Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
The project would undoubtedly serve as a model for the protection and conservation of shared waterways, and he called upon the international community, specialized agencies of the United Nations and sponsors to increase their support. Этот проект, несомненно, будет служить примером успешного решения задачи охраны и рационального использования международных водотоков, и оратор призывает международное сообщество, специализированные учреждения Организации Объединенных Наций и доноров оказать ему более активную поддержку.
Despite what was, in Mexico's view, its very limited scope, the draft text contained highly innovative elements that would undoubtedly require close study by States in the light of their respective legal systems. Несмотря на то, что проект текста отличается, с точки зрения Мексики, весьма ограниченным охватом, в нем содержатся новаторские элементы, которые, несомненно, потребуют углубленного изучения государствами в свете их соответствующих правовых систем.
Mr. STURLESE (France) said that, although international rules on the transport of goods undoubtedly needed to be harmonized, modernized and simplified, a new international instrument would not necessarily achieve that goal. Г-н СТЮРЛЕЗ (Франция) говорит, что, хотя международные правила, касающиеся перевозки грузов, несомненно, нуждаются в согласовании, обновлении и упрощении, какой-либо новый международный документ необязательно позволит достичь этой цели.
Costa Rica considers that this special session undoubtedly constitutes a necessary and valuable opportunity for the United Nations to comply with its primary obligation to secure peace, security and respect for human rights for all peoples. Коста-Рика считает, что данная специальная сессия, несомненно, предоставляет Организации Объединенных Наций необходимую и ценную возможность выполнить свою главную ответственность в деле обеспечения мира, безопасности и уважения прав человека для всех народов.
The submissions from the Geneva-based organizations could, therefore, be seen as pleas from interested parties rather than critical analyses in order to assist the General Assembly in finding a solution to a problem which undoubtedly exists. Поэтому материалы, полученные от базирующихся в Женеве организаций, можно рассматривать в качестве заявлений заинтересованных сторон, а не критического анализа в целях оказания содействия Генеральной Ассамблее в нахождении решения проблемы, которая, несомненно, существует.
Recent progress in the negotiations on the restructuring and revitalization of the economic and social sectors will undoubtedly have an important bearing on the future efficiency and effectiveness of operational activities for development. Достигнутый за последнее время прогресс в ходе переговоров, касающихся структурной перестройки и оживления экономического и социального секторов, несомненно окажет важное влияние на будущее повышение эффективности и результативности оперативной деятельности в целях развития.
I wish also to express my thanks to the Secretary-General, Mr. McKechnie of the World Bank and Ambassador Heraldo Muñoz, for their presentations, which have undoubtedly enriched this debate. Я хотел бы также выразить признательность Генеральному секретарю, гну Макечни и послу Эральдо Муньосу за их выступления, которые, несомненно, обогатили наши прения.
While increases in funds have undoubtedly had a substantial and positive impact on the ability of countries to control malaria, the current level of financing does not meet the levels required to achieve the Millennium Development Goals. Хотя увеличение объема средств, несомненно, сказывается благотворно и позитивно на имеющихся у стран возможностях бороться с малярией, нынешний уровень финансирования не соответствует уровню, необходимому для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Enhancing the status of the institutional mechanism has undoubtedly been a very important factor from the point of view of ensuring its high degree of stability and independence from changes in the Government of the Republic. Повышение статуса институционального механизма, несомненно, явилось очень важным фактором с точки зрения обеспечения его большей стабильности и независимости от смены Правительства республики.
The publication of the commission's report, entitled "Guatemala" memory of silence", undoubtedly contributed to reconciliation in that it brought to light previously concealed facts. Опубликованный доклад этой Комиссии, озаглавленный «Гватемала: память молчания», несомненно, внес вклад в примирение, сделав достоянием общественности ранее скрывавшиеся факты.
The most relevant instrument in this regard is undoubtedly the Consolidated List of Individuals and Entities Belonging to or Associated with the Taliban and Al-Qaida Organisation as Established and Maintained by the 1267 Committee. Самым важным инструментом в этом отношении, несомненно, является Сводный перечень отдельных лиц и образований, входящих в «Талибан» и организацию «Аль-Каида» или связанных с ними, составленный и обслуживаемый Комитетом 1267.
It had undoubtedly been one of the most dynamic years for the Economic and Social Council, but the Council still had to continue improving its functioning. Минувший год был, несомненно, одним из самых динамичных в работе Экономического и Социального Совета, однако ему еще необходимо и далее совершенствовать свою работу.
