Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
While we are undoubtedly making progress in this area, we are well aware of the fact that the only alternative development activity to this is light industry for export purposes. Хотя мы, несомненно, делаем прогресс в этой области, мы хорошо осознаем тот факт, что единственной альтернативой этой деятельности по развитию является легкая промышленность на цели экспорта.
The problem of official debt, however, differed from that of private debt; as far as the latter was concerned, the suspension of export credits had undoubtedly had a negative effect on the allocation of new credits. Однако задолженность по межгосударственным кредитам по-прежнему отличается от задолженности частным кредиторам, и, что касается последней, приостановка экспортных кредитов, несомненно, отрицательно сказывается на выделении новых кредитов.
He concluded by welcoming the positive developments in South Africa; the prominent role played by the United Nations had undoubtedly been highly effective in producing the desired results, which should ultimately enable the people of South Africa to exercise its legitimate rights. В заключение он отдал должное позитивным событиям в Южной Африке; видная роль, которую играет Организация Объединенных Наций, несомненно, была весьма эффективной при обеспечении желаемых результатов, которые в конечном итоге должны дать возможность народу Южной Африки осуществить свои законные права.
This undoubtedly demonstrates the full awareness of the international community of the gravity and complexity of the problem and represents an important contribution to the further promotion of the comprehensive international action to find an effective solution. Это, несомненно, свидетельствует о том, что международное сообщество полностью осознает сложность и серьезность этой проблемы, и служит важным вкладом в дело дальнейшего содействия всеобъемлющим международным усилиям по нахождению эффективного решения.
Mr. NGUYEN DUY CHIEN (Viet Nam) said that, while every watercourse undoubtedly had specific characteristics, that did not imply that the definition must include each and every distinguishing feature. Г-н НГУЕН ДУЙ ТЬЕН (Вьетнам) говорит, что, хотя каждый водоток, несомненно, имеет свои особенности, это не означает, что определение должно включать все дифференцирующие их характеристики.
As a son of Malaysia, a country which has long championed the cause of peace and development, you will undoubtedly bring to bear a sense of urgency to the discharge of the many responsibilities with which you will be entrusted. Как сын Малайзии - страны, которая давно ратует за дело мира и развития, Вы, несомненно, придадите особую актуальность выполнению тех многочисленных обязанностей, которые на Вас возложены.
One of the most important issues being discussed at the present session was undoubtedly that of a rapidly deployable headquarters team in accordance with the recommendations submitted by the Secretariat at the previous session of the Special Committee on Peacekeeping Operations. Одним из важнейших вопросов, обсуждаемых на нынешней сессии, несомненно, является создание быстро развертываемого штаба миссий в соответствии с рекомендациями Секретариата, представленными на последней сессии Специального комитета по операциям по поддержанию мира.
Finding an effective, development-oriented and durable solution to the external debt problem of developing countries - by, inter alia, reducing and cancelling the debt - would undoubtedly help free resources for investment in social development. Поиски эффективного, прочного и ориентированного на развитие решения проблемы внешней задолженности в развивающихся странах путем, среди прочего, сокращения и списания долга, несомненно, позволят высвободить ресурсы для инвестиций в социальное развитие.
This would undoubtedly make the Council more representative, more balanced and more democratic, while at the same time preserving a composition in line with the Council's need to respond efficiently and swiftly in its deliberations and decision-making process. Это, несомненно, придало бы Совету представительности, сбалансированности и демократичности, сохранив при этом состав, позволяющий Совету эффективно и оперативно реагировать в ходе своих обсуждений и процесса принятия решений.
The conclusions and recommendations emerging from the debate, which will be recorded in the Committee's report on the work of its tenth session, will undoubtedly be of assistance in shaping strategies for coordinating programmes of technical assistance in the field of juvenile justice. Выводы и рекомендации по итогам общего обсуждения будут отражены в докладе Комитета о работе его десятой сессии и, несомненно, будут способствовать разработке стратегий координации программ технического сотрудничества в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних.
Member States attached great importance to the Committee's work and would undoubtedly be sympathetic to a request by the Committee that they might consider increasing the number of sessions, financial constraints permitting. Государства-члены придают большое значение работе Комитета и несомненно с пониманием отнесутся к просьбе Комитета рассмотреть возможность увеличения числа сессий, если это позволит финансовая ситуация.
Credit was due to China for recognizing and conferring autonomous status on so many different national minorities, which undoubtedly contributed to their development, although, as experience in his own country had shown, the granting of autonomy could lead to a proliferation of authorities. Следует отметить признание Китаем столь большого числа различных национальных меньшинств и предоставление им автономии, что, несомненно, способствует их развитию, хотя, как показывает опыт его страны, предоставление автономии может приводить к увеличению числа властных структур.
