Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям.
Since 2010 is another election year, time in 2009 to deliver meaningful constitutional changes, which the country will undoubtedly need, would be limited. Поскольку 2010 год является годом очередных выборов, времени в 2009 году для осуществления значимых конституционных изменений, в которых страна несомненно будет нуждаться, будет весьма мало.
Consequently, the occupational risk of using endosulfan in cotton in Benin is undoubtedly much higher than in Australia or the United States. Следовательно, профессиональный риск использования эндосульфана при выращивании хлопка в Бенине, несомненно, намного выше, чем в Австралии или Соединенных Штатах.
This is undoubtedly a very ambitious target, especially considering that only three countries have graduated from LDC status to date. Данная цель, несомненно, является весьма масштабной, особенно учитывая, что до сих пор из категории НРС вышли только три страны.
Any global credit crunch would undoubtedly have an impact on financial markets in the region, as was the case in 2008. Любой глобальный кредитный кризис, несомненно, будет оказывать влияние на финансовые рынки в регионе, как это имело место в 2008 году.
These companies will undoubtedly face significant challenges in complying with the proposals in the Paper, which may have a substantial impact on their current business models. Эти компании, несомненно, столкнутся с серьезными проблемами при выполнении требований, изложенных в предложениях, содержащихся в дискуссионном документе, и эти проблемы могут оказать значительное влияние на их нынешние бизнес-модели.
The delegation stated that, undoubtedly, one of the major challenges which Antigua and Barbuda, as a small developing State, faced was that of institutional capacity. Делегация заявила, что одной из самых больших трудностей, с которыми сталкивается Антигуа и Барбуда как малое развивающееся государство, несомненно, является недостаток институционального потенциала.
Once unfair trading systems, trade barriers and agricultural subsidies were eliminated, the economies of developing countries would undoubtedly expand, creating wealth for millions. После того как несправедливые системы торговли, торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии будут ликвидированы, экономика развивающихся стран, несомненно, укрепится, обеспечив процветание миллионов людей.
Some of the topics considered for future work, such as microfinance and electronic commerce, would undoubtedly be of great interest to developing countries. Некоторые из тем, рассматриваемых для будущей работы, такие как микрофинансирование и электронная торговля, несомненно, будут представлять большой интерес для развивающихся стран.
The approach taken by the Libyan National Transitional Council (NTC) over these recent, highly charged weeks has undoubtedly enhanced its standing and legitimacy. Подход, избранный Национальным переходным советом Ливии (НПС) в эти последние очень напряженные недели, несомненно, укрепил его позиции и легитимность.
His professional experience in the United Nations and his personal qualities will undoubtedly lead to the excellent conduct and success of our work. Его профессиональный опыт в Организации Объединенных Наций и его личные качества, несомненно, послужат успеху нашей работы.
Clearly, the entire global community is grappling with the deepening effect of an unprecedented economic and financial crisis, which undoubtedly is having a much graver impact on the developing world. Очевидно, что все мировое сообщество борется с усиливающимся воздействием беспрецедентного финансово-экономического кризиса, который, несомненно, имеет гораздо более серьезные последствия для развивающихся стран.
This strong leadership undoubtedly encouraged many States to devote more time, energy and thought to the review than might otherwise have been the case. Такое активное руководство, несомненно, поощрило многие государства к тому, чтобы посвятить обзору больше времени, энергии и мыслей, чем могло бы быть в противном случае.
Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений.
The large number of deaths in prison was undoubtedly attributable, inter alia, to overcrowding, inadequate infrastructure, poor hygiene and lack of health-care facilities. Значительное число смертей в пенитенциарных учреждениях, несомненно, объясняется, в частности, переполненностью, отсутствием соответствующей инфраструктуры, неудовлетворительностью санитарно-гигиенических условий и недостаточностью пунктов медицинской помощи.
The family undoubtedly constitutes the basis of society, representing as it does the nucleus within which all concepts of community education are first constructed. Семья, несомненно, является основой общества, представляя собой ячейку, в которой закладываются все понятия общественного воспитания.
The most pressing task was to realize the full potential of the Convention and its Protocols, which would undoubtedly help to address humanitarian concerns. Наиболее актуальной задачей является полная реализация потенциала Конвенции и ее протоколов, что, несомненно, будет способствовать снятию гуманитарных озабоченностей.
The two European Union directives mentioned in paragraph 35 of the State party's report would undoubtedly lead to an amendment to current legislation. Две директивы Европейского Союза, о которых идет речь в пункте 35 рассматриваемого доклада, несомненно приведут к изменению действующего законодательства.
While current financial challenges and domestic circumstances undoubtedly prevented some Member States from fulfilling their financial obligations in full and on time, those obligations should be made a priority. При том, что текущие финансовые проблемы и внутренняя специфика, несомненно, препятствуют своевременному выполнению рядом государств-членов своих финансовых обязательств в полном объеме, эти обязательства должны носить приоритетный характер.
At present, this pragmatic and non-confrontational dialogue on human rights instruments is undoubtedly the example par excellence of the reservations dialogue. Сегодня такой прагматичный, лишенный конфронтации диалог в рамках договоров по правам человека несомненно является наиболее успешным примером диалога по оговоркам.
The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями.
That undermined the treaty bodies' work and undoubtedly challenged States parties' efforts to comply with the implementation of the relevant treaties. Это негативным образом сказывается на работе договорных органов и, несомненно, подрывает усилия государств-участников по обеспечению осуществления соответствующих договоров.
The Millennium Development Goals (MDGs) agenda has helped galvanize that action and progress has undoubtedly been made, although results have been mixed. Программа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), содействовала стимулированию этих действий, и определенный прогресс, несомненно, был достигнут, хотя результаты неоднозначны.
Initiatives taken by the Government in the field of minority issues have undoubtedly helped to ensure stability and respect for diversity and minority rights. Инициативы, с которыми выступает правительство в интересах меньшинств, несомненно, способствуют стабильности и уважению многообразия и прав меньшинств.
It is undoubtedly now one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression. Он, несомненно, в настоящее время является одним из самых важных средств, с помощью которого отдельные лица осуществляют свое право на свободу убеждений и их выражения.