| Frequently, that will undoubtedly be to the detriment of human development. | Зачастую это несомненно наносит ущерб развитию человека. |
| The situation in Guinea-Bissau is undoubtedly very difficult indeed - politically, economically and socially, following the coup d'état in that country. | Несомненно, ситуация в Гвинее-Бисау, действительно, очень сложная - в политическом отношении, экономическом и социальном, после попытки переворота в этой стране. |
| My delegation believes that the efforts of the States of the region undoubtedly reflect their political will to build a secure environment conducive to development. | Наша делегация считает, что усилия государств региона, несомненно, отражают их политическую волю к созданию такой безопасной обстановки, которая была бы благоприятна для развития. |
| Both the powerful and the disempowered will undoubtedly agree that terrorism and war represent a serious threat to all humanity. | И власть имущие, и бесправные, несомненно, будут едины в том, что терроризм и войны представляют серьезную угрозу всему человечеству. |
| In certain cases, the training is conducted in Geneva, New York or Brindisi, undoubtedly entailing additional travel costs. | В некоторых случаях подготовка кадров осуществляется в Женеве, Нью-Йорке или Бриндизи, что, несомненно, влечет за собой дополнительные расходы на поездки. |
| It is undoubtedly too soon to draw any final lessons or to take any decisions on the political implications. | Несомненно, еще слишком рано делать какие-либо окончательные выводы или принимать какие-то решения о политических последствиях. |
| That conference will undoubtedly have a positive effect on the countries concerned. | Эта конференция, несомненно, окажет позитивное воздействие на заинтересованные страны. |
| The outstanding qualities that have won you this distinction undoubtedly constitute a guarantee that our work will progress well. | Выдающиеся качества, которые позволили Вам занять столь видный пост, несомненно, являются гарантией успешного хода нашей работы. |
| This would undoubtedly create a better environment for the land market to flourish. | Это несомненно создаст более благоприятные условия для развития рынка земли. |
| That conference will undoubtedly be an excellent opportunity to search for lasting solutions to the recurrent crises that cause bloodshed in the region. | Эта конференция, несомненно, даст прекрасную возможность для поиска прочных решений повторяющихся кровопролитных кризисов в регионе. |
| That action would undoubtedly contribute to increasing gender mainstreaming in peacekeeping missions. | Такая мера несомненно будет способствовать более всестороннему учету гендерных факторов в миротворческих миссиях. |
| That undoubtedly helped Council members not to lose sight of the grave situation in that region. | Несомненно, это помогало членам Совета не упускать из вида серьезную ситуации в этом регионе. |
| Africa's key partner is undoubtedly the United Nations system, through the Secretary-General's Advisory Panel on International Support for NEPAD. | Основным партнером Африки, несомненно, является система Организации Объединенных Наций, в частности Консультативная группа Генерального секретаря по оказанию международной поддержки инициативе НЕПАД. |
| The engagement of African peacekeeping forces in conflict areas in the region will undoubtedly contribute to achieving greater peace in Africa. | Участие африканских миротворческих сил в районах конфликтов в регионе, несомненно, внесет вклад в достижение более прочного мира в Африке. |
| The promotion of a culture of peace is undoubtedly one of the international community's priority goals in the new millennium. | Поощрение культуры мира, несомненно, является одной из приоритетных задач международного сообщества в новом тысячелетии. |
| The text of this resolution in undoubtedly a compromise text. | Текст этой резолюции, несомненно, является компромиссным. |
| A key event was undoubtedly the appointment of Mr. Harri Holkeri as a new Special Representative of the Secretary-General. | Несомненно, главным событием явилось назначение г-на Харри Холкери новым Специальным представителем Генерального секретаря. |
| Osteoporosis, diabetes type II and cardiovascular disease are undoubtedly important endpoints, but they occur by definition mainly later in life. | Остеопороз, диабет второго типа и заболевания сердечно-сосудистой системы, несомненно, представляют собой важные последствия воздействия, однако они по определению наблюдаются в основном в более зрелом возрасте. |
| The Council undoubtedly has the institutional competence to take up such matters. | Совет, несомненно, обладает институциональной компетенцией для рассмотрения таких вопросов. |
| It can undoubtedly provide warmth and security to people there. | Несомненно, она может обеспечить людям тепло и безопасность. |
| If the conflict becomes protracted, the number of people needing assistance will undoubtedly rise. | В случае затягивания конфликта число людей, нуждающихся в помощи, несомненно, возрастет. |
| The mission noted that the strategy chosen would undoubtedly determine the financial needs of the trial. | Участники миссии отметили, что избранная стратегия, несомненно, будет определять финансовые потребности судебного процесса. |
| These mandate holders have undoubtedly made valuable contributions to the promotion and protection of human rights worldwide. | Мандатарии, несомненно, внесли ценный вклад в дело поощрения и защиты прав человека во всем мире. |
| The new policy for gender mainstreaming would undoubtedly contribute to better human resource management. | Новая политика учета гендерных аспектов несомненно будет содействовать совершенствова-нию управления людскими ресурсами. |
| A strong organizational structure will undoubtedly better serve us in improving our work, particularly when it comes to results on the ground. | Эффективная организационная структура, несомненно, поможет нам улучшить нашу работу, особенно когда дело касается результатов на местах. |