Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
If the average civilian had been through the same stresses that you have been through, undoubtedly they too would have developed the same nervous conditions. Если бы средний гражданский прошел через такой же стресс, что вы испытали, несомненно у них бы тоже развилось такое же нервное растройство.
Impeding the Council's counter-terrorism efforts will undoubtedly have a negative impact on international efforts to implement the international counter-terrorism mechanisms and hold accountable the perpetrators, sponsors and financers of terrorism, in accordance with the relevant provisions of international law. Чинение помех антитеррористическим усилиям Совета возымеет, несомненно, негативное воздействие на международные усилия по внедрению международных контртеррористических механизмов и привлечению к ответственности исполнителей, спонсоров и финансистов терроризма сообразно с соответствующими положениями международного права.
Among the most pressing concerns of States, the dilemma posed by nuclear technology is one of the most widely shared and is undoubtedly one of the most difficult to address. Среди наиболее острых проблем государств дилемма, которую создают ядерные технологии, является наиболее распространенной и, несомненно, одной из самых трудноразрешимых.
The Conference's failure is not only a setback to many Governments, but it also deals a blow to large sectors of civil society who will undoubtedly feel disillusioned after six years of tireless work to make the arms trade treaty a reality. Неудача этой конференции означает не только провал усилий многих правительств, но и серьезный удар для многих структур гражданского общества, которые несомненно испытывают глубокое разочарование после шести лет неустанных усилий, направленных на то, чтобы договор о торговле оружием стал реальностью.
This status will undoubtedly have an impact on the mobilization of African countries to promote access to drinking water, sanitation and development, in general, as part of the various development processes being negotiated within the United Nations system. Принятие статута, несомненно, придаст новый толчок мобилизации африканских стран на решение проблемы доступа к питьевой воде и средствам санитарии и стимулирование развития в целом с учетом различных моделей развития, которые в настоящее время являются предметом переговоров в Организации Объединенных Наций.
Terrorism undoubtedly represents one of the most serious threats to international peace and security and remains a major cause for concern not only for African States, but for the international community as a whole. Терроризм, несомненно, представляет одну из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности и остается причиной для немалого беспокойства не только африканских государств, но и всего международного сообщества в целом.
On the facts of the present case, given the author's justified fear of ill-treatment, the threatened harm undoubtedly rises to the level of "persecution" within the meaning of the Refugee Convention. С учетом фактов рассматриваемого дела, принимая во внимание оправданные опасения автора подвергнуться жестокому обращению, угроза причинения вреда, несомненно, возрастает до уровня "преследования" по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев.
Owing to the work of UNIDO in that area, industrial policies were now high on the global development agenda and had undoubtedly contributed to the successful industrialization experiences of a number of countries, including some of the least developed countries. Благодаря деятельности ЮНИДО в этой области промыш-ленная политика является в настоящее время одним из приоритетных пунктов повестки дня по вопросам глобального развития и несомненно способствовала накоплению рядом стран, в том числе и некоторыми наименее развитыми странами, успешного опыта в области индуст-риализации.
In whatever combination may eventually be decided, the outcome of the intergovernmental process will undoubtedly have far-reaching implications, both in the future effectiveness of the treaty body system as well as its costs. Независимо от конечного сочетания, результаты межправительственного процесса будут, несомненно, иметь далеко идущие последствия, как с точки зрения будущей эффективности системы договорных органов, так и с точки зрения расходов.
It would also allow the United Nations to absorb more gradually the significant cultural and organizational changes that will undoubtedly result from the implementation of a comprehensive ICT strategy and the modernization and consolidation of ICT capacities across the Secretariat. Он также позволил бы Организации Объединенных Наций более плавно осуществить значительные культурные и организационные преобразования, которые, несомненно, будут результатом осуществления всеобъемлющей стратегии в области ИКТ и реорганизации деятельности и укрепления потенциала в области ИКТ в масштабах всего Секретариата.
This measure has improved the lives of workers, pupils and students, and has undoubtedly led to better economic and academic outcomes; Эта мера в значительной степени способствовала улучшению условий труда, особенно для рабочих, учащихся и студентов, что, несомненно, способствует повышению производительности и успеваемости;
The clear and concise presentations that the chairpersons of the treaty bodies had made to the Third Committee in particular had undoubtedly alerted States parties' to the difficulties those bodies faced. В своих четких и лаконичных выступлениях, в частности в Третьем комитете, председатели договорных органов, несомненно, привлекли внимание государств-участников к тем трудностям, с которыми этим органам приходится сталкиваться.
Secondly, I wish to underline the important duty assigned to the United Nations with respect to promoting disarmament and arms control, which undoubtedly is an essential factor for the preservation of world peace and security. Во-вторых, я хотел бы подчеркнуть возложенную на Организацию Объединенных Наций важную обязанность по содействию разоружению и контролю над вооружениями, что является несомненно одним из главных факторов поддержания международного мира и безопасности.
