Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
I wish also to note the innovative approach of the Fund, including its search for new aspects of cooperation in the field of development and the attraction of financial support from non-governmental sources. This should, undoubtedly, serve as a model for other international organizations. Также хотелось бы отметить новаторский подход Фонда, включая поиск новых отношений сотрудничества в области развития и привлечения финансовой поддержки со стороны неправительственных источников, которая, несомненно, должна служить в качестве модели для других международных организаций.
That Conference will undoubtedly be a symbol of the strong relationship forged over the past few years between the United Nations and the parliaments of the world, through the IPU. Эта конференция несомненно станет символом прочных и укрепившихся за последние несколько лет взаимоотношений между Организацией Объединенных Наций и парламентами всего мира через МС.
While these steps will undoubtedly assist in reducing the length of trials and the time spent in detention, the fact remains that we have a limited number of judges. Хотя эти шаги несомненно будут содействовать сокращению продолжительности судебных процессов и сроков содержания под стражей, факт остается фактом: у нас слишком мало судей.
What was important, however, was that attention should be focused on promoting measures to strengthen common action, which would undoubtedly result in savings and greater efficiency. Вместе с тем важно, чтобы внимание было сосредоточено на поощрении мер по укреплению совместной деятельности, что, несомненно, будет способствовать достижению экономии и повышению эффективности.
As we approach the new millennium, the last session of the General Assembly for this century is undoubtedly the forum best suited to evaluating what has been achieved in the area of the promotion and protection of human rights and freedoms. Сейчас, когда мы стоим на пороге нового тысячелетия, последняя сессия Генеральной Ассамблеи в этом веке несомненно является наиболее подходящим форумом для оценки того, что было достигнуто в области поощрения и защиты прав человека и свобод.
However, even with these expedited procedures, a third Trial Chamber is needed for the International Tribunal to best provide expeditious trials to the accused persons in custody and to those who undoubtedly will be transferred in the very near future. Однако даже при наличии этих ускоренных процедур Международный трибунал нуждается в третьей судебной камере для обеспечения наиболее оперативного проведения судебных разбирательств по делам обвиняемых, содержащихся под стражей, и тех, кто несомненно будет передан в его распоряжение в самом ближайшем будущем.
I start with our eastern borders, where the conflict between Ethiopia and Eritrea will undoubtedly lead to a deterioration of the situation in the region. Я начну с наших восточных границ, где конфликт между Эфиопией и Эритреей, несомненно, приведет к ухудшению ситуации в регионе.
That will undoubtedly require joint efforts by all parties involved in the preparatory work for the session, at the national, the regional and the international levels. Это, несомненно, потребует совместных усилий со стороны всех тех, кто участвует в процессе подготовки этой сессии, на национальном, региональном и международном уровнях.
We are convinced - because we have seen proof - that the spirit that unites the Association of Caribbean States will undoubtedly contribute to our shared progress in the quest for future peace, justice and well-being for all the peoples of the world. Мы убеждены - с полным на то основанием - в том, что дух, объединяющий страны - члены Ассоциации карибских государств, несомненно, будет способствовать нашему общему продвижению вперед в направлении обеспечения будущего мира, справедливости и благополучия для всех народов планеты.
We note with satisfaction that during the past few years cooperation between the United Nations and the OSCE, demonstrated at different levels, has undoubtedly become an important factor of global and regional security. Мы с удовлетворением отмечаем, что за последние несколько лет сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, продемонстрированное на различных уровнях, несомненно, стало важным фактором глобальной и региональной безопасности.
While the phenomenon of globalization and interdependence which have marked the latter part of this century undoubtedly helps to improve and develop the world economy, it necessitates proper adjustments in order to avoid marginalizing countries whose economies are still precarious. Хотя явление глобализации и взаимозависимости, которое знаменует последнюю часть этого столетия, несомненно, помогает улучшать и развивать мировую экономику, оно обуславливает необходимость надлежащих коррективов для избежания маргинализации стран, экономика которых по-прежнему является хрупкой.
In the second place, the RUF is undoubtedly the faction with the upper hand within the junta. Во-вторых, ОРФ - это, несомненно, та группировка, которая занимает лидирующее положение в хунте.
