The delegation of the Republic of Guinea is pleased and honoured to be taking part in this Millennium Summit together with illustrious world leaders, whose presence in such great numbers undoubtedly attests to the influence of the United Nations and the continued interest in its action. |
Делегация Гвинейской Республики рада и считает за честь участвовать в этом Саммите тысячелетия вместе с выдающимися руководителями мира, чье присутствие в таком многочисленном составе несомненно свидетельствует о значении Организации Объединенных Наций и неувядающем интересе к ее деятельности. |
We also believe that a stronger mechanism should be put in place to buttress the landmine victim assistance programme, whose full implementation would undoubtedly enable the Mine Ban Treaty to achieve complete success. |
Мы также считаем, что необходимо создать более сильный механизм в поддержку программы помощи пострадавшим от мин и что реализация этой идеи в полном объеме, несомненно, позволила бы добиться полного успеха в Договоре о запрещении мин. |
Such a reform undoubtedly would not change the assessments of most Member States, but it would help ensure that the principle of capacity to pay was fully recognized and that the financial burden of peacekeeping was distributed equitably among all Members. |
Несомненно, такая реформа не изменит размер взносов большинства государств-членов, но она поможет обеспечить полное признание принципа платежеспособности и справедливого распределения между всеми государствами-членами бремени финансирования операций по поддержанию мира. |
While there was no reason to believe that such units were in any way subjected to undue pressure from management, their administrative and budgetary dependency on the Administration undoubtedly made them vulnerable. |
Хотя нет оснований полагать, что такие подразделения каким-либо образом подвергаются неоправданному давлению со стороны руководства, их административная и бюджетная зависимость от администрации, несомненно, делает их уязвимыми. |
The entry into force of the Chemical Weapons Convention on 29 April 1997 was undoubtedly a milestone in our efforts to achieve a world free of chemical weapons. |
Вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции по химическому оружию, несомненно, стало вехой в наших усилиях по обеспечению того, чтобы мир был свободен от химического оружия. |
He noted that the general comment, although not a law, would undoubtedly influence the decisions of bodies that applied the prohibition of torture; the Committee should therefore be progressive and express its views with care. |
Он отмечает, что, хотя замечание общего порядка не возводится в ранг закона, оно, несомненно, будет влиять на решения органов, обеспечивающих применение принципа запрещения пыток; поэтому Комитету следует действовать постепенно и проявлять осторожность, излагая свои мнения. |
We thank the International Research and Training Institute for the Advancement of Women for preparing the guide for national action planning entitled "Securing Equality, Engendering Peace", which will undoubtedly assist in national capacity-building with a gender perspective. |
Благодарим Международный научно-исследовательский и учебный институт по улучшению положения женщин за подготовку руководства по разработке национальных программ и планов под названием «Обеспечение равенства, гендерная составляющая мира», которое, несомненно, будет способствовать наращиванию национального потенциала в гендерных вопросах. |
That would undoubtedly contribute to resolve such problems as the illicit circulation of small arms and light weapons; refugees and displaced persons; the presence of armed groups on the territory of neighbouring States; and the illegal exploitation of natural resources. |
Эти усилия, несомненно, будут способствовать разрешению таких проблем, как незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений, потоки беженцев и перемещенных лиц, присутствие вооруженных групп на территории соседних государств и незаконная эксплуатация природных ресурсов. |
This, undoubtedly, would have a far greater effect on Al-Qaida and its followers than some very broad international measures, which are a mere political statement rather than anything else. |
Это, несомненно, оказало бы более значительное воздействие на «Аль-Каиду» и ее приспешников, чем некоторые весьма широкие международные меры, которые являются скорее политическим заявлением, чем чем-то иным. |
From their discussions with their many interlocutors, the members of the Council mission undoubtedly understood that an unequivocal consensus was emerging in favour of continuing and concluding the peace process as soon as possible. |
В результате встреч со многими собеседниками члены миссии Совета Безопасности, несомненно, осознали, что формируется недвусмысленный консенсус в пользу скорейшего продолжения и завершения мирного процесса. |
My delegation believes that our thematic debate today on the protection of civilians in armed conflict will undoubtedly help us to assess the overall progress achieved under resolutions 1265, 1296 and 1674. |
Моя делегация считает, что наша сегодняшняя тематическая дискуссия о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, несомненно, поможет дать общую оценку хода осуществления резолюций 1265, 1296 и 1674. |
The early success of peacebuilding efforts is undoubtedly a matter of collective interest, as failed peacebuilding risks bringing about a definite backlash and the return to violence and new wars. |
Несомненно, достижение скорейшего прогресса в усилиях по миростроительству отвечает общим интересам, поскольку провал таких усилий явно чреват негативными последствиями и опасностью возобновления насилия и новых войн. |
