Effective and diligent implementation of that strategy will undoubtedly contribute to combating terrorism in Mali and the Sahelo-Saharan region as whole. |
Эффективное и последовательное осуществление этой стратегии, несомненно, внесет вклад в борьбу с терроризмом в Мали и сахело-сахарском регионе в целом. |
The Conference will undoubtedly be very successful. |
Конференция, несомненно, пройдет успешно. |
That is undoubtedly what makes it superior to other forms of Government. |
Несомненно, именно это и возвышает ее над всеми остальными формами правления. |
This report is undoubtedly a valuable contribution to our efforts to forge a common understanding of human security among Member States. |
Доклад, несомненно, является ценным вкладом в наши усилия по достижению общего понимания концепции безопасности человека среди государств-членов. |
Such factors undoubtedly exacerbate the manifold dangers faced by journalists and other media professionals. |
Такие факторы, несомненно, усугубляют многочисленные опасности, с которыми сталкиваются журналисты и другие специалисты СМИ. |
For example, better children's health will undoubtedly have a positive impact on education outcomes. |
Например, улучшение здоровья детей, несомненно, положительно скажется на их успеваемости. |
Meeting such requirements would undoubtedly increase the cost of the monitoring programmes. |
Выполнение этих требований, несомненно, увеличит стоимость программ мониторинга. |
Poor understanding of chemicals management will undoubtedly devalue the availability of quality literature and documentation. |
Недостаточное понимание вопросов управления химическими веществами, несомненно, сократит круг доступной для них высокопрофессиональной литературы и документации. |
Applicable components of this governance structure would undoubtedly remain in place after the envisaged IT solution was implemented. |
Применимые компоненты этой системы управления, несомненно, будут сохранены после осуществления намеченных мер в области ИТ. |
It did not arise from globalization, but close economic and financial interrelationships undoubtedly contributed to its rapid dissemination and pervasive effects. |
Он не был вызван процессом глобализации, однако тесные экономические и финансовые взаимоотношения, несомненно, способствовали его быстрому распространению и всепроникающему воздействию. |
Malaysia reaffirms its commitment to the peace and stability of the region as a whole, of which Timor-Leste is undoubtedly an integral part. |
Малайзия подтверждает свою приверженность миру и стабильности во всем регионе, неотъемлемой частью которого Тимор-Лешти несомненно является. |
Amendments to the wording of the paragraph would undoubtedly be proposed. |
Несомненно, что к формулировкам пункта будут предложены поправки. |
Guideline 4.5.2 is undoubtedly the heart of the matter of invalid reservations. |
Руководящее положение 4.5.2 несомненно играет центральную роль в обсуждении вопроса о недействительных оговорках. |
What has just been said is undoubtedly still true: the proposed addition is not essential. |
Только что приведенные слова, несомненно, сохраняют свою справедливость: предлагаемое упоминание не является необходимым. |
Moreover, the principle of non-discrimination undoubtedly also prohibits discrimination on the grounds of religion or belief. |
Помимо этого, принцип недискриминации, несомненно, также запрещает дискриминацию на основе религии или убеждений. |
The instruments adopted and endorsed by UNCITRAL would undoubtedly continue to facilitate international trade and provide solutions arising from cross-border transactions. |
Принятые и одобренные ЮНСИТРАЛ документы, несомненно, будут и впредь содействовать развитию международной торговли и помогать в разрешении споров, вытекающих из трансграничных сделок. |
The universal periodic review would undoubtedly serve as a valuable tool for the development of future human rights policies. |
УПО станет, несомненно, ценным вкладом в разработку будущей политики в области прав человека. |
Regional integration has undoubtedly played an important role in boosting trade, investment and development. |
Региональная интеграция, несомненно, сыграла важную роль в стимулировании торговли, инвестиций и развития. |
With respect to peacekeeping and peacebuilding concepts, underlying ideas and existing practices, the past year was undoubtedly exceptionally dynamic and revealing. |
Что касается концепций поддержания мира и миростроительства, лежащих в их основе идей и существующей практики, то прошедший год, несомненно, был исключительно динамичным и показательным. |
This will undoubtedly have a favourable effect on the lives of the Cuban people. |
Несомненно, это улучшит жизнь кубинского народа. |
Chile has undoubtedly made, and will continue to make, important contributions to each of those areas. |
Несомненно, Чили уже внесла важный вклад во все эти сферы, и будет продолжать эту работу. |
If the status quo remains unchanged, that will undoubtedly have grave and negative implications for the security and stability of the region. |
Сохранение статус-кво несомненно будет иметь серьезные негативные последствия для безопасности и стабильности региона. |
Ecuador's stand against local and global inequalities and its Government's solidarity with Latin American integration processes will undoubtedly contribute significantly to strengthening ALBA. |
Борьба Эквадора с проявлениями неравенства на местном и глобальном уровнях и поддержка правительством этой страны протекающих в Латинской Америке интеграционных процессов, несомненно, станут значительным вкладом в дело укрепления АЛБА. |
Those achievements have undoubtedly influenced public policies in various countries. |
Эти успехи, несомненно, повлияли на официальную политику многих стран. |
It also represents the widespread feeling of satisfaction that is undoubtedly at the core of the massive support for his candidature. |
Оно также отражает повсеместное чувство удовлетворения, что, несомненно, лежит в основе широкой поддержки его кандидатуры. |