Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The subject has aroused considerable interest in the non-governmental sector, which will undoubtedly have a major role to play not only in the identification of the constituent elements of the proposed agenda but also in the implementation of measures required to solve the problems identified. Данный вопрос вызвал значительный интерес в неправительственном секторе, которому, несомненно, предстоит сыграть важную роль не только в определении составных элементов предлагаемой повестки дня, но также и в осуществлении мер, необходимых для решения выявленных проблем.
The report that is the basis of our work today is undoubtedly the subject upon which the Security Council will have to work in order to fulfil the provisions of resolution 1325. Доклад, который является предметом нашей сегодняшней работы, это, несомненно, тот материал, который Совету придется изучить для того, чтобы реализовать положения резолюции 1325.
We welcome this positive development, but we remain aware that it is only the minimal beginning, perhaps too minimal, of a process that is undoubtedly going to be difficult. Мы приветствуем эту позитивную динамику, но понимаем, что это лишь скромное, может быть, слишком скромное, начало процесса, который, несомненно, будет сложным.
Similarly, the struggle to contain the proliferation of weapons of mass destruction - especially nuclear weapons - and indeed to move in the direction of real disarmament in this area, will undoubtedly require greater multilateral efforts. Борьба, направленная на ограничение распространения оружия массового уничтожения, особенно ядерного оружия, и обеспечение последующего перехода к реальному разоружению в этой области, несомненно, также потребует более энергичных многосторонних усилий.
The importance of the First Committee is undoubtedly increased in the light of the repeated failures of the Conference on Disarmament in Geneva and the Disarmament Commission in New York. Несомненно, что важная роль Первого комитета повышается ввиду периодических срывов на Конференции по разоружению в Женеве и в Комиссии по разоружению в Нью-Йорке.
The Security Council mission, which spent 24 hours in Bujumbura, on 5 and 6 May 2002, undoubtedly understood - and we see this in the report - that the peace process remains fragile because of the continuing violence and the implacable poverty afflicting the population. Миссия Совета Безопасности, которая провела в Бужумбуре 24 часа, 5 и 6 мая 2002 года, несомненно поняла - и это видно из ее доклада, - что мирный процесс остается неустойчивым ввиду продолжающегося насилия и той ужасающей нищеты, в которой живет население страны.
However, an analysis of the reports submitted by States and of the reaction of regional organizations and States to the requirements set out in resolution 1373 undoubtedly reveals that the objective set out therein is beginning to be attained. Однако анализ докладов, представленных государствами, и реакция региональных организаций и государств на требования, содержащиеся в резолюции 1373, несомненно, показывают, что уже положено начало усилиям по достижению поставленной в ней цели.
The establishment of the International Criminal Court is undoubtedly one of the major achievements of the international community in its campaign against impunity in its promotion of international criminal justice. Учреждение Международного уголовного суда, несомненно, является одним из главных достижений международного сообщества в его усилиях по борьбе с безнаказанностью и учреждению системы международного уголовного правосудия.
I must also mention the beginning of coordination and information-sharing between the 1267 Committee and the Counter-Terrorism Committee, which will undoubtedly help to improve the work of both Committees and, therefore, the fight against terrorism. Я хочу также упомянуть, что начались координация и обмен информацией между Комитетом 1267 и Контртеррористическим комитетом, что, несомненно, будет способствовать улучшению работы обоих Комитетов и, таким образом, борьбе с терроризмом.
That unheard-of turn of events would undoubtedly have severe implications not only for any future work of the General Assembly in the field of human rights but also for the Assembly's very credibility in this essential area. Такой беспрецедентный поворот событий, несомненно, чреват серьезными последствиями не только для будущей работы Генеральной Ассамблеи в области прав человека, но и для самого авторитета Ассамблеи в этой важнейшей сфере.
Addressing issues related to the development of populations worldwide undoubtedly raises the question of resolving poverty, since the link between those issues is clear and winning the fight against poverty is universally recognized as one of the essential conditions for sustainable development. При рассмотрении проблем, связанных с развитием народонаселения во всемирных масштабах, несомненно, возникает вопрос об искоренении нищеты, поскольку связь между этими проблемами очевидна, и существует общепризнанное мнение, что победа над нищетой является одним из непременных условий устойчивого развития.
As stated by the Permanent Representative of the Lao People's Democratic Republic, the forthcoming Summit of ASEAN and Africa in Bandung in 2005 will undoubtedly reinvigorate the spirit of Bandung and further increase the cooperation in the social and economic fields between our two regional groupings. Как заявил постоянный представитель Лаосской Народно-Демократической Республики, предстоящий саммит государств АСЕАН и Африки в Бандунге в 2005 году, несомненно, активизирует дух Бандунга и укрепит сотрудничество в социальной и экономической областях между нашими двумя региональными объединениями.
