять вмешательство только в контексте Организации Объединенных Наций, несомненно способствовало реактивизации региональной безопасности.
To eradicate poverty, undoubtedly the single most important obstacle to the full implementation of human rights, there must be general recognition of the right to development as an intrinsic component of economic, social and cultural rights. Для искоренения нищеты, несомненно являющейся единственным серьезнейшим препятствием на пути всестороннего осуществления прав человека, необходимо всеобщее признание права на развитие как сущего компонента экономических, социальных и культурных прав.
Ms. Aghadjanian (Armenia): For the international community this is the year of the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the adoption of which undoubtedly constitutes one of the major events in human history. Г-жа Агаджанян (Армения) (говорит по-английски): Для международного сообщества это год 50-летнего юбилея Всеобщей декларации прав человека, принятие которой, несомненно, представляет собой одно из самых важных событий в человеческой истории.
As the Appeals Chamber affirmed the prohibition on attacking the civilian population as such, or individual civilians, are both undoubtedly part of this corpus of customary law." Как подтвердила Апелляционная камера, ... запрещение нападений на гражданское население как таковое или отдельных гражданских лиц, несомненно, и в первом, и во втором случае является частью этого свода норм обычного права».
This is undoubtedly one of the most significant questions facing us, and its success will determine if the Organization will be able to enhance its legitimacy and its effectiveness in maintaining international peace and security in the future. Это, несомненно, один из важнейших вопросов, которые стоят перед нами, и от его успеха зависит, сможет ли Организация укрепить свою законность и эффективность в деле поддержания международного мира и безопасности в будущем.
Five years after the World Conference on Human Rights, the ability of the United Nations system to assist Governments and societies in their efforts to ensure human rights for all people has undoubtedly been enhanced. Спустя пять лет после проведения Всемирной конференции по правам человека возможности системы Организации Объединенных Наций в деле оказания правительствам и обществу помощи в их усилиях по обеспечению прав человека для всех людей несомненно расширились.
Therefore, it has suggested that the Working Group should be "more selective when considering and transmitting information emanating from such dubious sources, since such baseless and tendentious allegations will undoubtedly undermine the work of the Working Group". В этой связи оно предложило Рабочей группе "более избирательно подходить к рассмотрению и передаче информации, поступающей из таких сомнительных источников, поскольку необоснованные и тенденциозные утверждения, несомненно, подорвут работу Рабочей группы".
The first, which coincided with my arrival in Geneva, was the intense final stages of the negotiation of the Comprehensive Test-Ban Treaty, which is undoubtedly this Conference's greatest achievement of recent years. Первым моментом, который совпал с моим прибытием в Женеву, были интенсивные заключительные этапы переговоров по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, несомненно, является крупнейшим достижением Конференции за последние годы.
As violence is undoubtedly rooted in poverty, unemployment and poor education, there is a great need for education of different kinds and at various levels to combat this complex problem. Поскольку истоки насилия, несомненно, кроются в нищете, безработице и плохом образовании, существует огромная потребность в образовании различного профиля на разных уровнях в целях решения этой сложной проблемы.
This implies the emergence of new system of relations with and among international cooperation actors, which undoubtedly will influence international cooperation policies and modalities in both North and South countries. Это предполагает возникновение новой системы отношений с участниками международного сотрудничества и между ними, что несомненно повлияет на политику и механизмы международного сотрудничества как в странах Севера, так и в странах Юга.
The heads of State note that the constructive cooperation of all regional groupings in the Asia-Pacific region is of defining importance for the support of peace, stability and prosperity in which all countries in the region undoubtedly have an interest. Главы государств отмечают, что конструктивное сотрудничество всех региональных объединений в Азиатско-Тихоокеанском регионе имеет определяющее значение для поддержания мира, стабильности и процветания, в чем, несомненно, заинтересованы все расположенные в регионе страны.
The Committee is undertaking concrete activities that are undoubtedly commensurate with the gravity of the terrorist crimes that manifested themselves in the most heinous form of criminal attacks on the United States of America in September 2001. Комитет предпринимает конкретные шаги, которые, несомненно, соизмеримы с тяжестью преступлений терроризма, которые выразились в самой отвратительной форме преступных нападений на Соединенные Штаты Америки в сентябре 2001 года.
The best example of this is undoubtedly related to the conflict in the Democratic Republic of the Congo, in connection with which the Council has been able to establish a genuine partnership with signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement. Лучшим примером этого, несомненно, является конфликт в Демократической Республике Конго, в связи с которым Совету удалось установить подлинные партнерские отношения со сторонами, подписавшими Лусакское соглашение о прекращении огня.
The social, conceptual and religious issues undoubtedly involved could not be brought into the debate, which must centre instead on the rules and procedures that Member States had established by consensus and that must be respected. Социальные, концептуальные и религиозные вопросы, которые, несомненно, существуют, не следует выносить на обсуждение; в центре внимания должны быть правила и процедуры, установленные консенсусом государств-членов и требующие соблюдения.
In that regard, and with respect to the tasks carried out by the United Nations in Kosovo, there have undoubtedly been advances that we cannot overlook, advances in the implementation of resolution 1244. В этой области, а также в контексте задач, выполняемых Организацией Объединенных Наций в Косово, несомненно, достигнуты успехи, которые нельзя игнорировать, - успехи в деле осуществления резолюции 1244.
One of the goals of resolution 1244 is the establishment of substantial autonomy in Kosovo and Metohija. However, many developments on the ground undoubtedly go well beyond the scope of autonomy. Одной из целей резолюции 1244 является предоставление значительной автономии Косово и Метохии. Однако многие события на местах, несомненно, выходят за рамки автономии.
Although the Council has leeway with regard to exercising its functions, the maintenance of international peace and security would undoubtedly be strengthened if the Council and its members were to resort more often to Chapter VI of the Charter when promoting peace negotiations. Хотя Совет обладает определенной свободой действий в выполнении возложенных на него функций, дело поддержания международного мира и безопасности, несомненно, выиграло бы, если бы Совет и его члены при поощрении мирных переговоров чаще прибегали к главе VI Устава.
Let me say more with sadness than with anger that if those members of the international community continue to build that wall they will certainly succeed, because they undoubtedly have the power to do so. Позвольте мне сказать, скорее с горечью, чем с болью, что если эти члены международного сообщества будут продолжать возводить данную стену, они, безусловно, преуспеют, потому что, несомненно, у них есть для этого силы.
In this regard, the author claims that he was held for three weeks beyond the permitted date, and that this was undoubtedly because the State party was trying to ensure that the case was taken by a judge who was prepared to comply with its wishes. В этой связи автор утверждает, что содержался под стражей на три недели больше допустимого срока и что это, несомненно, объяснялось тем, что государство-участник пыталось добиться того, чтобы это дело рассматривал судья, который был готов действовать согласно его пожеланиям.