Frequently, that will undoubtedly be to the detriment of human development. |
Зачастую это несомненно наносит ущерб развитию человека. |
The situation in Guinea-Bissau is undoubtedly very difficult indeed - politically, economically and socially, following the coup d'état in that country. |
Несомненно, ситуация в Гвинее-Бисау, действительно, очень сложная - в политическом отношении, экономическом и социальном, после попытки переворота в этой стране. |
My delegation believes that the efforts of the States of the region undoubtedly reflect their political will to build a secure environment conducive to development. |
Наша делегация считает, что усилия государств региона, несомненно, отражают их политическую волю к созданию такой безопасной обстановки, которая была бы благоприятна для развития. |
Both the powerful and the disempowered will undoubtedly agree that terrorism and war represent a serious threat to all humanity. |
И власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины в том, что терроризм и войны представляют серьезную угрозу всему человечеству. |
In certain cases, the training is conducted in Geneva, New York or Brindisi, undoubtedly entailing additional travel costs. |
В некоторых случаях подготовка кадров осуществляется в Женеве, Нью-Йорке или Бриндизи, что, несомненно, влечет за собой дополнительные расходы на поездки. |
It is undoubtedly too soon to draw any final lessons or to take any decisions on the political implications. |
Несомненно, еще слишком рано делать какие-либо окончательные выводы или принимать какие-то решения о политических последствиях. |
That conference will undoubtedly have a positive effect on the countries concerned. |
Эта конференция, несомненно, окажет позитивное воздействие на заинтересованные страны. |
The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. |
Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
This would undoubtedly create a better environment for the land market to flourish. |
Это несомненно создаст более благоприятные условия для развития рынка земли. |
That conference will undoubtedly be an excellent opportunity to search for lasting solutions to the recurrent crises that cause bloodshed in the region. |
Эта конференция, несомненно, даст прекрасную возможность для поиска прочных решений повторяющихся кровопролитных кризисов в регионе. |
That action would undoubtedly contribute to increasing gender mainstreaming in peacekeeping missions. |
Такая мера несомненно будет способствовать более всестороннему учету гендерных факторов в миротворческих миссиях. |
That undoubtedly helped Council members not to lose sight of the grave situation in that region. |
Несомненно, это помогало членам Совета не упускать из вида серьезную ситуации в этом регионе. |
Africa's key partner is undoubtedly the United Nations system, through the Secretary-General's Advisory Panel on International Support for NEPAD. |
Основным партнером Африки, несомненно, является система Организации Объединенных Наций, в частности Консультативная группа Генерального секретаря по оказанию международной поддержки инициативе НЕПАД. |
The engagement of African peacekeeping forces in conflict areas in the region will undoubtedly contribute to achieving greater peace in Africa. |
Участие африканских миротворческих сил в районах конфликтов в регионе, несомненно, внесет вклад в достижение более прочного мира в Африке. |
The promotion of a culture of peace is undoubtedly one of the international community's priority goals in the new millennium. |
Поощрение культуры мира, несомненно, является одной из приоритетных задач международного сообщества в новом тысячелетии. |
The text of this resolution in undoubtedly a compromise text. |
Текст этой резолюции, несомненно, является компромиссным. |
A key event was undoubtedly the appointment of Mr. Harri Holkeri as a new Special Representative of the Secretary-General. |
Несомненно, главным событием явилось назначение г-на Харри Холкери новым Специальным представителем Генерального секретаря. |
Osteoporosis, diabetes type II and cardiovascular disease are undoubtedly important endpoints, but they occur by definition mainly later in life. |
Остеопороз, диабет второго типа и заболевания сердечно-сосудистой системы, несомненно, представляют собой важные последствия воздействия, однако они по определению наблюдаются в основном в более зрелом возрасте. |
The Council undoubtedly has the institutional competence to take up such matters. |
Совет, несомненно, обладает институциональной компетенцией для рассмотрения таких вопросов. |
It can undoubtedly provide warmth and security to people there. |
Несомненно, она может обеспечить людям тепло и безопасность. |
If the conflict becomes protracted, the number of people needing assistance will undoubtedly rise. |
В случае затягивания конфликта число людей, нуждающихся в помощи, несомненно, возрастет. |
The mission noted that the strategy chosen would undoubtedly determine the financial needs of the trial. |
Участники миссии отметили, что избранная стратегия, несомненно, будет определять финансовые потребности судебного процесса. |
These mandate holders have undoubtedly made valuable contributions to the promotion and protection of human rights worldwide. |
Мандатарии, несомненно, внесли ценный вклад в дело поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
The new policy for gender mainstreaming would undoubtedly contribute to better human resource management. |
Новая политика учета гендерных аспектов несомненно будет содействовать совершенствова-нию управления людскими ресурсами. |
A strong organizational structure will undoubtedly better serve us in improving our work, particularly when it comes to results on the ground. |
Эффективная организационная структура, несомненно, поможет нам улучшить нашу работу, особенно когда дело касается результатов на местах. |