One of the major effects of the armed conflict was undoubtedly the increase in the number of people living in poverty, the planting of an estimated 15,000 mines throughout the territory and the distribution of an undetermined number of light weapons within civil society. |
Одним из основных последствий вооруженного конфликта, несомненно, было увеличение числа людей, проживающих в условиях нищеты, размещение 15000 мин, как установлено, по всей территории страны и оборот находящегося в руках гражданского населения стрелкового оружия. |
That fact undoubtedly testifies to the political wisdom and personal courage of the leaders and people of Sierra Leone, as well as to their strong determination to avert potential disaster and continue along the path of peace and stability. |
Этот факт, несомненно, свидетельствует о политической мудрости и личном мужестве лидеров и народа Сьерра-Леоне, а также об их твердой решимости предотвратить потенциальную катастрофу и продолжать продвижение по пути мира и стабильности. |
In a reorganization within the Flemish community, the Prime Minister would also serve as Minister of Health, Welfare and Equal Opportunities, which would undoubtedly be a boon to the mainstreaming process. |
В рамках процесса реорганизации во фламандской общине премьер-министр будет выполнять также функции министра здравоохранения, социального обеспечения и равных возможностей, что, несомненно, будет способствовать процессу учета гендерной проблематики. |
The establishment of a universal and non-discriminatory register under the auspices of the United Nations, such as the Register of Conventional Arms, is undoubtedly one of the main achievements of multilateral disarmament in recent years and contributes to the promotion of transparency in military matters. |
Учреждение всеобщего и недискриминационного регистра под эгидой Организации Объединенных Наций, такого, как Регистр обычных вооружений, несомненно является одним из главных достижений в области многостороннего разоружения в последние годы и содействует повышению транспарентности в военных вопросах. |
The Institute's presence in New York would undoubtedly meet the needs and request for personnel training from permanent missions in New York, particularly those of the developing countries. |
Присутствие ЮНИТАР в Нью-Йорке, несомненно, будет способствовать удовлетворению потребностей и запросов в отношении подготовки кадров со стороны постоянных представительств в Нью-Йорке, в частности развивающихся стран. |
In conclusion, I would like to draw the Council's attention to the fact that the protection of civilians in armed conflict is undoubtedly part of broader respect for international law, international humanitarian law, human rights and combating impunity. |
В заключение я хотел бы привлечь внимание Совета Безопасности к тому факту, что защита гражданского населения в вооруженном конфликте, несомненно, является элементом уважения к международному праву в целом, международного гуманитарного права и прав человека, а также борьбы с безнаказанностью. |
It has refused to hand the wreckage over to the Saudi side for examination in order to determine the circumstances of the crash, which would undoubtedly help to identify many of its causes as well as its outcome and the cause of death of the pilot. |
Он отказался передать обломки самолета саудовской стороне для изучения в целях определения обстоятельств аварии, что, несомненно, во многом способствовало бы выявлению ее причин, а также ее последствий и причины гибели пилота. |
If we examine the situation of the African continent, we will undoubtedly find that many efforts and sacrifices have been made by African countries to overcome their difficulties and to deal with the reality of the situation, as is happening in many parts of the world. |
Если мы будем изучать положение на африканском континенте, мы несомненно обнаружим, что африканские страны приложили немало усилий и принесли немало жертв для того, чтобы преодолеть свои трудности и справиться со сложившейся ситуацией, как это делается во многих уголках мира. |
That is undoubtedly a demonstration of the fact that the Council's commitment to the African continent - and in this case to the Sudan - is often sufficiently strong to bring together different approaches to the subject with a view to maximum efficiency in our efforts. |
Это, несомненно, свидетельствует о том, что зачастую Совет проявляет достаточно твердую приверженность африканскому континенту, и в данном случае Судану, позволяющую объединить различные подходы к решению этой проблемы в целях обеспечения максимальной эффективности наших усилий. |
The long experience and important commitment of your country, and of you personally, in the area of arms control and disarmament will undoubtedly prove to be significant assets in ensuring the success of our work. |
Большой опыт и значительный вклад Вашей страны, а также лично Ваш, в области контроля над вооружениями и разоружения, несомненно, будет во многом способствовать успеху нашей работы. |
Over the past 55 years, humanity has made extraordinary progress in the promotion and protection of human rights thanks to the creative force generated by the Universal Declaration of Human Rights, undoubtedly one of the most influential documents in history. |
За прошедшие 55 лет человечество достигло выдающегося прогресса в укреплении и защите прав человека благодаря творческим силам, порожденным Всеобщей декларацией прав человека, - несомненно, одним из самых влиятельных документов в истории. |
All of those elements are interconnected, and we are convinced that the global promotion of the participation of women at the highest level, including in intergovernmental coordination and peacebuilding, will undoubtedly have a positive impact on preventing the violation of the rights of women and girls. |
Все эти элементы взаимосвязаны, и мы убеждены, что всемерное поощрение и расширение участия женщин в государственном управлении, в межгосударственной координации, в миростроительстве - оно, несомненно, окажет позитивное влияние на предотвращение всевозможных нарушений прав женщин и девочек. |