Although the Calvo clause had undoubtedly figured importantly in the practice of Latin American States, it was incompatible with the traditional concept of diplomatic protection as a right or prerogative of the State. |
Хотя клаузула Кальво, несомненно, занимает важное место в практике латиноамериканских государств, она несовместима с традиционным представлением о дипломатической защите как о праве или прерогативе государства. |
At the same time, this decision undoubtedly puts an additional burden on the currently serving judges, who are all sitting in at least two and often three cases in parallel. |
В то же время, это решение, несомненно, создает дополнительную нагрузку на имеющихся судей, которым приходится параллельно вести заседания по двум, а зачастую и трем делам. |
Many of the countries of the subregion have only recently gained access to television and the Internet, whose impact, both positive and negative, will undoubtedly be substantial, although the specific implications are far from clear. |
Многие страны субрегиона лишь недавно получили доступ к телевидению и Интернету, что, несомненно, будет иметь свои как положительные, так и отрицательные последствия, хотя конкретный характер этих последствий не вполне понятен. |
In this context, we support the proposal - which would undoubtedly be of help in achieving nuclear disarmament - presented by the Secretary-General in his report on the Millennium Summit, to convene a major international conference that would identify ways of eliminating nuclear dangers. |
В этой связи мы поддерживаем предложение относительно проведения крупной международной конференции для определения путей ликвидации ядерной угрозы, которое было выдвинуто Генеральным секретарем в его докладе на Саммите тысячелетия и, несомненно, будет содействовать достижению целей ядерного разоружения. |
This would undoubtedly be an ideal solution but it would require a strong political will on the part of States and I am not certain that such a will exists. |
Это, несомненно, было бы идеальным решением, однако для этого потребовалась бы сильная политическая воля государств, но я вовсе не уверен в том, что такая воля существует. |
This, undoubtedly, is a fundamental requirement that should be incorporated into any international legal instrument concerning terrorism in order to establish clear guidelines governing States' cooperation in the fight against terrorism. |
Несомненно, это является основополагающим требованием, которое должно включаться в любой международный правовой документ, касающихся терроризма, для установления четких руководящих принципов, регулирующих сотрудничество государств в борьбе с терроризмом. |
My delegation is pleased to see Mr. Jan Kavan presiding over the Assembly, since, as the representative of a country that has known the horror of war, he will undoubtedly inspire us to find our way forward. |
Моя делегация рада видеть председательствующим в этой Ассамблее г-на Яна Кавана, поскольку он, как представитель страны, познавшей ужасы войны, несомненно будет вдохновлять нас на изыскание возможности продвижения вперед. |
The report of the Secretary-General and the views expressed by Member States at this meeting will undoubtedly help to identify an approach towards a more forward-looking, integrated strategy to end the suffering of children in armed conflict. |
Доклад Генерального секретаря и высказанные в ходе текущего заседания взгляды государств-членов несомненно будут способствовать выявлению подхода к выработке более дальновидной, комплексной стратегии прекращения страданий детей в вооруженных конфликтах. |
That meeting undoubtedly successfully accomplished one of its primary purposes: it contributed to increasing global awareness of the AIDS problem and stimulated further efforts of the world community to address it. |
Заседание, несомненно, успешно достигло одной из своих главных целей: оно внесло вклад в повышение глобального осознания проблемы СПИДа и стимулировало дальнейшие усилия мирового сообщества по ее рассмотрению. |
The formulation of new preventive measures aimed at eradicating poverty is undoubtedly a responsibility and a role that our Organization must exercise in accordance with the new role that the international community expects of the United Nations. |
Разработка новых превентивных мер, нацеленных на искоренение нищеты, несомненно как раз и составляет те обязанности и роль, выполнения которых международное сообщество ожидает от Организации Объединенных Наций. |
The adoption of NEPAD, together with the birth of the African Union, will undoubtedly give a strong impetus to Africa in striving for rapid economic growth and secure its prompt inclusion in the globalization process. |
Создание НЕПАД, вместе с созданием Африканского союза, несомненно, придаст мощный импульс Африке в стремлении к стремительному экономическому росту и обеспечит ее оперативное включение в процесс глобализации. |
To the delegations of those two friendly countries, I would like to express Senegal's warmest congratulations and our conviction that their contribution will undoubtedly be enriching for our Organization, whose universal character will thereby be reinforced. |
От имени Сенегала я хотел бы выразить самые теплые поздравления делегациям этих двух дружественных стран, а также высказать уверенность в том, что их вклад, несомненно, обогатит нашу Организацию и будет способствовать укреплению ее универсального характера. |
This step will undoubtedly strengthen strategic stability and security throughout the world and enhance the authority of the United States in the eyes of the international community, particularly on the eve of the Millennium Summit. |
Данный шаг, несомненно, приведет к укреплению стратегической стабильности и безопасности во всем мире, повысит авторитет Соединенных Штатов Америки в глазах международного сообщества, тем более накануне «Саммита тысячелетия». |