Achieving NEPAD objectives undoubtedly requires fairer trade terms for Africa, alleviating the debt burden, increasing foreign direct investment inflows to Africa and addressing the marginalization of the continent in international economic decision-making processes. |
Достижение целей НЕПАД, несомненно, требует более справедливых условий торговли для Африки, облегчения налогового бремени, увеличения притока прямых иностранных инвестиций в Африку и решения проблемы маргинализации этого континента в международных процессах принятия экономических решений. |
In that regard, we commend the quality of the debates held in previous sessions, which will undoubtedly continue during the current President's tenure. |
В этом контексте мы удовлетворены качеством обсуждений, проводившихся в ходе предыдущих сессий, которые, несомненно, будут проводиться под руководством и нынешнего Председателя. |
That participation undoubtedly denotes the commitment of States to the regime established by the Convention for the Area and a commitment to the institutions created by the Convention. |
Это участие, несомненно, означает приверженность государств режиму Района, предусмотренному Конвенцией, и приверженность учреждениям, созданным на ее основе. |
We are confident that preventing the placement of weapons in outer space and developing transparency and confidence-building measures would help to ensure a predictable strategic situation and the safety of orbiting objects, in which States are undoubtedly interested. |
Уверены, что предотвращение размещения оружия в космосе и развитие мер транспарентности и укрепления доверия содействовали бы обеспечению предсказуемости стратегической ситуации и сохранности орбитальной собственности, в чем, несомненно, заинтересованы все государства, использующие космос в целях развития. |
Rendering expeditious and true justice and accomplishing our truth-seeking mission will create a real opportunity for the region to effect a reconciliation process that, although already in motion, undoubtedly requires broader support from the international community. |
Оперативное обеспечение подлинного правосудия и достижение нашей цели по установлению истины создадут реальную возможность для того, чтобы в регионе восторжествовал процесс примирения, который - хотя он уже развивается - требует, несомненно, более широкой поддержки со стороны международного сообщества. |
The meeting would undoubtedly provide an opportunity to develop solutions and identify actions that could be replicated in other countries of the continent, and the Organization's support for that exercise in South-South cooperation was appreciated. |
Эта встреча, несомненно, даст возможность выработать решения и определить меры, которые могли бы быть воспроизведены в других странах континента, и оратор благодарит Организацию за поддержку этого мероприятия в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
A framework regulation and three implementing regulations helped to build a model of harmonization of content, dissemination and assessment of the quality of census information in 2011, which undoubtedly will make these results more understandable and quite comparable in the EU. |
Принятие рамочного постановления и трех имплементационных постановлений содействовало разработке модели согласования содержания, распространения и оценки качества данных переписи 2011 года, что, несомненно, сделает ее результаты более понятными и вполне сопоставимыми в рамках ЕС. |
It was undoubtedly an ideal context in which we saw major progress both in the area of disarmament and nuclear non-proliferation and in the area of conventional weapons. |
Несомненно, это были идеальные условия, в которых мы усматривали заметный прогресс в области разоружения и ядерного нераспространения, а также обычных вооружений. |
Difficulties 4. From the point of view of chemical compatibility of plastics packagings, the classification code CO1 is undoubtedly correct, at least at the upper concentration limit of the nitric acid. |
С точки зрения химической совместимости с пластмассовой тарой классификационный код СО1, несомненно, является правильным, по крайней мере при верхнем пределе концентрации азотной кислоты. |
If swiftly adopted by the international community, such a treaty would undoubtedly stem the proliferation of small arms and light weapons and reduce their adverse impact on peace, security and development. |
Если международное сообщество быстро примет такой договор, он, несомненно, будет содействовать сдерживанию распространения стрелкового оружия и легких вооружений, а также будет сокращению масштабов их негативных последствий для поддержания мира, безопасности и развития. |
This provision of the regulations undoubtedly affects married couples, since the wife must choose between working without pay or allowances and sacrificing her own career prospects in order to accompany her husband. |
Данное положение, несомненно, затрагивает пары, состоящие в браке, поскольку жена должна выбирать между работой без оплаты или без пособий и жертвовать своей собственной карьерой для того, чтобы сопровождать своего мужа. |
Mr. Prosper, concurring with Mr. de Gouttes, said that the Committee would undoubtedly miss Mr. Sicilianos and, in particular, his precision, perceptiveness and insight. |
