Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
These irregularities, however, though they undoubtedly constitute violations of internal rules of procedure, cannot, in the light of the Working Group's methods of work, constitute a violation of such gravity as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. Эти отступления, однако, хотя они, несомненно, и являются нарушениями внутренних процессуальных правил, не могут в контексте методов работы Группы считаться столь серьезным нарушением, что это придавало бы факту лишения свободы произвольный характер.
The holding of the conference would therefore undoubtedly consolidate national peace processes, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Burundi, and would add a regional dimension to building peace, security, economic development and regional integration in the whole region. Таким образом, проведение конференции, несомненно, будет способствовать укреплению национальных мирных процессов, в частности в Демократической Республике Конго и Бурунди, и включит региональный аспект в мероприятия по установлению мира, обеспечению безопасности, экономического развития и региональной интеграции в районе в целом.
This latter clarification is essential and undoubtedly provides the key to this jurisprudence: it is because the new law limits the scope of the reservation that the Commission considered that it was covered by the law. Это последнее уточнение имеет важное значение и, несомненно, дает ключ к данной юриспруденции: именно потому что новый закон ограничивает сферу действия оговорки, Комиссия сочла, что он охватывается этой оговоркой.
They would have the effect of extending the scope of application of the Convention to almost all United Nations operations and United Nations and associated personnel, and would undoubtedly strengthen their protection. Осуществление этих рекомендаций фактически распространит сферу применения Конвенции почти на все операции Организации Объединенных Наций и почти на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, что, несомненно, усилит их защиту.
I may be using the wrong word, but this is undoubtedly one of the few places in the world where several communities have been able to live side by side without ever really interacting, speaking or intermingling. Я, возможно, употребляю не тот термин, но это, несомненно, один из немногих районов мира, где несколько общин могут жить бок о бок друг с другом, реально не взаимодействуя, не общаясь и не смешиваясь.
A positive step in this context is undoubtedly the signing by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the Governments of Eritrea and the Sudan of a tripartite agreement on the voluntary repatriation of Eritrean refugees. Позитивным шагом в этой связи, несомненно, является подписание Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и правительствами Эритреи и Судана трехстороннего соглашения по вопросу о добровольном возвращении эритрейских беженцев.
While national Governments undoubtedly had a key role to play, the international monetary and financial institutions also had an important role in building an international economic system that was more conducive to the development of developing countries. Хотя национальным правительствам, несомненно, надлежит играть ключевую роль, международным валютно-финансовым учреждениям также надлежит играть важную роль в формировании международной экономической системы, в большей мере благоприятствующей развитию в развивающихся странах.
The build-up of strategic deployment stocks to equip the Secretariat for complex missions, by pre-positioning equipment at the Logistics Base at Brindisi, would undoubtedly be beneficial to a large number of troop-contributing countries which were unable to deploy fully equipped and self-sustained troops. Создание стратегических запасов материально-технических средств для развертывания с тем, чтобы Секретариат мог осуществлять сложные миссии посредством предварительного размещения снаряжения на тыловой базе в Бриндизи, несомненно, будет полезным для большого числа стран, предоставляющих войска, которые не могут развертывать полностью оснащенные и самодостаточные войска.
The Kingdom of Saudi Arabia believes that the recent admission of Switzerland to membership of this Organization will enrich the United Nations and undoubtedly enhance its role, given that country's remarkable contributions to and experience in international cooperation. Королевство Саудовская Аравия считает, что недавнее вступление в члены этой Организации Швейцарии, с учетом замечательных вкладов этой страны в международное сотрудничество и ее опыта в нем, обогатит Организацию Объединенных Наций и несомненно повысит ее роль.
While legally binding protocols are undoubtedly important, a major contribution to the development and implementation of the UNECE environmental regimes has been accomplished through the adoption of non-binding instruments in the form of numerous guidelines and recommendations. Несмотря на то, что юридически обязательные протоколы несомненно важны, основной вклад в развитие и осуществление режимов ЕЭК ООН в сфере окружающей среды связан с принятием юридически необязательных документов в форме различных руководств и рекомендаций.
In this connection, it should be recalled that the Commission has held a debate on the appropriate forum for discussing and studying possible subjects for the Working Group on Electronic Commerce, and the conclusion was reached that the appropriate forum was undoubtedly UNCITRAL. С учетом того, что в рамках Комиссии проходили прения относительно соответствующего форума для обсуждения и анализа тем возможной повестки дня группы по электронной торговле, со всем основанием можно заключить, что таким органом, несомненно, является ЮНСИТРАЛ.
The Security Council can and must act vis-à-vis the situation in the Middle East, because this is a conflict that undoubtedly represents a real threat to international peace and security. Совет Безопасности может и должен отреагировать на сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию, поскольку этот конфликт, несомненно, представляет собой реальную угрозу для международного мира и безопасности.
To do this, the United Nations bodies undoubtedly need the support of citizens and NGOs, which is probably one of the main reasons why the Committee on Economic, Social and Cultural Rights organized a major meeting one year before the present one. Для решения этой задачи органы Организации Объединенных Наций нуждаются, несомненно, в поддержке граждан и НПО: это обстоятельство было, несомненно, одной из главных причин организации Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам важной встречи, состоявшейся год назад.
