The Committee's efforts had undoubtedly contributed to the historic events earlier in the week. The |
Усилия Комитета, несомненно, способствовали тем историческим событиям, которые произошли в начале текущей недели. |
While internal self-determination was undoubtedly a successful vehicle for satisfying claims to self-determination, a widely held view was that such claims were internal political matters which should not be pursued at international level. |
Хотя внутреннее самоопределение несомненно является успешным средством удовлетворения требований самоопределения, широко бытует мнение, что такие требования относятся к числу внутренних политических вопросов, которые не должны рассматриваться на международном уровне. |
We feel that, without the capacity for swift and ongoing intervention on a regional scale, preventive diplomacy by our Organization is a resource which is undoubtedly indispensable but of limited scope. |
Мы считаем, что при отсутствии потенциала быстрого и последовательного вмешательства на региональном уровне превентивная дипломатия со стороны нашей Организации является источником, который, несомненно, необходим, но имеет ограниченный характер. |
We must not be overwhelmed by the enormity of the problems that Security Council reform will undoubtedly entail, because, as the Chinese say, a journey of a thousand miles begins with a single step. |
Нас не должны пугать огромные проблемы, которые, несомненно, повлечет за собой реформирование Совета Безопасности, поскольку, как говорят китайцы, путешествие длиной в тысячу миль начинается с первого шага. |
This will undoubtedly be a memorable date, for it will signal the culmination of a long process to bring into existence a much-needed and internationally praised international legal regime governing the oceans and establishing the rules for the orderly use and exploitation of their resources. |
Этот день, несомненно, станет памятным днем, ибо он будет кульминацией долгого процесса создания столь необходимого и поддерживаемого во всем мире международного правового режима управления океанами, предусматривающего правила упорядоченного применения и использования их ресурсов. |
There is undoubtedly a general will to revitalize the Organization, but this objective should be achieved through the fullest and most transparent consultations, guided, above all, by the decisions taken by Member States. |
Несомненно, что существует общее стремление активизировать деятельность Организации, но эта цель должна быть достигнута на основе самых полных и самых гласных консультаций, ориентированных прежде всего на решения, принимаемые государствами-членами. |
The failure, in many countries, of stringent adjustment programmes undoubtedly relates to a perspective which fails to recognize sufficiently the reality of developing countries at the present time and ignores the real aspirations of humankind. |
Неудачи программ перестройки, связанных с жесткой экономией во многих странах, несомненно, объясняются позицией, не признающей в достаточной степени реальности развивающихся стран в настоящее время и игнорирующей подлинные чаяния человечества. |
It is undoubtedly in order to facilitate such recourse to the Court that its Administrative Council last year adopted a series of new optional rules of procedure relating to the arbitration of disputes between States. |
Несомненно, именно ради облегчения такого обращения в Суд его Административный совет в прошлом году принял ряд новых факультативных правил процедуры, касающихся арбитражного рассмотрения споров между государствами. |
This is undoubtedly a difficult topic, especially for countries like mine which suffer the consequences of drug trafficking not by any will of their own but through the influence of those who, in other places, amass fortunes from this reprehensible activity. |
Этот вопрос, несомненно, является сложным, особенно для таких стран, как моя, которые страдают от последствий оборота наркотических средств отнюдь не по своей воле, а в результате влияния тех, кто в других местах копит огромные капиталы на этой заслуживающей всяческого порицания деятельности. |
The problem of drugs is undoubtedly one of the most important and pressing issues that affect the security and the very future of mankind, given its grave consequences. |
Проблема наркотиков, несомненно, является одним из наиболее важных и насущных вопросов, который, учитывая его серьезные последствия, оказывает пагубное влияние на безопасность и на само будущее человечества. |
It is time to leave behind outdated fears and commit ourselves to a relationship that will undoubtedly result in stronger economic growth and hundreds of thousands of new jobs for all. |
Настало время оставить позади устаревшие страхи и установить отношения, которые, несомненно, приведут к более ускоренным темпам экономического роста и к созданию сотен тысяч новых рабочих мест для всех. |
As a result, the degree of focus and the level of activity needed to progress with implementation of the strategy as thoroughly and as quickly as desired have undoubtedly decreased. |
В результате этого несомненно отводилось меньше внимания и усилий делу осуществления стратегии настолько скрупулезно и быстро, насколько хотелось бы. |
