And yet many policymakers are insisting on immediate action to rectify not only fiscal deficits, but also trade imbalances and banks' balance-sheet weaknesses. While these undoubtedly need to be addressed in the longer term, prioritizing them now effectively stymies stronger, sustained recovery efforts. |
Несмотря на то что эти задачи, несомненно, нужно выполнить в более долгосрочной перспективе, отведение им приоритета сегодня сильно блокирует более сильные, устойчивые усилия по восстановлению. |
Our participation in the Transport Corridor: Europe-Caucasus-Asia (TRACECA) project will undoubtedly facilitate an increase in the effectiveness of the transport system in the vast area of the Eurasian continent. |
Наше участие в проекте ТРАСЕКА, несомненно, будет способствовать повышению эффективности транспортных систем на обширном пространстве Евразийского континента. |
In order to operationalize IPBES as early as possible and to achieve the goals of IPBES, the full and complete participation of many developing countries is undoubtedly essential. |
Для скорейшего обеспечения функционирования Платформы и выполнения стоящих перед ней задач, несомненно, потребуется полное и всестороннее участие многих развивающихся стран. |
While the Organization undoubtedly needed to adapt its responses to tackle new types of crises and challenges, the justifications for those approaches were not always convincing. |
Организация должна, несомненно, реагировать на новые виды кризисов и угроз исходя из реальной обстановки, однако оправдание подобных подходов не всегда бывает убедительным. |
While enhanced coordination will undoubtedly lead to future efficiency gains, start-up investment costs from all United Nations resident and non-resident agencies will be incurred. |
Хотя повышение координации в будущем несомненно приведет к повышению эффективности, на начальном этапе потребуется активизировать усилия со стороны всех учреждений-резидентов и нерезидентов. |
Media content is monitored to ensure that it is free of traditional stereotyped images and that it is characterized by gender equality, which in turn will undoubtedly have a positive impact on the presence of women in decision-making posts in media corporations. |
Информационные медиаресурсы контролируются, чтобы избавить их от традиционных стереотипных представлений и обеспечить соблюдение принципа гендерного равенства, что, в свою очередь, несомненно позитивно скажется на представительстве женщин на руководящих постах в медиакорпорациях. |
As early as the 14th century, Basque whalemen may have made "seasonal trips" to southern Ireland and the English Channel - where they undoubtedly targeted right whales. |
Ещё в 14 веке баскские китобои могли совершать «сезонные походы» к южной Ирландии и Ла-Маншу - где охотились, несомненно, на гладких китов. |
He was undoubtedly familiar with the site depicted in the painting too, as it was only a half a mile (800 m) from Haverford College, where Coates studied as an undergraduate. |
Коутс, несомненно, видел место действия сюжета картины, находившееся в половине мили (800 м) от Хаверфорд-колледжа, студентом которого он был в юности. |
At the same time, the requirements addressed to the catering companies and mobile service restaurants are quite high and strict, and we can assure, that the services provided by Blizzard undoubtedly meet the highest standards. |
Вместе с этим, к кейтеринговым компаниям и ресторану выездного обслуживания предъявляются достаточно высокие, жесткие требования, которым, несомненно, соответствуют услуги, предоставляемые компанией Близард. |
The election of Håkon as king in 1217 seems to have been considered something of a temporary solution until a permanent arrangement could be reached, and Skule undoubtedly hoped that he would soon take over the throne. |
Избрание королём Хокона в 1217 году казалось временным решением до тех пор, пока не будет заключено постоянное соглашение, и Скуле, несомненно, надеялся вскоре сам занять трон. |
This is undoubtedly why the Pakistani government refused an Indian offer to send in helicopters for relief work in and around Muzaffarabad, the flattened capital of Pakistani-administered Kashmir. |
Несомненно, именно поэтому пакистанское правительство не приняло предложение Индии послать вертолеты для оказания помощи внутри и вокруг Музафарабада - разрушенной столицы пакистанского Кашмира. |
The Times called it "undoubtedly the most strikingly original choral work which has been produced in this country for many years." |
«Таймс» назвала его «несомненно, самым поразительно оригинальным хоровым произведением последних лет». |
We don't know what the Supervisor for Earth has told Ricky, but undoubtedly it's significant, and the world once again turns to a modest farm in Missouri. |
Мы не знаем, что Наблюдающий сказал Рики, но, несомненно, это очень важно, и внимание всего мира снова приковано к скромному фермеру из Миссури. |