Г-н Проспер, присоединяясь к словам де Гутта, говорит, что Комитету, несомненно, будет не хватать г-на Сисилианоса, в частности его точности, проницательности и глубины суждений. |
With regard to revised draft article 9, on the obligation to respect the dignity of persons who had been or were being expelled, she reiterated her delegation's view that the dignity of such persons was undoubtedly a commendable principle meriting special mention. |
В связи с пересмотренным проектом статьи 9, касающимся обязательства уважать достоинство высланного или высылаемого лица, оратор вновь подтвердила мнение делегации своей страны о том, что принцип уважения достоинства таких лиц, несомненно, заслуживает одобрения и специального упоминания. |
The Maltese Deputy Secretary-General has been entrusted with the portfolio covering social and civil affairs, an area undoubtedly of vital interest to all Union partners. |
В качестве заместителя Генерального секретаря Мальта несет ответственность за решение социальных и гражданских вопросов, которые, несомненно, представляют исключительно важный интерес для всех партнеров Союза. |
As President Song said, during the period under review, the Court's activities experienced significant developments that will undoubtedly impact the life and the future of that body. |
Как заявил Председатель Сон, в ходе обзорного периода в деятельности Суда произошли значительные изменения, которые, несомненно, скажутся на судьбе и будущей деятельности этого органа. |
That undoubtedly increases the risk of nuclear proliferation in the Middle East in a manner that hinders the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the region. |
Это, несомненно, ведет к обострению угрозы ядерного распространения на Ближнем Востоке, препятствуя созданию в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
The embryonic state of the country's institutions is undoubtedly a problem when it comes to implementing the various recommendations that have been made in the area of human rights. |
Зачаточное состояние государственных институтов этой территории, несомненно, создает трудности, когда дело доходит до выполнения различных рекомендаций в области прав человека. |
Under the current scale, China's assessment rate would increase the most in the next three years, which would undoubtedly constitute a heavy burden on the Chinese economy. |
Согласно нынешней шкале ставка взноса Китая в течение трех ближайших лет вырастет в наибольшей степени по сравнению с другими странами, что, несомненно, тяжким грузом ляжет на плечи китайской экономики. |
The preparation of the next scale of assessments would undoubtedly be difficult as it would necessarily reflect the effects of the financial and economic crisis that had begun in 2008. |
Процесс подготовки следующей шкалы взносов, несомненно, будет весьма сложным, поскольку она обязательно будет отражать последствия финансово-экономического кризиса, начавшегося в 2008 году. |
Since the current international economic and financial crisis would undoubtedly affect the Agency's ability to deliver services, he supported calls for donor countries to meet the needs of its core budget and emergency funding. |
Поскольку нынешний международный финансово-экономический кризис, несомненно, повлияет на возможности Агентства по оказанию услуг, оратор поддерживает призывы к странам-донорам в отношении удовлетворения потребностей основного бюджета Агентства и его чрезвычайного финансирования. |
The item currently under discussion by the General Assembly is undoubtedly one of the most important items on its agenda, and last year's intensive deliberations on the subject of expanding the Security Council attest to that. |
Вопрос, обсуждаемый сегодня Генеральной Ассамблеей, несомненно, является одним из наиболее важных вопросов в ее повестке дня, и прошлогодние интенсивные обсуждения, посвященные расширению состава Совета Безопасности, явились тому подтверждением. |
I am convinced that, with Mr. Kerim's undoubtedly rich experience and competence, he and the Bureau will bring the entire proceedings of this special meeting to a successful outcome. |
Я убеждена в том, что богатый опыт и компетентность г-на Керима, несомненно, будут способствовать успеху всех мероприятий, проводимых в рамках этой специальной сессии. |
Microcredit undoubtedly played a major role in many donor organizations' gender and development strategies, because of its importance in the eradication of extreme poverty. |
Микрокредитование, несомненно, играет важную роль во многих гендерных стратегиях и стратегиях развития донорских организаций ввиду его значимости для искоренения крайней нищеты. |
Such impunity by the occupying Power has undoubtedly been encouraged by the inaction of the international community in the face of such continuous violations and grave breaches of the law. |
Такая безнаказанность оккупирующей державы, несомненно, поощряется бездеятельностью международного сообщества перед лицом таких постоянных и грубых нарушений норм права. |
Your election, Mr. President, constitutes undoubtedly significant recognition of your country for its prioritized and resolute actions with respect to implementation of the goals of the United Nations. |
Ваше избрание, г-н Председатель, несомненно, отражает признание Вашей страны, предпринимающей решительные действия по достижению целей Организации Объединенных Наций, которые она рассматривает в качестве своих приоритетов. |