| In the course of that operation, two people were killed and the personal safety of President Arafat was undoubtedly put at immediate risk. | В ходе этой операции были убиты два человека, и под непосредственную угрозу несомненно была поставлена личная безопасность Председателя Арафата. |
| The new initiatives taken recently as a result of the partnership forged between UNIDO and other international organizations would undoubtedly help developing countries break out of the cycle of poverty. | Новые инициативы, принятые недавно в рамках партнерских отношений между ЮНИДО и другими международными организациями, несомненно, помогут развивающимся странам вырваться из тисков нищеты. |
| The new phase of implementation, which will undoubtedly be more demanding than the previous phase, will require the sustained commitment of all actors involved in the process. | Новый этап осуществления, который, несомненно, будет более сложным, чем предшествующий, потребует постоянной приверженности всех участников процесса. |
| Guam, like any other Non-Self-Governing Territory, had undoubtedly assimilated some customs and habits from the powers which had administered it. | Несомненно, Гуам, подобно любой другой несамоуправляющейся территории, заимствовал некоторые традиции и обычаи держав, которые управляли островом. |
| Also, many additional developments will undoubtedly take place and it would be desirable for developing countries to be involved. | Несомненно также, что будет происходить много новых событий, и потому было бы желательным вовлечь в эту работу и развивающиеся страны. |
| Peacekeeping operations are, undoubtedly, the most tangible testimony of United Nations actions in fulfilling one of its important responsibilities in the maintenance of international peace and security. | Операции по поддержанию мира, несомненно, являются самым ощутимым свидетельством деятельности Организации Объединенных Наций по выполнению ее важной ответственности за поддержание международного мира и безопасности. |
| The mere possibility that terrorists could gain access to nuclear weapons undoubtedly constituted one of the most serious dangers facing every country in the world. | Сама возможность получения террористами доступа к ядерному оружию, несомненно, представляет одну из наиболее серьезных опасностей, стоящих перед каждой страной мира. |
| Thus far, there had been no complaints under the Convention, but there would undoubtedly be such cases in the future. | Пока что согласно Конвенции никаких жалоб не поступало, однако, несомненно, в будущем такие случаи будут иметь место. |
| We value his extensive and multifaceted career, which is undoubtedly a rare asset in the understanding and appreciation of the Somali conflict and its ramifications. | Мы ценим его активную и многогранную карьеру, которая несомненно является редким достоянием для понимания и осознания сомалийского конфликта и его последствий. |
| Their contribution would undoubtedly enrich the Assembly debates and would help us build the operational capacity of our world institutions, funds and programmes. | Их участие, несомненно, обогатит процесс обсуждения в рамках Генеральной Ассамблеи и позволит нарастить потенциал институтов, фондов и программ по всему миру. |
| It would undoubtedly give rise to the potential for an increasing cycle of violence and further aggravate worldwide terrorism, resulting in a more volatile world order. | Оно несомненно приведет к дальнейшему росту насилия и дальнейшей активизации терроризма в мире, и результатом этого станет последующая дестабилизация мирового порядка. |
| Providing a regular and timely assessment of the state of all aspects of the marine ecosystem, including consideration of socio-economic implications, would undoubtedly be a challenging and resource-intensive task. | Регулярное и своевременное выполнение оценки всех аспектов состояния морской экосистемы, включая рассмотрение социально-экономических граней, станет, несомненно, непростой и трудоемкой задачей. |
| These steps will undoubtedly help to ensure the safety of peacekeepers and allow them to fulfil the Security Council's mandates with all diligence. | Эти меры, несомненно, будут способствовать обеспечению безопасности миротворцев и позволят им со всем усердием выполнять поставленные перед ними Советом Безопасности задачи. |
| Such an exercise would undoubtedly undermine the very noble efforts of the international community to eliminate international terrorism. | Подобный шаг, несомненно, подорвал бы самые благородные усилия международного сообщества по ликвидации международного терроризма. |
| My delegation also welcomes the establishment of the Ad Hoc Working Group on Conflict Prevention and Resolution in Africa, which will undoubtedly strengthen cooperation between the two organizations. | Моя делегация также приветствует создание Специальной рабочей группы по предотвращению и разрешению конфликтов в Африке, деятельность которой, несомненно, приведет к укреплению сотрудничества между двумя организациями. |
| Again, both the powerful and the disempowered will undoubtedly also agree that poverty, want and underdevelopment constitute serious problems that all humanity must confront. | Далее, и власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины во мнении, что нищета, нужда и отставание в развитии - суть серьезные проблемы, которые должны решаться всеобщими усилиями. |
| Their proximity to hotspots and wars undoubtedly helps them identify more easily the causes of conflicts and the actors involved. | Их близость к очагам конфликтов и войнам, несомненно, помогает им легче определить причины конфликтов и участвующие стороны. |
| In closing, I would like to focus on some activities within the internal domain that undoubtedly have a much wider impact. | В заключение мне хотелось бы остановиться на некоторых видах деятельности во внутренней сфере, которые несомненно оказали гораздо более широкое воздействие. |
| But also, and no less important, it will identify the gross violations of international humanitarian law and human rights which undoubtedly have occurred. | В нем также, что не менее важно, будут вскрыты грубые нарушения международного гуманитарного права и прав человека, которые, несомненно, имели место. |
| This gives greater importance to international conventions and undoubtedly leads to complementarities in the legislative protection system of human rights and prevents the emergence of breaches in the whole system. | Это повышает важность международных договоров и, несомненно, обеспечивает взаимодополняемость в рамках системы законодательства в области защиты прав человека, а также предотвращает появление пробелов во всей системе. |
| In that respect, our Government underscores the importance of promoting the concept of human security, which undoubtedly brings added value to our work. | В этой связи наше правительство подчеркивает важность продвижения концепции безопасности человека, которое, несомненно, делает нашу работу еще более полезной. |
| The expressions of all these countries undoubtedly contribute to the further strengthening of the international commitment to advancing the rights of indigenous peoples that the Declaration represents. | Такие заявления всех этих стран несомненно будут способствовать дальнейшему укреплению международной приверженности делу осуществления прав коренных народов, изложенных в Декларации. |
| Existing initiatives and programmes have undoubtedly contributed to recently recorded reductions in maternal mortality; however, there is no evidence of the application of this sustained approach. | Существующие инициативы и программы, несомненно, содействовали недавно зафиксированному снижению уровня материнской смертности, однако нет оснований заявлять о применении здесь этого последовательного подхода. |
| Introducing a unit entitled "Variety of People" in the subject "Getting to Know the Environment" will undoubtedly contribute to the development of an inclusive society. | Включение в предмет «Знакомство с окружающим миром» темы «Многообразие людей» будет, несомненно, способствовать формированию инклюзивного общества. |
| In today's world, education is undoubtedly the most important strategy to improve an individual's well-being and society's socio-economic development. | В современном мире развитие образование, несомненно, является самой важной стратегией, направленной на улучшение благосостояния человека и социально-экономическое развитие общества. |