The noble and valiant work done by United Nations peacekeepers across the globe undoubtedly represented the best of the United Nations. Благородная и героическая деятельность миротворцев Организации Объединенных Наций во всем мире является, несомненно, одним из главных достижений Организации Объединенных Наций.
Asimov then pointed out that there was a large gap in size between Mercury, the smallest planetary body that was considered to be undoubtedly a major planet, and Ceres, the largest planetary body that was considered to be undoubtedly a minor planet. Азимов затем указал, что существует большой разрыв в размерах между Меркурием, самым малым телом, которое считалось несомненно представителем основных планет, и Церерой, крупнейшим телом, которое считалось несомненно представителем малых планет.
The Deputy Minister's visit is a testament to his and his Government's political support for and firm belief in the work of the Conference, and it will undoubtedly breathe new life into it. Визит заместителя министра иностранных дел свидетельствует о том, что и он и его правительство принципиально поддерживают и твердо верят в работу Конференции, и он, несомненно, вдохнет в нее новую жизнь.
I believe that your wealth of experience and abilities will undoubtedly bring the work of the Conference to a successful close in 2012, and the Chinese delegation will fully support you in your work. Я считаю, что Ваш богатый опыт и Ваши способности, несомненно, приведут работу Конференции в 2012 году к успешному завершению, и китайская делегация будет полностью поддерживать Вас в Вашей работе.
As early as 1966, Special Rapporteur Fitzmaurice, in the context of his work on the law of treaties, put before the Commission the view that treaty clauses that are applied provisionally undoubtedly have legal effects that de facto bring those clauses into force. Еще в 1966 году Специальный докладчик Фицморис в контексте работы по праву договоров заявил Комиссии о том, что временное применение положений договора, несомненно, имеет правовые последствия и фактически означает вступление этих положений в силу.
That would undoubtedly lead to the improved enjoyment of human rights, particularly social, economic and cultural rights. Это, несомненно, будет способствовать улучшению положения с осуществлением прав человека, в частности, социальных, экономических и культурных прав
Mr. Tajuri (Libya) said that special political missions were undoubtedly one of the most important tools of the United Nations for achieving international peace and security and were the most common tool used in preventive diplomacy through mediation and good offices. Г-н Таджури (Ливия) говорит, что специальные политические миссии несомненно являются одним из наиболее действенных инструментов Организации в области поддержания международного мира и безопасности и наиболее распространенным средством, используемым в превентивной дипломатии и основанным на посредничестве и добрых услугах.
If and when the Conference manages to overcome its differences, these and other efforts will undoubtedly contribute to successful negotiations. (Signed): BAN Ki-moon Как только Конференции удастся преодолеть эти разногласия, эти и другие усилия, несомненно, послужат вкладом в успешные переговоры.
In the light of this strategy, it is expected that a national human rights commission will be formed, charged with formulating a procedural plan of action that will undoubtedly cover specific instances of discrimination against women in the law. В свете принятия новой стратегии ожидается, что будет сформирован национальный комитет по правам человека для разработки текущего плана действий, который, несомненно, будет включать конкретные аспекты дискриминации в отношении женщин в сфере законодательства.
Culture promotes a sense of togetherness, imagination, inspiration, inventiveness, which undoubtedly contributes to economic development and thus reduces poverty, from its mission to maintain fairness and harmony among Rwandans, resulting in the creation of an enabling environment for sustainable development. Культура порождает чувство единения, воображение, вдохновение, находчивость, что, несомненно, способствует экономическому развитию, а тем самым сокращению масштабов нищеты; благодаря своей миссии сохранять справедливость и гармонию среди руандийцев она способствует созданию благоприятных условий для устойчивого развития.
The introduction by UNDP during its next Strategic Plan period of a new project, Modality for South-South and Triangular Cooperation, will undoubtedly enable the organization and, conceivably, the United Nations country teams to effectively support multi-country or regional integration initiatives. Включение ПРООН в стратегический план на следующий период нового проекта "Принцип поддержки сотрудничества Юг - Юг и трехстороннего сотрудничества", несомненно, позволит организации и, возможно, страновым группам Организации Объединенных Наций оказать эффективную поддержку инициативам с участием разных стран и региональным инициативам.
Our friends from engadget has made a video where we see the inside of the latest Mac Pro, mac this really beautiful, I think it is undoubtedly one of the best designs that can exist, but I already ordered one. Наши друзья из engadget сделал видео, где мы видим внутри самой последней Mac Pro, Mac это действительно красиво, я думаю, что, несомненно, является одним из лучших образцов, которые могут существовать, но я уже заказал одному.