Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Both criminal codes have undoubtedly improved and facilitated the detection, investigation and punishment of perpetrators of racially motivated crimes and of all expressions of extremism (extreme left, extreme right or religious extremism). Оба кодекса, несомненно, улучшили и облегчили выявление, расследование действий и наказание лиц, совершающих расово мотивированные преступления и всех проявлений экстремизма (крайне левого, крайне правого или религиозного).
As the decade for the Brussels Programme of Action draws to a close, LDCs have undoubtedly witnessed an unprecedented period of economic growth on the back of favourable terms of trade for primary commodities, particularly between 2000 and 2007. Рассчитанная на десятилетие Брюссельская программа действий подошла к концу, и в НРС, несомненно, отмечен беспрецедентный период экономического роста благодаря благоприятным условиям торговли сырьевыми товарами, особенно в период 2000-2007 годов.
Finally, it is necessary to positively comment on the results that BiH has achieved in this regard because it undoubtedly represents a significant success if the achieved return rate in BiH of around 50 per cent is compared with post-crisis situations in other areas. Наконец, результаты, достигнутые БиГ в этом отношении, заслуживают положительной оценки, так как почти 50% возвратившихся в БиГ представляют собой, несомненно, значительный успех по сравнению с послекризисной ситуацией в других областях.
The Assembly has taken a powerful and significant decision that undoubtedly speaks to the hopes of millions of men and women that the General Assembly, and the United Nations as a whole, can show itself to be an uncompromising defender of human rights. Ассамблея приняла твердое и важное решение, которое, несомненно, отвечает надеждам миллионов людей на то, что Генеральная Ассамблея и Организация Объединенных Наций в целом могут проявлять себя в качестве бескомпромиссных защитников прав человека.
In those respects, the Commission's work undoubtedly influenced the extent to which a gender perspective was incorporated in the work of other bodies and in the United Nations system as a whole, in response to Council resolution 2006/9. В этих аспектах работа Комиссии, несомненно, повлияла на то, в какой степени гендерная проблематика была включена в работу других органов и системы Организации Объединенных Наций в целом в ответ на резолюцию 2006/9 Совета.
The adoption of this draft resolution today will undoubtedly constitute an important step in preparing for the international conference that will be held on this issue in Doha at the end of this year. Принятие сегодня этого проекта резолюции, несомненно, станет важным шагом вперед в деле подготовки международной конференции, посвященной этому вопросу, которая состоится в Дохе в конце текущего года.
The impact of the global economic and financial crisis undoubtedly presents additional challenges to the protection and promotion of human rights of migrants and their families and increases their vulnerability to exploitation, such as trafficking. Последствия глобального финансово-экономического кризиса, несомненно, создают дополнительные проблемы для защиты и поощрения прав человека мигрантов и членов их семей и повышают их уязвимость для таких видов их эксплуатации, как торговля людьми.
We stand ready during the First Committee's meetings at this session to work with all delegations to consolidate and build on the success of the Review Conference, which undoubtedly will be reflected in various First Committee draft resolutions. Мы готовы на заседаниях Первого комитета на этой сессии работать со всеми делегациями в целях упрочения и закрепления успехов Обзорной конференции, которые, несомненно, будут отражены в различных проектах резолюций Первого комитета.
Additional measures were undoubtedly necessary in order to strengthen the use of the Kazakh language; however, it should not be forgotten that Russian, while not a State language, did have the status of an official language. Несомненно потребуются дополнительные меры для упрочения статуса казахского языка, но, при этом, не следует забывать, что русский, не будучи государственным языком, считается официальным.
The publication of this report will undoubtedly serve as an additional means for preventing torture and ill-treatment in Brazil, as the SPT considers that the widespread dissemination of the recommendations would contribute to a transparent and fruitful national dialogue on the issues the report covers. Публикация данного доклада, несомненно, послужит дополнительным средством для предупреждения пыток и жестокого обращения в Бразилии, поскольку, по мнению ППП, широкое распространение рекомендаций будет способствовать прозрачности и эффективности национального диалога по охваченным в докладе проблемам.
The discussion on general topics such as international rule-making or more specific topics such as secured transactions, corporate governance, insolvency, the future of contract law harmonization, electronic commerce, procurement techniques and commercial dispute settlements would undoubtedly prove useful for the Commission's future work. Обсуждение общих тем, таких как разработка международных правил или более конкретных тем, таких как обеспеченные сделки, корпоративное управление, несостоятельность, перспективы согласования договорного права, электронная торговля, методы осуществления закупок и урегулирование коммерческих споров, несомненно, окажется полезным для будущей работы Комиссии.
While States undoubtedly did their best to respond with regard to the specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission, the latter had not always received a sample of replies which were representative enough to serve as a basis for further conclusions. Хотя государства несомненно делают все от них зависящее для проработки конкретных вопросов, замечания по которым представляют особый интерес для Комиссии, последняя не всегда получает достаточно представительную выборку ответов для того, чтобы использовать ее как основу для последующих выводов.
