| To the extent the goods sent abroad for processing phenomena is important, surveys which are not explicitly differentiating between shipments and processing fees will undoubtedly give wrong signals. | Когда фактор направления товаров за границу для обработки играет важную роль, обследования, в которых явно не производится дифференциация между поставками и платежами за обработку, несомненно будет приводить к искажениям. |
| Since 2010 is another election year, time in 2009 to deliver meaningful constitutional changes, which the country will undoubtedly need, would be limited. | Поскольку 2010 год является годом очередных выборов, времени в 2009 году для осуществления значимых конституционных изменений, в которых страна несомненно будет нуждаться, будет весьма мало. |
| Consequently, the occupational risk of using endosulfan in cotton in Benin is undoubtedly much higher than in Australia or the United States. | Следовательно, профессиональный риск использования эндосульфана при выращивании хлопка в Бенине, несомненно, намного выше, чем в Австралии или Соединенных Штатах. |
| This is undoubtedly a very ambitious target, especially considering that only three countries have graduated from LDC status to date. | Данная цель, несомненно, является весьма масштабной, особенно учитывая, что до сих пор из категории НРС вышли только три страны. |
| Any global credit crunch would undoubtedly have an impact on financial markets in the region, as was the case in 2008. | Любой глобальный кредитный кризис, несомненно, будет оказывать влияние на финансовые рынки в регионе, как это имело место в 2008 году. |
| These companies will undoubtedly face significant challenges in complying with the proposals in the Paper, which may have a substantial impact on their current business models. | Эти компании, несомненно, столкнутся с серьезными проблемами при выполнении требований, изложенных в предложениях, содержащихся в дискуссионном документе, и эти проблемы могут оказать значительное влияние на их нынешние бизнес-модели. |
| The delegation stated that, undoubtedly, one of the major challenges which Antigua and Barbuda, as a small developing State, faced was that of institutional capacity. | Делегация заявила, что одной из самых больших трудностей, с которыми сталкивается Антигуа и Барбуда как малое развивающееся государство, несомненно, является недостаток институционального потенциала. |
| Once unfair trading systems, trade barriers and agricultural subsidies were eliminated, the economies of developing countries would undoubtedly expand, creating wealth for millions. | После того как несправедливые системы торговли, торговые барьеры и сельскохозяйственные субсидии будут ликвидированы, экономика развивающихся стран, несомненно, укрепится, обеспечив процветание миллионов людей. |
| Some of the topics considered for future work, such as microfinance and electronic commerce, would undoubtedly be of great interest to developing countries. | Некоторые из тем, рассматриваемых для будущей работы, такие как микрофинансирование и электронная торговля, несомненно, будут представлять большой интерес для развивающихся стран. |
| The approach taken by the Libyan National Transitional Council (NTC) over these recent, highly charged weeks has undoubtedly enhanced its standing and legitimacy. | Подход, избранный Национальным переходным советом Ливии (НПС) в эти последние очень напряженные недели, несомненно, укрепил его позиции и легитимность. |
| His professional experience in the United Nations and his personal qualities will undoubtedly lead to the excellent conduct and success of our work. | Его профессиональный опыт в Организации Объединенных Наций и его личные качества, несомненно, послужат успеху нашей работы. |
| Clearly, the entire global community is grappling with the deepening effect of an unprecedented economic and financial crisis, which undoubtedly is having a much graver impact on the developing world. | Очевидно, что все мировое сообщество борется с усиливающимся воздействием беспрецедентного финансово-экономического кризиса, который, несомненно, имеет гораздо более серьезные последствия для развивающихся стран. |
| This strong leadership undoubtedly encouraged many States to devote more time, energy and thought to the review than might otherwise have been the case. | Такое активное руководство, несомненно, поощрило многие государства к тому, чтобы посвятить обзору больше времени, энергии и мыслей, чем могло бы быть в противном случае. |
| Such a development would certainly contribute to the implementation of action 5 of the action plan of the Review Conference, which is undoubtedly a key provision. | Такое событие непременно способствовало бы выполнению меры 5, принятой Обзорной конференцией в рамках плана действий и несомненно являющейся одним из его ключевых положений. |
| The large number of deaths in prison was undoubtedly attributable, inter alia, to overcrowding, inadequate infrastructure, poor hygiene and lack of health-care facilities. | Значительное число смертей в пенитенциарных учреждениях, несомненно, объясняется, в частности, переполненностью, отсутствием соответствующей инфраструктуры, неудовлетворительностью санитарно-гигиенических условий и недостаточностью пунктов медицинской помощи. |
| The family undoubtedly constitutes the basis of society, representing as it does the nucleus within which all concepts of community education are first constructed. | Семья, несомненно, является основой общества, представляя собой ячейку, в которой закладываются все понятия общественного воспитания. |
| The most pressing task was to realize the full potential of the Convention and its Protocols, which would undoubtedly help to address humanitarian concerns. | Наиболее актуальной задачей является полная реализация потенциала Конвенции и ее протоколов, что, несомненно, будет способствовать снятию гуманитарных озабоченностей. |
| The two European Union directives mentioned in paragraph 35 of the State party's report would undoubtedly lead to an amendment to current legislation. | Две директивы Европейского Союза, о которых идет речь в пункте 35 рассматриваемого доклада, несомненно приведут к изменению действующего законодательства. |
| While current financial challenges and domestic circumstances undoubtedly prevented some Member States from fulfilling their financial obligations in full and on time, those obligations should be made a priority. | При том, что текущие финансовые проблемы и внутренняя специфика, несомненно, препятствуют своевременному выполнению рядом государств-членов своих финансовых обязательств в полном объеме, эти обязательства должны носить приоритетный характер. |
| At present, this pragmatic and non-confrontational dialogue on human rights instruments is undoubtedly the example par excellence of the reservations dialogue. | Сегодня такой прагматичный, лишенный конфронтации диалог в рамках договоров по правам человека несомненно является наиболее успешным примером диалога по оговоркам. |
| The space left for public debate and participation in a democratic society undoubtedly allows for the constructive exchange of views and for its continued reinforcement. | Пространство, отводимое в демократическом обществе общественной полемике и участию в общественной жизни, несомненно, позволяет вести и постоянно укреплять обмен мнениями. |
| That undermined the treaty bodies' work and undoubtedly challenged States parties' efforts to comply with the implementation of the relevant treaties. | Это негативным образом сказывается на работе договорных органов и, несомненно, подрывает усилия государств-участников по обеспечению осуществления соответствующих договоров. |
| The Millennium Development Goals (MDGs) agenda has helped galvanize that action and progress has undoubtedly been made, although results have been mixed. | Программа по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), содействовала стимулированию этих действий, и определенный прогресс, несомненно, был достигнут, хотя результаты неоднозначны. |
| Initiatives taken by the Government in the field of minority issues have undoubtedly helped to ensure stability and respect for diversity and minority rights. | Инициативы, с которыми выступает правительство в интересах меньшинств, несомненно, способствуют стабильности и уважению многообразия и прав меньшинств. |
| It is undoubtedly now one of the most important vehicles by which individuals exercise their right to freedom of opinion and expression. | Он, несомненно, в настоящее время является одним из самых важных средств, с помощью которого отдельные лица осуществляют свое право на свободу убеждений и их выражения. |