| Respect for human dignity and the fundamental rights of humankind are undoubtedly a key element of this common heritage. | Уважение достоинства человека и основных прав человечества несомненно является ключевым элементом этого общего наследия. |
| Significant progress has undoubtedly been made towards implementing some of the proposals for action. | Несомненно и то, что в осуществлении ряда практических предложений удалось добиться существенного прогресса. |
| When democracy prevails, peace undoubtedly will arrive. | Когда демократия возобладает, несомненно, наступит и мир. |
| Otherwise the sense of resentment and opposition will undoubtedly sweep away any agreements that are based on ephemeral considerations. | В противном случае чувство возмущения и противодействия, несомненно, приведет к неприятию любых соглашений, в основе которых лежат эфемерные соображения. |
| This measure will undoubtedly accommodate the concerns of delegations and stimulate the negotiation process. | Эта мера несомненно устранит опасения делегаций и будет стимулировать переговорный процесс. |
| Saint Vincent and the Grenadines undoubtedly falls into this category. | Сен-Винсент и Гренадины несомненно находятся в этой категории. |
| The enhancement of early-stage consultations will undoubtedly help remedy the commitment gaps as well as minimize failures. | Расширение консультаций на начальном этапе, несомненно, позволит решить проблему «пробелов» в плане обязательств, а также свести к минимуму неудачи. |
| The advantage would be the acquisition of a unified international regime, but the changes would undoubtedly lead to complications. | Преимуществом этого шага будет присоединение к единому международному режиму, однако принятие поправок будет, несомненно, сопряжено с трудностями. |
| This partnership should be enhanced during the next phase which will, undoubtedly, be decisive. | Это партнерство должно получить дальнейшее развитие на следующем этапе, который будет несомненно решающим. |
| The measures implemented through the Panel and the Monitoring Mechanism have undoubtedly affected UNITA's military capacity. | Меры, осуществленные Группой экспертов и Механизмом наблюдения, несомненно, затронули военный потенциал УНИТА. |
| Conflict prevention must undoubtedly become the centrepiece of the Organization's activities. | Дело предотвращения конфликтов несомненно должно занять центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
| This is undoubtedly a prerequisite to the success of any peace-building effort. | Несомненно, это является предпосылкой успеха любых усилий в области миростроительства. |
| If this is done properly, it will undoubtedly bring about tangible changes that will benefit the entire population. | При надлежащем осуществлении это, несомненно, приведет к ощутимым переменам на благо всего населения. |
| We believe it will undoubtedly help improve the draft resolution currently being considered by the Council. | Мы считаем, что они, несомненно, помогут улучшить проект резолюции, который сейчас рассматривается Советом. |
| But there is undoubtedly a new spirit and a new purpose in the role that multilateral activism plays in Mexico's international strategy. | Однако та роль, которую многосторонняя активность играет в мексиканской международной стратегии, несомненно наполняется новым духом и новым назначением. |
| That and the Committee's responsibility for implementing the new procedures presented a fresh challenge which the Committee would undoubtedly meet. | Этот аспект и ответственность Комитета за осуществление новых процедур представляют собой новую задачу, которую Комитет, несомненно, решит. |
| The cost factor has undoubtedly been the main reason for this. | Одной из причин этого, несомненно, является фактор затрат. |
| However, those measures have undoubtedly affected the quality of the Agency's services. | Однако эти меры несомненно отразились на качестве оказываемых Агентством услуг. |
| His talent, experience and personality are very well known and will undoubtedly contribute to the success of our work. | Его талант, опыт и личные качества хорошо известны и, несомненно, будут способствовать успешному завершению нашей работы. |
| Your commitment will undoubtedly play a very important role in the efforts of the Security Council, the United Nations and all countries. | Ваша приверженность несомненно сыграет весьма важную роль в усилиях Совета Безопасности, Организации Объединенных Наций и всех стран. |
| There has undoubtedly been progress in the attention given by the Security Council to the question of children in armed conflict. | Несомненно, достигнут прогресс в том, что касается внимания, уделяемого Советом Безопасности вопросу о положении детей и вооруженных конфликтах. |
| The weakness of infrastructures is undoubtedly one of the reasons for this lag. | Одной из причин такого отставания является, несомненно, слабость инфраструктур. |
| This concept undoubtedly covers most entities for which issues of responsibility under international law are likely to occur. | Эта концепция, несомненно, охватывает большинство образований, в отношении которых могут возникать вопросы, касающиеся ответственности по международному праву. |
| Direct purchases on the web would undoubtedly increase sales and considerably broaden the range of potential clients. | Приобретение книг напрямую через компьютерную сеть несомненно приведет к увеличению объема продаж и к значительному расширению круга потенциальных покупателей. |
| Economic development is undoubtedly necessary to ensure social stability. | Экономическое развитие, несомненно, необходимо для обеспечения социальной стабильности. |