Failure to do so would undoubtedly jeopardize progress in achieving the Millennium Development Goals and especially the target, under Goal 6, that calls for a halt to the spread of HIV/AIDS. Неспособность сделать это, несомненно, подвергнет опасности прогресс в области осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и в особенности цели 6, содержащей требование пресечь распространение ВИЧ/СПИДа.
In thanking her, my country also wishes to thank her and the other judges who make up the Court for their continuous efforts in the application of international law for the peaceful settlement of disputes, which undoubtedly make a positive contribution to strengthening international peace and security. Через нее моя страна также хотела бы передать благодарность другим судьям, входящим в состав Суда, за их непрерывные усилия по обеспечению применения норм международного права в целях мирного урегулирования споров, которые, несомненно, являются конструктивным вкладом в дело укрепления международного мира и безопасности.
Clearly, by virtue of those elements, the draft resolution, if adopted, would undoubtedly undermine the mandate and the competence of the Human Rights Council and derail all its existing mechanisms and procedures. Ясно, что в случае принятия данного проекта резолюции благодаря этим элементам, он, несомненно, подорвет мандат и компетенцию Совета по правам человека и разрушит все его существующие механизмы и процедуры.
The Rio Group is celebrating the twentieth anniversary of the establishment of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean, which has undoubtedly helped the countries of the region implement disarmament measures in various fields. Группа Рио отмечает двадцатую годовщину создания Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне, который, несомненно, помог странам региона в деле осуществления мер по разоружению в различных областях.
However, general interest in desertification issues is undoubtedly growing, in particular because of the effects of drought, and as a result of the economic interest of professional organizations in forest and agriculture sectors. Однако общий интерес к вопросам об опустынивании, несомненно, возрастает, в частности с учетом последствий засухи и, в результате, экономических интересов профессиональных организаций, действующих в секторах лесного и сельского хозяйства.
In particular, we welcome the adoption of the structure for the Special Fund for Reconstruction and Development, which will undoubtedly enhance economic progress and reconstruction by facilitating development and economic integration among countries of the region. В частности мы приветствуем принятие структуры Специального фонда для реконструкции и развития, который, несомненно, укрепит экономический прогресс и реконструкцию на основе содействия развитию и экономической интеграции между странами региона.
This working group ushered in the special procedures era and undoubtedly contributed at that time to raising the awareness of the international community about the human rights situation in Chile and warning of the grave violations committed by the Chilean military regime. Эта рабочая группа положила начало эпохе специальных процедур и, несомненно, способствовала в то время информированию международного сообщества о положении в области прав человека в Чили, обращая внимание на серьезные нарушения прав человека, совершаемые чилийским военным режимом.
Education is undoubtedly the most effective instrument to dismantle pervasive social constructs based on racial differentiation and to create a society based on pluralism, tolerance and respect towards other communities at an early age. Образование, несомненно, является наиболее эффективным средством разрушения уродливых социальных конструкций, базирующихся на расовой дифференциации, и формирования с раннего возраста соответствующих социальных навыков, основанных на плюрализме, терпимости и уважении к другим сообществам.
Furthermore, this paragraph could not be considered as a basis for the inspections done according to the arrangements that do not enjoy the endorsement of the general United Nations membership, and, undoubtedly, would not legitimize them. Кроме того, этот пункт не может рассматриваться в качестве основания для досмотров ввиду того, что они не были одобрены всеми членами Организации Объединенных Наций и, несомненно, не будут узаконены ими.
Considering that the Human Rights Council plays a vital role in promoting universal respect for and protection of all human rights and individual freedoms, its work would undoubtedly be enriched by the above-mentioned experiences if Burkina Faso were elected to the Council. Учитывая важнейшую роль Совета по правам человека в деле содействия всеобщему уважению и охране всех прав человека и всех индивидуальных свобод, избрание Буркина-Фасо в состав этого Совета несомненно будет полезным для него с учетом изложенного выше богатого опыта.
While it undoubtedly provides a high level of protection to the witness, it will most often do so at unacceptable cost to the fair trial rights of the accused, as the jurisprudence of the European Court on this matter suggests. Хотя такая практика, несомненно, обеспечивает высокий уровень защиты свидетелей, в большинстве случаев, как показывает практика Европейского суда в этом вопросе, это достигается недопустимой ценой ущемления прав обвиняемого на справедливое судебное разбирательство.
On the other hand, OIOS found results frameworks for which the intergovernmental bodies had specified indicators of achievement corresponding to outcomes that are undoubtedly desirable, but for which respective entities should be held responsible. С другой стороны, УСВН обнаружило систему определения результатов, для которой межправительственные органы подготовили конкретные показатели достижений, выражаемые в виде несомненно желательных конечных результатов, за получение которых должны отвечать соответствующие подразделения.
The recommendations produced by the Process with the support of the Centre on Global Counter-Terrorism Cooperation are undoubtedly an important contribution to the discussions and decisions to be taken as a result of the review of the Strategy. Выдвинутые в ходе этого процесса рекомендации при поддержке Центра по глобальному сотрудничеству в борьбе с терроризмом, несомненно, являются важным вкладом в обсуждения и решения, которые будут приняты в результате обзора Стратегии.