As compared with 1984, the housing situation of minors and families has undoubtedly improved; in particular, there has been a downturn in the percentage of people who live in "overcrowded" habitations. По сравнению с 1984 годом жилищные условия семей и молодежи несомненно улучшились; так, зафиксировано сокращение процента людей, проживающих в "перенаселенных" домах.
The NPT, with 186 States parties and its current indefinite extension, undoubtedly offers the best hope for achievement of universality in nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. ДНЯО, число участников которого составляет 186 государств и который обладает бессрочным сроком действия, несомненно, вселяет наибольшую надежду на обеспечение универсального характера процесса ядерного разоружения и нераспространения.
All reprocessing and enrichment operations in the United Kingdom will now take place under international safeguards, thereby effectively already meeting what will undoubtedly be one of the main verification requirements of the fissile material cut-off treaty. Все операции по обработке и обогащению в Соединенном Королевстве будут проводиться теперь в соответствии с международными гарантиями, тем самым обеспечивается эффективное выполнение требования, которое, несомненно, будет одним из главный требований при проверке договора о прекращении производства расщепляющегося материала.
Though population growth was undoubtedly a significant aspect of the problem, population control on its own was not a panacea for all ills. Хотя рост численности населения, несомненно, составляет один из важных аспектов проблемы, сам по себе контроль за численностью населения не является панацеей от всех бед.
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций.
Your wisdom and experience will, undoubtedly, prove beneficial to us all and its is fortunate that we can rely on your able leadership at this most challenging time. Ваши мудрость и опыт, несомненно, будут полезными для всех нас, и мы рады тому, что в этот крайне ответственный период можем положиться на Ваше умелое руководство.
All mandated programmes would be carried out and strengthened, and the merging within a single unit of specialists from the two Departments would undoubtedly ensure a more active role for the United Nations with regard to what might be termed the two cultures. Все разработанные программы будут осуществляться и укрепляться, а объединение в рамках одного подразделения специалистов двух департаментов, несомненно, позволит обеспечить более активное присутствие Организации Объединенных Наций при учете того, что можно было бы назвать двумя культурами.
He welcomed the agreement by Mexico and Brazil to establish a space science and technology training centre, which would undoubtedly help to meet the needs and interests of the countries of Latin America and the Caribbean. Он приветствует достигнутое между Мексикой и Бразилией соглашение о создании центра подготовки в области космической науки и техники, который, несомненно, поможет удовлетворять нужды и интересы стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
Such a view undoubtedly sheds some new light on that legal regime and reveals different aspects of it, which the text of the Commission does not sufficiently take into account. Такая перспектива, несомненно, проливает несколько новый свет на этот правовой режим и открывает иные его аспекты, которые недостаточно учтены в тексте Комиссии.
Through such measures, the Council has undoubtedly assumed the role of guarantor of compliance with international humanitarian law, as provided for in Protocol I Additional to the Geneva Conventions. Благодаря этим мерам Совет, несомненно, взял на себя роль гаранта обеспечения выполнения международного гуманитарного права, как было указано в дополнительном протоколе 1 к Женевским конвенциями.
We are confident that, given her impressive background, qualifications and vast experience, she will undoubtedly carry out her mandate to the best of her ability. Мы убеждены в том, что она с ее прекрасным образованием, профессиональными качествами и богатым опытом, несомненно, сумеет наилучшим образом справиться со своими задачами.
We will undoubtedly have the opportunity to return to all of those issues at the fifty-ninth session, in particular in considering the report of the Panel of Eminent Personalities that the Secretary-General has established. У нас, несомненно, будет возможность вернуться ко всем этим вопросам в ходе пятьдесят девятой сессии, в частности при рассмотрении доклада сформированной Генеральным секретарем Группы видных деятелей.
While his position as liaison officer between von Ribbentrop and Keitel was one of substantial importance, and his efforts undoubtedly contributed to the waging of these wars, there is no proof that he knew that they were aggressive. Несмотря на то, что его должность офицера связи между фон Риббентропом и Кейтелем имела существенное значение, а его усилия, несомненно, способствовали ведению этих войн, ничто не подтверждает, что ему было известно об их агрессивном характере.