Despite those recommendations, and undoubtedly owing to the global financial crisis, general-purpose income continued to decline in 2009. |
Несмотря на эти рекомендации и, несомненно, вследствие мирового финансового кризиса, в 2009 году продолжалось снижение объема поступлений средств общего назначения. |
The appointment of that committee was undoubtedly one of the most ambitious and comprehensive legislative initiatives of its kind in the world today. |
Назначение этого комитета стало, несомненно, одной из наиболее смелых и всеобъемлющих законодательных инициатив такого рода в современном мире. |
Such developments will undoubtedly open new horizons in education for our children. |
Такие события, несомненно, открывают новые перспективы в предоставлении образования нашим детям. |
The birth of a new State will undoubtedly be an important event in the life of the world community. |
Само по себе рождение нового государства несомненно станет важным событием в жизни мирового сообщества. |
His election is undoubtedly clear recognition of the Republic of Korea's role in international affairs. |
Это, несомненно, является заслуженным признанием роли Республики Корея в международных делах. |
The relationship between the Security Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate. |
Взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей несомненно являются ключевым вопросом продолжающихся прений о реформе. |
Both of these circumstances undoubtedly have a great impact on the health and well-being of the women of Kazakhstan. |
Эти обстоятельства, несомненно, в значительной степени влияют на уровень здравоохранения и показатель благосостояния женщин в Казахстане. |
The attacks on the United States have undoubtedly given a new, more sinister meaning to international terrorism. |
Нападения на Соединенные Штаты несомненно наделили международный терроризм новым, более зловещим смыслом. |
Useful lessons could undoubtedly be drawn from this experience for other regions of the world. |
Другие регионы мира, несомненно, могут извлечь из ее опыта полезные уроки. |
This undoubtedly contributes to the efficient and professional performance the Agency is known for. |
Это несомненно способствует эффективности и профессионализму, которыми славится Агентство. |
The Security Council undoubtedly has those power to do sos. |
Совет Безопасности несомненно наделен такими полномочиями. |
Such a strengthening of cooperation will undoubtedly facilitate the development of more effective and better-coordinated action for the protection of civilians in armed conflict. |
Укрепление такого сотрудничества, несомненно, будет способствовать разработке более эффективных и более скоординированных мер по защите гражданского населения в вооруженном конфликте. |
The greatest of these, undoubtedly, is that of governing a new country with very limited human resources. |
Несомненно, самая сложная из них - управление новой страной при наличии весьма ограниченных людских ресурсов. |
The United Nations undoubtedly bore a historical and moral responsibility towards those refugees. |
Организация Объединенных Наций, несомненно, несет перед ними историческую и моральную ответственность. |
We are witnessing the intensification of a phenomenon as old as humanity itself, undoubtedly linked to the historical development of civilization. |
Мы наблюдаем активизацию явления, которое старо как мир и, несомненно, связано с историческим развитием цивилизации. |
Her presence has a real impact on the attitude of the parties to the conflict and undoubtedly contributes to stemming the suffering of children in conflicts. |
Ее присутствие оказывает реальное воздействие на позиции участников конфликта и, несомненно, способствует прекращению страданий детей в условиях конфликтов. |
The valuable lessons that can be learned from this experience will undoubtedly contribute to the future sustainability of the Afghan State. |
Ценные уроки, которые могут быть усвоены из этого опыта, несомненно, будут способствовать будущей стабильности афганского государства. |
That would undoubtedly involve long procedures, which would effectively block compliance with the article. |
Это, несомненно, сопряжено с длительной процедурой, которая фактически блокирует соблюдение этой статьи. |
The Federal Constitution of 1988 was undoubtedly a mark in the legal achievement of women's rights. |
Федеральная конституция 1988 года, несомненно, явилась важной вехой в юридическом обеспечении прав женщин. |
On the first point, Cambodia is undoubtedly the country most directly concerned with the punishment of crimes against humanity. |
Что касается первого момента, то Камбоджа, несомненно, является страной, к которой проблема обеспечения наказания за преступления против человечности имеет самое непосредственное отношение. |
Also, several of them continue to be held in solitary confinement which undoubtedly has adverse implications for their health. |
Кроме того, некоторые из них по-прежнему содержатся в одиночных камерах, что, несомненно, отрицательно влияет на состояние их здоровья. |
The Security Council's firm commitment to monitoring sanctions has undoubtedly had a positive effect on thwarting the military lifelines that UNITA requires. |
Твердая приверженность Совета Безопасности наблюдению за ходом применения санкций, несомненно, способствовала пресечению жизненно важных для УНИТА военных поставок. |
These are the facts, and, undoubtedly, we are familiar with all of them. |
Таковы факты, и все они, несомненно, нам хорошо известны. |
Nevertheless, progress in one area undoubtedly has a favourable influence on other areas. |
Тем не менее достижение прогресса в одной области несомненно оказывает благотворное воздействие на другие области. |
Serious human rights violations have undoubtedly occurred and continue to occur in the areas where armed groups operate. |
Серьезные нарушения прав человека, несомненно, совершались и продолжают совершаться в районах действия вооруженных групп. |