| While there was progress, flaws undoubtedly remained. | Несмотря на достигнутый прогресс, недостатки, безусловно, сохраняются. |
| Streamlining would undoubtedly contribute to better understanding of the guidelines. | Определенная доработка, безусловно, поможет сделать руководящие положения более простыми для понимания. |
| The most important issues regarding Security Council reform are, undoubtedly, membership and representation. | Самыми важными вопросами, касающимися реформы Совета Безопасности, безусловно, являются вопросы о его членском составе и представительстве в Совете. |
| But given the stakes, it is undoubtedly worthwhile. | Но, учитывая ставки, это, безусловно, того стоит. |
| Nuclear proliferation in that region will undoubtedly portend more volatility. | Ядерное распространение в этом регионе, безусловно, сделает его еще более взрывоопасным. |
| That general rule would undoubtedly help to reduce gender discrimination. | Это общее правило будет, безусловно, способствовать уменьшению дискриминации по признаку пола. |
| Resort to the Court and its facilities will undoubtedly bring particular problems. | Безусловно, обращение в Суд и пользование его услугами приведут к появлению особых проблем. |
| We believe that this is undoubtedly a crucial precedent. | Мы считаем, что это, безусловно, является важнейшим прецедентом. |
| Nuclear issues undoubtedly have a distinct environmental dimension. | Ядерная проблематика, безусловно, имеет ярко выраженный экологический аспект. |
| The key undoubtedly lies in education. | Безусловно, ключом к решению этой проблемы является образование. |
| He agreed with previous speakers that there undoubtedly were minorities in Senegal. | Он согласен с предыдущими ораторами относительно того, что в Сенегале, безусловно, существуют меньшинства. |
| Fourthly, Mitrovica undoubtedly remains a potential flashpoint in Kosovo. | В-четвертых, Митровица, безусловно, остается потенциальным очагом напряженности в Косово. |
| Improving peacekeeping operations will undoubtedly be costly. | Повышение эффективности операций по поддержанию мира, безусловно, будет дорогостоящим мероприятием. |
| Obstacles to obtaining justice undoubtedly reinforce poverty and exclusion. | Препятствия, перекрывающие доступ к средствам судебной защиты, безусловно, обостряют проблемы нищеты и изолированности. |
| Special programmes would undoubtedly improve their knowledge in this area. | Программы по этим вопросам, безусловно, способствовали бы повышению уровня их знаний в данной области. |
| Such assurances would undoubtedly serve to reinforce the objectives of the Treaty, and to contribute to hastening the elimination of nuclear weapons. | Такие гарантии, безусловно, позволили бы придать более весомый характер целям Договора и способствовали бы ускорению процесса уничтожения ядерного оружия. |
| Language ability is undoubtedly gaining in importance in a globalized and culturally diverse world. | Знание языков, безусловно, приобретает все большую важность в глобализованном и многообразном в культурном отношении мире. |
| This has undoubtedly resulted in reduced utility, but it has kept the cost affordable. | Безусловно, это сказалось на полезности, но позволило удержать затраты на приемлемом уровне. |
| Although the security situation is still volatile and alarming, it has undoubtedly begun to evolve in a positive direction. | Хотя ситуация в плане безопасности по-прежнему нестабильна и тревожна, она, безусловно, начала развиваться в позитивном направлении. |
| Also the exchange of experiences on how to apply these guidelines in practice is undoubtedly useful. | Кроме того, безусловно полезным мог бы оказаться обмен опытом по вопросу о том, каким образом можно применять эти руководящие принципы на практике. |
| A higher response from these reporting entities would undoubtedly facilitate understanding and increase reliability of data regarding partnership agreements. | Повышение показателя "отвечаемости" у этих отчитывающихся субъектов, безусловно, способствовало бы пониманию и повышению надежности данных о партнерских соглашениях. |
| The excessive burdens on the Human Rights Council had undoubtedly affected the quality of its work. | Чрезмерное бремя, возлагаемое на Совет по правам человека, безусловно, повлияло на качество его работы. |
| Ways and means to address these issues in a sustainable manner will undoubtedly involve the application of science and technology. | Для эффективного решения этих вопросов, безусловно, необходимо будет использовать научные знания и технологии. |
| And although undoubtedly he is eccentric, I am not at all sure he's mentally unstable. | И хотя он, безусловно, эксцентричен, я не думаю, что он психически нездоров. |
| They're from the trees and the brush that he undoubtedly had to struggle through to get here. | Это все деревья и кусты, через которые ему, безусловно, пришлось продираться, чтобы попасть сюда. |