Ms. Beydoun said that no studies existed on abortion, and the Government of Lebanon undoubtedly needed to conduct such studies, particularly on clandestine abortion. Г-жа Бейдун говорит, что исследований в отношении абортов нет, и правительству Ливана, несомненно, нужно их провести, особенно в отношении нелегальных абортов.
The necessary differentiation between unilateral acts of a legal character and unilateral acts which do not produce legal effects is undoubtedly one of the more complex aspects of the topic. В итоге самым сложным аспектом данной темы является, несомненно, необходимая дифференциация односторонних правовых актов и односторонних актов, которые не порождают правовых последствий.
We need a card on the balance of power; we need a card on crises; we undoubtedly need a card on non-proliferation and one on energy. Нам нужен план относительно соотношения сил, нам нужен план по вопросу кризисов и, несомненно, нам нужны планы в области нераспространения и использования энергии.
The United Kingdom and the Argentine Republic had agreed upon a series of provisional understandings in various areas, which would undoubtedly help to increase contact and mutual understanding between the inhabitants of the Argentine Republic and the Malvinas Islands. Соединенное Королевство и Аргентинская Республика заключили ряд временных договоренностей в различных областях, что, несомненно, будет способствовать расширению контактов и укреплению взаимопонимания между жителями Аргентинской Республики и Мальвинских островов.
Unfortunately, funding for MINURCA is suffering from a worrying lack of enthusiasm among donors, and lack of funding will undoubtedly hamper the efforts of MINURCA to support and observe the elections. К сожалению, существуют проблемы с финансированием МООНЦАР, порожденные тревожным отсутствием энтузиазма со стороны доноров, и нехватка финансовых средств, несомненно, отрицательно скажется на усилиях МООНЦАР по поддержке этих выборов и наблюдению за ними.
He also said that President Kabila was undoubtedly a military leader, but not the man to lead a country the size of a continent. президент Кабила обладал, несомненно, качествами военачальника, но не человека, который требуется для руководства страной размером с континент в данной ситуации .
However, significant progress was achieved at this session in the sphere of the environment and human settlements through the adoption of a series of important measures and recommendations that will undoubtedly improve the functioning and efficiency of the Organization in this sphere. Однако на этой сессии был достигнут примечательный прогресс в сфере окружающей среды и населенных пунктов в результате принятия серии важных мер и рекомендаций, которые, несомненно, улучшат функционирование и эффективность Организации в этой сфере.
The existence of the Web site has undoubtedly decreased the number of documents non-governmental organizations collect from United Nations facilities and this should be reflected when discussing the cost and logistic implications of increased non-governmental organization interaction with the United Nations. Создание информационного киоска, несомненно, привело к сокращению числа документов, получаемых неправительственными организациями от Организации Объединенных Наций, и это следует учитывать при обсуждении затрат и материально-технических последствий активизации взаимодействия неправительственных организаций с Организацией Объединенных Наций.
The document is a rather thorough and comprehensive study of the possibility of developing a database on RBPs, which would undoubtedly facilitate the efforts of participating countries in eliminating the negative features of RBPs. Документ представляет собой довольно тщательное и всестороннее исследование возможности создания базы данных по ОДП, которая, несомненно, облегчит усилия участвующих стран по ликвидации негативных аспектов ОДП.
We are certain, Sir, that under your enlightened guidance, we will achieve concrete results on the delicate points on our agenda that will undoubtedly help our peoples and Governments in a very positive and tangible way to achieve the widest and most satisfactory shared benefits. Г-н Председатель, мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы добьемся конкретных результатов по сложным вопросам нашей повестки дня, что, несомненно, окажет нашим народам и правительствам существенную позитивную помощь в максимальном достижении удовлетворительных общих целей.
We are undoubtedly at the end of a stage in international cooperation that has been characterized by a link between specific issues and ad hoc institutions, between problems and negotiated instruments and between the latter and their respective conferences of the parties. Мы, несомненно, находимся в конце того этапа международного сотрудничества, который характеризовался связью между конкретными вопросами и специально создававшимися для их решения учреждениями, между проблемами и согласованными документами и между последними и конференциями их соответствующих сторон.
Paragraph 1 of article 24, on irrelevance of official position, had already been submitted to the Drafting Committee, which could undoubtedly also address the drafting suggestions made in respect of paragraph 2 of that article. Пункт 1 статьи 24 о недопустимости ссылки на должностное положение уже представлен Редакционному комитету, который, несомненно, также может рассмотреть предложения редакционного характера, касающиеся пункта 2 этой статьи.
It is undoubtedly a major political decision that will be of extreme importance, not only to the full and successful implementation of the Basic Agreement, but also to the consolidation of peace and strengthening of security in the broader region. Это, несомненно, крупное политическое решение, которое будет иметь исключительную важность не только для полного и успешного осуществления Основного соглашения, но и для упрочения мира и укрепления безопасности в более широком регионе.