| You undoubtedly have the makings of a leader. | Вы человек, у которого, несомненно есть задатки лидера. |
| Our customers are undoubtedly our most valuable assets. | К ценнейшим активам Форус Банка, несомненно, относятся его клиенты. |
| The English language is undoubtedly the easiest and at the same time the most efficient means of international communication. | Английский язык несомненно является простейшим и в то же время эффективнейшим средством международного общения. |
| The notion of a single set of criteria to evaluate the governance of publicly traded firms worldwide is undoubtedly appealing. | Идея создания единых мировых критериев для оценки управления акционерных компаний открытого типа, несомненно, привлекательна. |
| Auditors have undoubtedly revealed some maladministration of parts of the budget. | Несомненно, проверка вскрыла ряд злоупотреблений определенными статьями бюджета. |
| This decision undoubtedly helped ensure that everything proceeded in a more orderly fashion on 24 April. | Это решение несомненно содействовало более упорядоченному проведению выборов 24 апреля. |
| He claims that his removal was undoubtedly an act of retaliation for having filed a complaint against his superior officer. | Он утверждает, что увольнение, несомненно, послужило ответной мерой на жалобу в отношении вышестоящего лица. |
| In that function, the Court undoubtedly has as central a role as ever and deserves the full support of all members of the international community. | Несомненно, в этой ипостаси Суд играет центральную роль и заслуживает всесторонней поддержки всех членов международного сообщества. |
| The adoption of the Personal Status Code in July 2001 would undoubtedly help to reduce the ambiguities. | Принятие в июле 2001 года Кодекса о личном статусе позволит, несомненно, внести полную ясность в отношении ряда вопросов. |
| This undoubtedly intrusive Wuthering Heights is played by a group of young actors here and have made much impression. | Это, несомненно, интрузивные Грозовой перевал играет группу молодых актеров, и добились большого впечатления. |
| The natural look of some types and the numerous advantages will undoubtedly appeal to future buyers. | Потенциальные покупатели, несомненно, будут привлечены красотой некоторых сортов и преимуществами искусственных газонов. |
| Retaining one's job in a tightening economy is undoubtedly a serious concern. | Сохранение своего рабочего места в ужесточающейся экономике, несомненно, является серьезной проблемой. |
| The Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was undoubtedly the most outstanding achievement of the session. | Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, несомненно, явился самым выдающимся достижением сессии. |
| The conclusion of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) is undoubtedly an achievement of truly historic proportions. | Заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) несомненно представляет собой достижение поистине исторического масштаба. |
| This is theoretically true, and there is undoubtedly a case for meeting some of these requirements from well-sited and well-planned plantations. | Теоретически это возможно, и, несомненно, некоторые из имеющихся потребностей можно удовлетворять с помощью хорошо размещенных и спланированных лесных плантаций. |
| The High Commissioner would undoubtedly be able to enlighten the Committee as to the reasons and circumstances which had led to that change. | Верховный комиссар, несомненно, сможет разъяснить причины и обстоятельства, повлекшие за собой такое изменение. |
| Extremism undoubtedly finds in these policies a fertile ground for the achievement of its anti-peace objectives. | Экстремизм, несомненно, находит в этой политике плодородную почву для достижения своих целей, вовсе не предполагающих установление мира. |
| This will undoubtedly be facilitated by the ratification of the International Covenants on Human Rights by all States at the earliest possible time. | Этому, несомненно, будет способствовать как можно скорейшая ратификация всеми государствами Международных пактов о правах человека. |
| There is undoubtedly merit in shrinking the size of government and making it less intrusive. | Несомненно, заслуживает похвалы сокращение размеров правительства и тот факт, что оно в результате этого становится менее навязчивым. |
| The most important was undoubtedly that of territory. | Важнейшим элементом, несомненно, является элемент, касающийся территории. |
| The revival of democratic politics in Pakistan will undoubtedly effect Pakistan-US relations. | Возрождение демократической политики в Пакистане несомненно повлияет на отношения между Пакистаном и США. |
| We have, undoubtedly, derived great fortitude from the exemplary display of solidarity and the swift response of the international community. | Несомненно, мы черпали силы в образцовом проявлении солидарности и оперативной реакции со стороны международного сообщества. |
| We believe that such a cycle in a collaborative output-oriented approach will undoubtedly increase the impact of development efforts in African countries. | Мы считаем, что такой цикл совместной работы, ориентированной на конкретные результаты, несомненно повысит эффективность усилий африканских стран по развитию. |
| This failure has undoubtedly greatly contributed to awakening our somewhat lethargic consciences and forcing us to confront ourselves. | Несомненно, что эта неудача в значительной степени способствовала пробуждению нашего притупленного сознания и побудила нас критически отнестись к самим себе. |
| Coupled with the CTBT, a cut-off treaty will undoubtedly increase momentum towards nuclear disarmament. | В сочетании с ДВЗЯИ договор о прекращении производства расщепляющихся материалов, несомненно, ускорит продвижение к ядерному разоружению. |