There has undoubtedly been an international trend towards increased stakeholder involvement in the development of national forest policies, and in many countries this has involved public consultation processes, including public meetings and provision of discussion forums. Несомненно, в глобальном масштабе отмечается тенденция к расширению участия заинтересованных сторон в разработке национальных стратегий по лесам, и во многих странах это приобрело характер консультативного процесса с участием общественности, включая проведение совещаний с участием общественности и создание дискуссионных форумов.
The attainment of peace in the Democratic Republic of the Congo will undoubtedly contribute to bringing about the needed stability in the Great Lakes region, and will pave the way for the rapid economic integration of Southern Africa. Достижение мира в Демократической Республике Конго, несомненно, будет содействовать обеспечению столь необходимой стабильности в районе Великих озер и создаст основу для скорейшей экономической интеграции южной части Африки.
In this connection, one can affirm that the timid first steps taken last year in response to that challenge point in the right direction, as already stated, and that the report before us now is undoubtedly to be regarded as a small step forward. В этом контексте можно утверждать, что первые робкие шаги, предпринятые в прошлом году в решении этой проблемы, ведут в правильном направлении, как уже отмечалось, и что доклад, который мы сейчас рассматриваем, несомненно, следует считать небольшим шагом вперед.
Further, a number of other positive developments, specifically in the Democratic Republic of the Congo, the Mano river basin and in the Sudan, will undoubtedly contribute even more to the atmosphere of peace and stability when they reach fruition. Кроме того, ряд других положительных изменений, имевших место, в частности в Демократической Республике Конго, в бассейне реки Мано и в Судане, несомненно, будут в еще большей степени способствовать утверждению атмосферы мира и стабильности, когда они начнут приносить результаты.
The Ninth Summit of La Francophonie, which Lebanon will host next month and which will be held on the topic "dialogue of cultures", will undoubtedly enable the French-speaking community to foster sharing among various cultures with a view to maintaining peace, security and democracy. Девятый саммит Франкоязычного сообщества, который пройдет в следующем месяце в Ливане и который будет посвящен вопросу «диалога культур», несомненно, позволит франкоязычному сообществу активизировать обмен между различными культурами в целях сохранения мира, безопасности и демократии.
The success of the Preparatory Committee thus far is undoubtedly due to the thorough preparation and valuable input of States through, inter alia, regional conferences, as well as to the full and dedicated support of the High Commissioner for Human Rights and her staff. Успех в работе Подготовительного комитета на настоящее время несомненно объясняется тщательной подготовкой и ценным вкладом государств в результате проведения, в частности, региональных конференций, а также полной и самоотверженной поддержкой Верховного комиссара по правам человека и ее сотрудников.
The establishment of a horizontal approach for follow-up within the Economic and Social Council will undoubtedly enable us to examine how the implementation of the conference commitments can help attain the various development goals. Утверждение горизонтального подхода к выполнению решений в рамках Экономического и Социального Совета, несомненно, даст нам возможность изучить вопрос о том, как осуществление решений различных конференций может помочь достижению различных целей в области развития.
All this undoubtedly represents a violation of United Nations resolutions and the principles of international law, particularly the Fourth Geneva Convention of 1949 and the obligations emanating therefrom under the two Protocols Additional of 1977. Эти действия, несомненно, являются нарушением резолюций Организации Объединенных Наций и норм международного права, в частности четвертой Женевской конвенции от 1949 года и обязательств, предусмотренных двумя Дополнительными протоколами к ней от 1977 года.
Mr. Hafner, commenting on the topic of reservations to treaties, said that one of the most sensitive issues was undoubtedly the definition of the object and purpose of a treaty, quite rightly called one of the enigmas of international law. Г-н Хафнер, выступая с замечаниями по теме оговорок к договорам, говорит, что одним из наиболее деликатных вопросов, несомненно, является вопрос об определении объекта и цели договора, вполне справедливо называемый одной из загадок международного права.
Thus, the functions of the Committee do not appear to include a determination of the incompatibility of reservations, although reservations undoubtedly affect the application of the Convention and the Committee might have to comment thereon in its reports in this context. Таким образом, в функции Комитета, по-видимому, не входит определение несовместимости оговорок, хотя оговорки, несомненно, сказываются на применении Конвенции, и в связи с этим Комитет мог бы высказывать замечания по этому вопросу в своих докладах.
The effects of the embargo on the Cuban economy have undoubtedly influenced the decision by the Government to suspend payments to the Fund, thus rendering the country ineligible for IFAD support. Последствия эмбарго для экономики Кубы, несомненно, оказали влияние на решение правительства приостановить выплаты в Фонд, что лишило страну права на получение помощи по линии МФСР.
This is undoubtedly a conflict that has repercussions, especially regional ones, but the threat it also poses to international peace and security requires the participation of the entire international community in order to assist in finding the solution. Данный конфликт, несомненно, чреват последствиями, особенно региональными, однако угроза, создаваемая им также для международного мира и безопасности, требует участия в поисках путей решения всего международного сообщества.