Some would urge the participation of the Democratic Republic of the Congo's neighbours in the first round of the conference, but the conference will undoubtedly have a significant impact on cooperation between many countries of the region and on their relations with the United Nations. Некоторые настаивали бы на участии в первой части конференции стран, располагающихся по соседству с Демократической Республикой Конго, но эта конференция, несомненно, окажет существенное воздействие на сотрудничество между многими странами субрегиона и на их взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций.
Naturally, we have no choice but to agree that we did say all these things and would undoubtedly agree that we meant what we said. Естественно, у нас нет иного выхода, кроме как согласиться с тем, что все это было нами сказано, и, несомненно, согласиться с тем, что все, что мы говорили, мы говорили не просто так.
The requested new posts and functions for the Office of the Prosecutor were not strictly within the mandate of the ICTY, and such attempts to exceed the mandate would undoubtedly have financial implications. Запрашиваемые новые должности для Канцелярии Обвинителя и связанные с этим функции не вписываются, строго говоря, в мандат МТБЮ, и подобные попытки превысить мандат будут несомненно иметь финансовые последствия.
The dissemination of information was an essential complement to the core activities of the United Nations; while it could not be a substitute for efforts to achieve peace, security and development, it could undoubtedly accelerate such efforts. Распространение информации является одним из существенно важных дополнений к основной деятельности Организации - хотя эта деятельность и не может заменить усилий по обеспечению мира, безопасности и развития, она, несомненно, может способствовать им. Канада поддерживает этот мандат в его основных элементах.
He failed to see the need for the Committee to elicit information on factors and difficulties when the States parties would undoubtedly provide such information spontaneously in order to justify their failure to meet their obligations. Он не считает, что Комитету следует запрашивать информацию о факторах и трудностях, поскольку государства-участники будут, несомненно, представлять такую информацию сами в оправдание несоблюдения своих обязательств.
Given that most dropouts are in the first year, and that transferring students to another, generally easier, programme has proven unsuccessful, undoubtedly one of the causes of dropping out is low motivation, be it for the particular programme or for education in general. Поскольку большинство учащихся бросает учебу в течение первого года, и переход учащихся к более легкой программе не приносит успеха, одной из причин прекращения учебы является, несомненно, низкая мотивация, будь то для какой-либо конкретной программы или для учебы в целом.
Without the agreement on gender mainstreaming in Beijing, the commitment to both equal opportunities and to gender mainstreaming would undoubtedly have been less strong. Без провозглашения в Пекине принципа внедрения гендерного подхода степень приверженности стран целям обеспечения равных возможностей и внедрения гендерного подхода была бы, несомненно, ниже.
Mr. Curia (Argentina), speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed full support for the re-election of Mr. Yumkella, whose dynamic leadership and skills would undoubtedly continue to benefit the Organization. Г-н Куриа (Аргентина), выступая от имени Группы 77 и Китая, полностью поддерживает переизбрание г-на Юмкеллы, чей динамичный стиль руководства и опыт, несомненно, пойдут и далее на благо Организации.
There is undoubtedly some sense of the potential advantages attached to engagement by the Commission: the international attention and political accompaniment that the Commission promises can be attractive. Несомненно, они сознают, что взаимодействие с Комиссией имеет свои потенциальные выгоды: внимание со стороны международного сообщества и политический дивиденд, которые даст взаимодействие с Комиссией, могут быть привлекательными.
Achieving the global Millennium Development Goal targets would undoubtedly represent a great success for many countries; but it is important to keep in mind that this would still leave 672 million people without access to water and 1.7 billion people without access to sanitation in 2015. Несомненно, для многих стран выполнение задач глобальных Целей развития тысячелетия явится огромным успехом, но важно помнить о том, что даже после этого в 2015 году 672 млн. человек останутся без водоснабжения и 1,7 млрд. человек - без санитарных услуг.
Although the outside market is undoubtedly important, the intraregional market is the one that generally provides the opportunities for moving to more complex products - serving as a training ground for exporting to the rest of the world. Хотя, несомненно, внешний рынок имеет важное значение, как правило, именно внутрирегиональный рынок предоставляет возможности для перехода к производству более сложных продуктов, выступая в качестве учебного полигона для экспорта в остальные страны мира.
This abduction is undoubtedly a clear violation of the basic principles of international law and the Charter of the United Nations, and contravenes the provisions of the Vienna Conventions on Diplomatic and Consular Relations and the Geneva Conventions of 1949. Указанное похищение несомненно представляет собой очевидное нарушение основополагающих принципов международного права и Устава Организации Объединенных Наций и противоречит положениям венских конвенций о дипломатических и консульских сношениях и Женевских конвенций 1949 года.
That existing relationship of partnership and trust would undoubtedly be deepened in the future; the recent approval of a new package of UNIDO projects in Ukraine was an illustration of the beneficial interaction between UNIDO and Ukraine. Несомненно, существующие отноше-ния партнерства и доверия в будущем будут углуб-ляться; новый недавно одобренный пакет проектов ЮНИДО в Украине стал примером выгодного сотруд-ничества между ЮНИДО и Украиной.