| Despite those recommendations, and undoubtedly owing to the global financial crisis, general-purpose income continued to decline in 2009. | Несмотря на эти рекомендации и, несомненно, вследствие мирового финансового кризиса, в 2009 году продолжалось снижение объема поступлений средств общего назначения. |
| The appointment of that committee was undoubtedly one of the most ambitious and comprehensive legislative initiatives of its kind in the world today. | Назначение этого комитета стало, несомненно, одной из наиболее смелых и всеобъемлющих законодательных инициатив такого рода в современном мире. |
| Such developments will undoubtedly open new horizons in education for our children. | Такие события, несомненно, открывают новые перспективы в предоставлении образования нашим детям. |
| The birth of a new State will undoubtedly be an important event in the life of the world community. | Само по себе рождение нового государства несомненно станет важным событием в жизни мирового сообщества. |
| His election is undoubtedly clear recognition of the Republic of Korea's role in international affairs. | Это, несомненно, является заслуженным признанием роли Республики Корея в международных делах. |
| The relationship between the Security Council and the General Assembly is undoubtedly a central issue of the ongoing reform debate. | Взаимоотношения между Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей несомненно являются ключевым вопросом продолжающихся прений о реформе. |
| Both of these circumstances undoubtedly have a great impact on the health and well-being of the women of Kazakhstan. | Эти обстоятельства, несомненно, в значительной степени влияют на уровень здравоохранения и показатель благосостояния женщин в Казахстане. |
| The attacks on the United States have undoubtedly given a new, more sinister meaning to international terrorism. | Нападения на Соединенные Штаты несомненно наделили международный терроризм новым, более зловещим смыслом. |
| Useful lessons could undoubtedly be drawn from this experience for other regions of the world. | Другие регионы мира, несомненно, могут извлечь из ее опыта полезные уроки. |
| This undoubtedly contributes to the efficient and professional performance the Agency is known for. | Это несомненно способствует эффективности и профессионализму, которыми славится Агентство. |
| The Security Council undoubtedly has those power to do sos. | Совет Безопасности несомненно наделен такими полномочиями. |
| Such a strengthening of cooperation will undoubtedly facilitate the development of more effective and better-coordinated action for the protection of civilians in armed conflict. | Укрепление такого сотрудничества, несомненно, будет способствовать разработке более эффективных и более скоординированных мер по защите гражданского населения в вооруженном конфликте. |
| The greatest of these, undoubtedly, is that of governing a new country with very limited human resources. | Несомненно, самая сложная из них - управление новой страной при наличии весьма ограниченных людских ресурсов. |
| The United Nations undoubtedly bore a historical and moral responsibility towards those refugees. | Организация Объединенных Наций, несомненно, несет перед ними историческую и моральную ответственность. |
| We are witnessing the intensification of a phenomenon as old as humanity itself, undoubtedly linked to the historical development of civilization. | Мы наблюдаем активизацию явления, которое старо как мир и, несомненно, связано с историческим развитием цивилизации. |
| Her presence has a real impact on the attitude of the parties to the conflict and undoubtedly contributes to stemming the suffering of children in conflicts. | Ее присутствие оказывает реальное воздействие на позиции участников конфликта и, несомненно, способствует прекращению страданий детей в условиях конфликтов. |
| The valuable lessons that can be learned from this experience will undoubtedly contribute to the future sustainability of the Afghan State. | Ценные уроки, которые могут быть усвоены из этого опыта, несомненно, будут способствовать будущей стабильности афганского государства. |
| That would undoubtedly involve long procedures, which would effectively block compliance with the article. | Это, несомненно, сопряжено с длительной процедурой, которая фактически блокирует соблюдение этой статьи. |
| The Federal Constitution of 1988 was undoubtedly a mark in the legal achievement of women's rights. | Федеральная конституция 1988 года, несомненно, явилась важной вехой в юридическом обеспечении прав женщин. |
| On the first point, Cambodia is undoubtedly the country most directly concerned with the punishment of crimes against humanity. | Что касается первого момента, то Камбоджа, несомненно, является страной, к которой проблема обеспечения наказания за преступления против человечности имеет самое непосредственное отношение. |
| Also, several of them continue to be held in solitary confinement which undoubtedly has adverse implications for their health. | Кроме того, некоторые из них по-прежнему содержатся в одиночных камерах, что, несомненно, отрицательно влияет на состояние их здоровья. |
| The Security Council's firm commitment to monitoring sanctions has undoubtedly had a positive effect on thwarting the military lifelines that UNITA requires. | Твердая приверженность Совета Безопасности наблюдению за ходом применения санкций, несомненно, способствовала пресечению жизненно важных для УНИТА военных поставок. |
| These are the facts, and, undoubtedly, we are familiar with all of them. | Таковы факты, и все они, несомненно, нам хорошо известны. |
| Nevertheless, progress in one area undoubtedly has a favourable influence on other areas. | Тем не менее достижение прогресса в одной области несомненно оказывает благотворное воздействие на другие области. |
| Serious human rights violations have undoubtedly occurred and continue to occur in the areas where armed groups operate. | Серьезные нарушения прав человека, несомненно, совершались и продолжают совершаться в районах действия вооруженных групп. |