It is undoubtedly a term that is indicative of the fact that today the cause-and-effect relationship in the economic, political and even the cultural sphere transcends traditional national borders more than ever. |
Этот термин, несомненно, указывает на тот факт, что сегодня причинно-следственные отношения в сфере экономики, политики и даже культуры выходят за рамки традиционных национальных границ больше, чем когда-либо. |
These negotiations will undoubtedly be influenced - and this point was already made this morning by the Ambassador of Italy - by the progress of the International Criminal Tribunal. |
На ход этих переговоров, несомненно, окажет воздействие - и об этом уже говорил сегодня постоянный представитель Италии - разработка программы деятельности Международного трибунала. |
It will also offer the chance to make creative and innovative contributions based on the experience of recent years, which will undoubtedly help to perfect democracy in our countries and to bolster development plans. |
Она также предоставит возможность внести созидательный и новаторский вклад на основе опыта последних лет, который, несомненно, поможет усовершенствовать демократию в наших странах и стимулировать планы развития. |
The substantial financial support and the confidence shown by various countries, such as France, Germany, Italy and Saudi Arabia, have undoubtedly been a critical element in this success. |
Значительная финансовая помощь и доверие со стороны разных стран, таких, как Франция, Германия, Италия и Саудовская Аравия, несомненно являются важным компонентом успеха этой инициативы. |
As we have emphasized in the past, these new modalities, inter alia, involve the practice of closed meetings to consider matters which, because of their universality, would undoubtedly be of interest to us all. |
Как мы отмечали в прошлом, эти новые формы работы, среди прочего, предусматривают практику проведения закрытых заседаний для рассмотрения вопросов, которые несомненно будут представлять интерес для всех нас из-за их универсального характера. |
Such a development will undoubtedly contribute to peace and security of the region and to the strengthening of international security. |
А это, несомненно, будет способствовать обеспечению мира и безопасности в регионе, а также укреплению международной безопасности. |
Currently, the most important means of exercising that function was the implementation of peacekeeping operations, which had begun over 40 years earlier and undoubtedly would continue well into the future. |
В настоящее время важнейшим элементом этой деятельности являются операции по поддержанию мира, которые начали проводиться более 40 лет назад и будут продолжаться, несомненно, еще многие годы. |
The unavailability of the summary records was undoubtedly due to the downsizing of the translation services, which were finding it difficult to keep pace with the volume of work. |
Отсутствие кратких отчетов, несомненно, объясняется сокращением служб письменного перевода, которым в связи с этим трудно справляться с возрастающим объемом работы. |
His delegation was pleased that UNRWA had relocated its headquarters to the occupied territories; its presence would undoubtedly contribute to better coordination and more efficient monitoring of projects and activities, and would serve as a stabilizing factor in the region and promote the peace process. |
Его делегация с удовлетворением отмечает перевод штаб-квартиры БАПОР на оккупированные территории; ее присутствие на территориях, несомненно, будет способствовать лучшей координации проектов и мероприятий и более эффективному контролю за ними, окажет стабилизирующее влияние на обстановку в регионе и придаст импульс мирному процессу. |
The implementation of such measures would undoubtedly contribute to a more efficient internal system of justice and minimize the number of cases which needed to be referred to formal proceedings. |
Принятие подобных мер, несомненно, будет способствовать созданию более эффективной внутренней системы отправления правосудия и сведет к минимуму число случаев, когда дела необходимо передавать на официальное разбирательство. |
Of all the factors limiting the achievement of such objectives, the reduction of poverty is undoubtedly the one that must first be overcome through a strategy of sustainable development. |
Из всех факторов, препятствующих достижению таких целей, сокращение нищеты, несомненно, является проблемой, которая должна быть прежде всего решена на основе стратегии устойчивого развития. |
The institutionalization of a partnership between the United Nations and the IPU will undoubtedly serve to further the laudable goals that the two organizations have long stood for and continue to advocate. |
Институционализация партнерских отношений между Организацией Объединенных Наций и МС, несомненно, послужит достижению благородных целей, которым в течение уже долгого времени служат обе организации и за реализацию которых они продолжают выступать. |
It will undoubtedly go down in the political annals of the modern world as the beginning of a qualitatively new era in the relations between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union. |
Он, несомненно, войдет в политическую историю современного мира как начало качественно нового периода совместных дел Организации Объединенных Наций и Межпарламентского союза. |