Continuing this Process next year on the topic that is proposed in paragraph 68 of the draft resolution that we are considering will undoubtedly constitute another valuable contribution that will help the international community appropriately face the great problems affecting oceans and their resources. Продолжение этого процесса в будущем году по теме, предлагаемой в пункте 68 рассматриваемого нами проекта резолюции, несомненно станет очередным ценным вкладом, который поможет международному сообществу надлежащим образом решать сложные проблемы, отрицательно влияющие на Мировой океан и его ресурсы.
Indeed, new permanent members endowed with veto power would undoubtedly make it more difficult for the Council to swiftly define and implement collective actions, impairing the effectiveness of the Council's decision-making process and increasing the risk of inaction. Из-за наличия новых постоянных членов, наделенных правом вето, Совету, несомненно, будут гораздо труднее оперативным образом принимать решения и предпринимать коллективные действий, что может привести к снижению эффективности процесса принятия решений в Совете и усилению его инертности.
The comprehensive treatment given in the draft resolution to that very complex and multifaceted problem had undoubtedly given a sharper focus to the Organization's efforts in that field. Комплексный подход, применяемый в этом проекте резолюции в отношении столь сложной и многогранной проблемы, несомненно явился наиболее четким ориентиром в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области.
Mr. Romeu (Spain) said that the enlargement of the Commission's membership would undoubtedly benefit its work and ensure broader acceptance of UNCITRAL texts. Г-н Ромеу (Испания) говорит, что расширение членского состава Комиссии, несомненно, будет способствовать ее работе и обеспечит более широкое признание текстов ЮНСИТРАЛ.
The Special Rapporteur detected alarm among the international community living in Ukraine about violence against foreigners, including students, diplomats, businessmen and tourists, a phenomenon that has undoubtedly racist roots. Специальный докладчик отметил тревожные настроения среди проживающих в Украине представителей международного сообщества в связи с насилием в отношении иностранцев, включая студентов, дипломатов, предпринимателей и туристов, - явлением, которое, несомненно, имеет расистские корни.
That will be perhaps one of the most difficult issues that we must tackle, but it is, undoubtedly, the main one. Это является, вероятно, одной из сложнейших проблем, решением которых нам надлежит заниматься, и, несомненно, важнейшей из них.
The swift entry into force of the United Nations Convention against Corruption will undoubtedly be the best way to honour appropriately the work carried out by Ambassador Charry Samper. Скорейшее вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции несомненно будет наилучшей данью памяти посла Чарри Сампера и его работы.
It undoubtedly already had an impact on, for instance, setting the stage for at least a small number of women to take part in the Bonn negotiations for Afghanistan. Несомненно, одним из ее последствий стало, например, предоставление возможности, по крайней мере небольшой группе женщин, принять участие в боннских переговорах по Афганистану.
We believe that the drafting of national action plans to implement the commitments undertaken under resolution 1325 is undoubtedly an innovative and necessary step if progress is to be made in gender mainstreaming in peace and security. Мы считаем, что составление национальных планов действий по выполнению обязательств, взятых в соответствии с резолюцией 1325, несомненно, является новаторским и необходимым шагом для обеспечения прогресса в области актуализации гендерной проблематики в обеспечении мира и стабильности.
We believe that the Security Council, in addition to its usual focus on peacekeeping operations, must equally concentrate on conflict prevention and post-conflict peacebuilding, which are undoubtedly very complex and extremely challenging tasks, but crucially important ones. Мы считаем, что Совет Безопасности должен не только, как обычно, уделять основное внимание миротворческим операциям, но и в равной степени нацеливать усилия на предотвращение конфликтов и постконфликтное миростроительство, которые, несомненно, являются очень сложными и чрезвычайно трудными, но крайне важными задачами.
Its adoption would undoubtedly help to promote respect for existing international norms in this area, to put an end to the inhumane treatment inflicted on children in armed conflict. Несомненно, его принятие поможет содействовать соблюдению существующих международных норм в этой области, с тем чтобы положить конец бесчеловечному отношению к детям в условиях вооруженного конфликта.
The fact that this will probably result in lower revenue will undoubtedly be offset by greater use of the Centre and a higher occupancy rate. Это, по-видимому, приведет к некоторому сокращению поступлений, что, несомненно, будет компенсировано увеличением популярности Центра и повышением степени использования его помещений.
That will undoubtedly contribute to an inclusive approach, in which we believe civil society will be the primary participant and beneficiary. Это, несомненно, будет способствовать разработке инклюзивного подхода, в котором, как мы полагаем, будет участвовать гражданское общество и от которого, как мы полагаем, оно и выиграет в первую очередь.