The impartiality of the Court's judicial procedure and the equality of arms that it guarantees to the parties before it - inherent elements of the Court's nature - undoubtedly contribute to the effective resolution of such disputes. |
Беспристрастность судебной процедуры Суда и равные возможности, которые он гарантирует сторонам, - элементы, свойственные природе Суда, - несомненно, способствуют эффективному урегулированию таких споров. |
My delegation reaffirms that sport and the Olympic ideal undoubtedly contribute to strengthening friendship and brotherhood among peoples, which are vital elements in the promotion of development, peace and cooperation among nations. |
Моя делегация вновь подтверждает, что спорт и олимпийские идеалы несомненно содействуют укреплению дружбы и братства между народами, которые являются жизненно важными элементами для обеспечения развития, мира и сотрудничества между народами. |
The immediate future was uncertain and there would undoubtedly be setbacks in the efforts to achieve the Millennium Development Goals and the internationally agreed development goals. |
Картина ближайшего будущего неопределенна, и, несомненно, будет иметь место регресс в осуществлении усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и согласованных на международном уровне целей в области развития. |
In addition to their visits and various outreach activities, their input and proposals for all issues on the Committee's agenda have been highly appreciated and have undoubtedly contributed to the progress made so far. |
Мы высоко ценим их поездки и разнообразную пропагандистскую деятельность, их мысли и предложения по всем вопросам повестки дня Комитета, которые, несомненно, способствовали достигнутому на данный момент прогрессу. |
In France, as in many other countries, the Government has spearheaded a policy of promoting electronic government that has already had some effect on INSEE's activities and will undoubtedly have much more in the years ahead. |
С другой стороны, во Франции, как и в ряде других стран, правительство проводит политику, направленную на развитие механизмов электронного правительства, которая уже оказала определенное влияние на работу НИСЭИ, которое, несомненно, будет усиливаться в предстоящие годы. |
You are aware, undoubtedly, Mr. President, that these grave events are an obstacle to achieving peace in this region, a region in dire need of peace. |
Г-н Председатель, Вам несомненно известно о том, что эта серьезная обстановка создает препятствие на пути к установлению мира в этом регионе, которому мир насущно необходим. |
To provide prescriptive rules on prevention of damage but not on compensation in the event of accidents would undoubtedly result in an unbalanced and inequitable treatment of the topic, which would not contribute to the legal certainty being sought. |
Принятие нормативных правил о предотвращении ущерба, но не о компенсации в случае аварии, несомненно, приведет к несбалансированному и несправедливому рассмотрению темы, что не будет способствовать обеспечению требуемой юридической определенности. |
Furthermore, in the past year we have been concerned about the proposal to deploy an anti-ballistic missile system, which would undoubtedly affect the commitments made under the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty. |
Кроме того, в прошлом году мы выразили озабоченность в связи с предложением о развертывании системы противоракетной обороны, которая, несомненно, окажет негативное воздействие на процесс выполнения обязательств, принятых согласно Договору по противоракетной обороне (Договор по ПРО). |
Deployment of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur will undoubtedly strengthen the partnership between the United Nations and the African Union for years to come. |
Развертывание Смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре, несомненно, укрепит партнерские отношения между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом на многие предстоящие годы. |
We therefore highly commend the Economic Community of West African States for the many invaluable initiatives it has taken and for the key role it undoubtedly will continue to play in the consolidation of peace in the subregion. |
Поэтому мы выражаем признательность Экономическому сообществу Западноафриканских государств за его многочисленные полезные инициативы и за ту ключевую роль, которую он, несомненно, будет и впредь играть в укреплении мира в субрегионе. |
If the misappropriation of cultural property for the purpose of exclusion are so shocking to us today, it is undoubtedly because we have all realized its usefulness for social cohesion and for bringing whole cultural communities together. |
Если сегодня нас так шокирует незаконное присвоение культурных ценностей с целью социального отторжения, то это, несомненно, является следствием того, что все мы осознали их важность для обеспечения единства общества и объединения целых культурных общин. |
The information given in the tables indicates that the number of injuries, particularly fatal injuries, was significantly reduced, undoubtedly as a result of the application of job safety measures. |
Содержащаяся в приведенных ниже таблицах информация показывает, что количество несчастных случаев, особенно со смертельным исходом, существенно сократилось, что, несомненно, является результатом принятия мер в области охраны труда. |
She hoped that the Fifth Committee and the Committee on Contributions would review carefully the cases of all countries to which Article 19 applied, since virtually all of them undoubtedly reflected the effects of distortions in rates of assessment and capacity to pay. |
Она надеется, что Пятый комитет и Комитет по взносам тщательно рассмотрят дела всех стран, в отношении которых применяется Статья 19, поскольку, несомненно, практически все они подвергаются воздействию искажений в отношении ставок взносов и платежеспособности. |