| She also commended the strategic guidelines prepared by the delegation of Japan, which would undoubtedly help to improve technical cooperation delivery. | Она также с удовлетворением отмечает стратегические установки, подготовленные делегацией Японии, которые, несомненно, помогут улучшить осуществление проектов в области технического сотрудничества. |
| TNCs play an undoubtedly important and growing role in technology development. | ТНК, несомненно, играют все более важную роль в технологическом развитии. |
| The multidimensional structure of the Mission would undoubtedly facilitate the re-establishment of the rule of law and promote economic and social development in Haiti. | Многоаспектная структура Миссии будет, несомненно, способствовать восстановлению правового государства и поощрению социально-экономического развития в Гаити. |
| The thorough formulation of the list, based on reliable information, undoubtedly constitutes very important progress. | Тщательная подготовка этого списка, на основе надежной информации, несомненно, представляет собой очень важный прогресс. |
| Conspiring against greater effectiveness of the mechanisms to which I referred earlier is, undoubtedly, a chronic shortage of resources. | Повышению эффективности механизмов, о которых я упоминал ранее, несомненно, мешает хроническая нехватка ресурсов. |
| If the coastguards were convicted they would undoubtedly lose their jobs. | Если бы сотрудники береговой охраны были осуждены, они, несомненно, были бы уволены с работы. |
| That act represents a first step, which will undoubtedly be decisive, towards cooperation in the area of peacekeeping. | Это акт является первым шагом в направлении сотрудничества в области миротворчества, которое, несомненно, будет иметь решающее значение. |
| Such practices are undoubtedly a violation of the economic rights of the populations concerned. | Такая практика, несомненно, наносит ущерб экономическим правам затрагиваемого населения. |
| Industrialization was undoubtedly the best path to reducing poverty in the developing and least developed countries. | Индустриализация, несомненно, является наилучшим способом уменьшения масштабов нищеты в развивающихся и наименее развитых странах. |
| While business linkages were one example, undoubtedly over the next three days others would be found. | Хотя связи между предприятиями являются лишь одним примером, несомненно, что за следующие три дня будут найдены и другие примеры. |
| Under the previous payment system, the above factors would have undoubtedly generated additional costs. | При предыдущей системе платежей вышеупомянутые факторы, несомненно, привели бы к возникновению дополнительных расходов. |
| We believe that the components that have been proposed will undoubtedly have a positive impact on the comprehensive rehabilitation of Afghan society. | Мы считаем, что предлагаемые компоненты, несомненно, окажут позитивное воздействие на всестороннюю реабилитацию афганского общества. |
| The reform of the Security Council will undoubtedly reflect the realities of the world today. | Реформа Совета Безопасности, несомненно, отразится на реальностях сегодняшнего мира. |
| The proposals that have been introduced in the General Assembly are undoubtedly a very good basis for discussion. | Представленные в Генеральной Ассамблее предложения, несомненно, являются хорошей основой для обсуждения. |
| His forceful suggestions will undoubtedly help our Council to improve its efficiency in addressing African issues. | Его убедительные предложения несомненно помогут нашему Совету повысить свою эффективность в решении проблем Африки. |
| That will undoubtedly contribute to the establishment of peace, security and stability, which are fundamental to a country's sustainable development. | Эти меры, несомненно, будут способствовать обеспечению мира, безопасности и стабильности, которые составляют фундамент устойчивого развития страны. |
| His well-acknowledged experience in multilateral diplomacy will undoubtedly be an asset in our efforts to steer our work to successful conclusion. | Его богатый опыт в области многосторонней дипломатии, несомненно, станет ценным вкладом в наши усилия, направленные на успешное завершение нашей работы. |
| Reforming and rationalizing the work of the General Assembly must undoubtedly extend to the work of the First Committee. | Реформа и рационализация работы Генеральной Ассамблеи, несомненно, должна распространяться и на работу Первого комитета. |
| In Venezuela support for democracy has undoubtedly increased. | Поддержка демократии в Венесуэлке, несомненно, возросла. |
| It is undoubtedly an important proposal that must be very seriously considered. | Это несомненно важное предложение, которое должно быть рассмотрено самым серьезным образом. |
| The task of reforming the United Nations will undoubtedly require truly innovative approaches and the unfaltering commitment of Member States. | Задача реформирования Организации Объединенных Наций, несомненно, потребует выработки новаторских подходов и непреклонной приверженности со стороны государств-членов. |
| The recommendations of the United Nations Millennium Project will undoubtedly provide a certain number of avenues to be followed. | Рекомендации Проекта тысячелетия Организации Объединенных Наций несомненно откроют перед нами ряд направлений деятельности, которых мы сможем придерживаться. |
| Cohesion undoubtedly implies a carefully planned effort. | Сплоченность, несомненно, подразумевает тщательно продуманные усилия. |
| This declaration undoubtedly is of crucial importance to the peace process in Côte d'Ivoire. | Это заявление, несомненно, представляет собой исключительную важность для мирного процесса в Кот-д'Ивуаре. |
| Some aspects of discrimination undoubtedly escaped even the vast array of laws, but a complaints mechanism existed for that purpose. | Несомненно, некоторые аспекты дискриминации невозможно охватить даже широким кругом законов, - для этих целей существует механизм подачи жалоб. |