The two years of our independence, in addition to moments that are undoubtedly positive, have also entailed the harsh trials that my patient and peace-loving people are now going through. |
Два года нашей независимости, наряду с несомненно позитивными моментами, повлекли за собой и тяжкие испытания, через которые проходит мой терпеливый и миролюбивый народ. |
It is also no derogation of the significance of the Charter to state that, if it were to be drafted today, some of its specific provisions would undoubtedly be somewhat different. |
Значение Хартии не будет преуменьшено, если сказать, что, разрабатывайся она сегодня, некоторые из ее конкретных положений, несомненно, были бы сформулированы несколько иначе. |
In conformity with that important resolution, we are prepared to give maximum publicity and assistance to the launching of the proclamation, which will undoubtedly enhance the prospects for inaugurating a period of universal peace. |
В духе этой важнейшей резолюции мы вновь заявляем о полной готовности наших правительств обеспечить широкую пропаганду и поддержку проведению Недели, которая, несомненно, будет способствовать установлению периода всеобщего мира. |
That being so, it was greatly to be hoped that events in Northern Ireland, which had undoubtedly taken a better turn of late, would prove lastingly positive. |
Поэтому есть все основания надеяться на то, что события в Северной Ирландии, которые, несомненно, приняли недавно более благоприятный оборот, приобретут стабильно позитивный характер. |
The political and socio-economic changes that have taken place on the international scene undoubtedly will have repercussions on the structure and functioning of the United Nations. |
Политические и социально-экономические изменения, происходящие на международной арене, несомненно, повлияют на структуру и деятельность Организации Объединенных Наций. |
The Board also recommended that some of the activities that were described in the sixth progress report, and which undoubtedly will need to be carried out, be taken over by in-house staff. |
Комиссия рекомендовала также, чтобы часть деятельности, о которой говорится в шестом докладе о ходе работы и которая, несомненно, необходима, осуществлялась собственными силами. |
One of the most outstanding results of the work of the United Nations has undoubtedly been the signing by a large number of States from all regional groups of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. |
Одним из самых выдающихся результатов работы Организации Объединенных Наций, несомненно, стало подписание большим числом государств, представляющих все региональные группы, Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
A Bbroader interpretation of the conditions for bringing an action is undoubtedly in accordance with paragraph 3 of Aarticle 9, para., of the Convention, which has already become part of the Czech internal legal order. |
Более широкое толкование условий, необходимых для возбуждения иска, несомненно, согласуется с пунктом З статьи 9 Конвенции, которая уже стала составной частью национального правопорядка. |
The Committee welcomed the decision of the International Monetary Fund (IMF) to provide the Central African Republic with a grant for the purpose of liquidating a portion of the wage, retirement pension and scholarship arrears, which would undoubtedly contribute to pacifying the social climate. |
Комитет приветствовал решение МВФ предоставить ЦАР финансовые средства для погашения части задолженности по заработной плате, выплаты пенсий и стипендий, что, несомненно, будет способствовать снижению социальной напряженности. |
Praise for the document's uniqueness will undoubtedly be heard, and in this they won't be boasting, because the EU Constitution is unlike any other constitution ever written. |
Несомненно, будут произнесены хвалебные речи об уникальности документа, и в этом не будет хвастовства, потому что Конституция ЕС отличается от любой другой конституции, когда-либо написанной. |
Historically, rural women in the Middle East/North Africa region have suffered a host of gender biases, the most critical of which is undoubtedly the invisibility of and poor value attributed to the multitude and magnitude of rural women's work. |
Исторически сельские женщины в регионе Ближнего Востока/Северной Африки сталкиваются с различными гендерными стереотипами, наиболее распространенным среди которых, несомненно, является непризнание их труда, разнообразного по своим формам и масштабам. |
2009 - the Year of Development and Improvement of the Countryside - will undoubtedly be one of the most prosperous and successful years yet for the Uzbek people. |
2009 год - Год развития и благоустройства села - несомненно, станет для народа Узбекистана одним из удачных и благополучных. |