This annex is undoubtedly a fabrication. |
Без всякого сомнения, это приложение является вымыслом. |
Mr. LINDGREN ALVES congratulated Mr. de Gouttes, who he said would undoubtedly be an excellent Chairperson. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС поздравляет г-на де Гутта, который, без всякого сомнения, будет прекрасным Председателем. |
Despite his good nature and compassion, he undoubtedly promised to possess a firm and independent character in the future. |
Несмотря на его добродушие и жалостливость, он, без всякого сомнения, обещал обладать в будущем твердым, независимым характером. |
Ultimate resolution of those problems will undoubtedly require the most intense cooperation by all of us. |
Окончательное решение этих проблем, без всякого сомнения, потребует самого активного сотрудничества всех людей. |
These negotiations will undoubtedly be a priority activity of the Conference on Disarmament in 1994. |
Эти переговоры, без всякого сомнения, являются приоритетным направлением деятельности Конференции по разоружению в 1994 году. |
The international community would undoubtedly approve any measures designed to enhance the efficiency of work related to the consideration of disarmament matters. |
Международное сообщество, без всякого сомнения, одобрит любые меры, призванные повысить эффективность работы по рассмотрению вопросов разоружения. |
The Commission's work on that issue would undoubtedly contribute to the development of other topics as well, including diplomatic protection. |
Работа Комиссии над этим вопросом, без всякого сомнения, будет способствовать развитию и других тем, включая дипломатическую защиту. |
Mr. Volodin (Russian Federation) said that discussion within the General Assembly would undoubtedly help to lessen the ambiguity surrounding the question of universal jurisdiction. |
Г-н Володин (Российская Федерация) говорит, что обсуждение в Генеральной Ассамблее, без всякого сомнения, будет способствовать устранению неопределенности вокруг вопроса универсальной юрисдикции. |
In his view, implicit recognition, which undoubtedly had legal effects, could be excluded from the study of the acts the Commission was seeking to define. |
По мнению Специального докладчика, косвенное признание, которое, без всякого сомнения, имеет правовые последствия, может быть исключено из сферы исследования актов, которым Комиссия пытается дать определить. |
Land degradation outside drylands accounts for 78 per cent of its total and is undoubtedly a global issue, affecting developed countries as well as developing ones. |
При этом 78 процентов таких земель не относятся к категории засушливых, что, без всякого сомнения, является глобальной проблемой, в равной степени затрагивающей как развитые, так и развивающиеся страны. |
The application of any measure of detention against Internet users, taken in the framework of criminal investigation, proceeding, conviction or by an administrative authority, undoubtedly amounts to a restriction on the exercise of the freedom of expression. |
Применение любых мер, связанных с задержанием пользователей сети Интернет, в рамках уголовного расследования, разбирательства, вынесения приговора или административной процедуры без всякого сомнения относится к ограничению права на свободное выражение своего мнения. |
Without doubt he was firmly committed to his ideals, and his work undoubtedly influenced the fortunes of his country. |
Несомненно, он был глубоко привержен своим идеалам, и его труд, без всякого сомнения, обогатил его страну. |
While the planned special events would undoubtedly enrich the Committee's work, they should not be scheduled during the lunch break; it might be useful to hold the panel discussion on trade before, rather than after, the high-level dialogue. |
Поскольку запланированные специальные мероприятия, без всякого сомнения, обогатят работу Комитета, они не должны проводиться во время перерыва на обед; кроме того, представляется полезным провести обсуждение в группе вопроса о торговле до, а не после проведения Диалога на высоком уровне. |
The adoption of the Code of Criminal Procedure under Law No. 2005/007 of 27 July 2005 will undoubtedly have a significant impact on women with respect to the defence of their rights in the justice system. |
Принятие Уголовно-процессуального кодекса законом Nº 2005/007 от 27 июля 2005 года, без всякого сомнения, окажет значительную поддержку женщинам в защите своих прав в судебных органах. |
Given the high level of illiteracy in Rwanda, the low penetration of television and the limited availability of newspapers, the most effective form of mass communication is undoubtedly the radio. |
С учетом высокого показателя неграмотности в Руанде, ограниченного охвата телевещанием и недостаточного количества газет наиболее эффективной формой информирования общественности, без всякого сомнения, является радио. |
Recognition of ethnic diversity and the promotion of inter-ethnic harmony undoubtedly constitute an ideal policy for consolidating the Australian nation, provided it does not waver under the influence of electoral considerations. |
Признание этнического разнообразия и поощрение межэтнической гармонии без всякого сомнения представляют собой оптимальную политику для укрепления австралийской нации при условии, что такая политика не будет изменяться в угоду целям предвыборных кампаний. |
Notwithstanding the inevitable "margin of subjectivity"- which is limited, however, by the general principle of good faith - article 19, subparagraph (c), is undoubtedly a useful guideline capable of resolving most problems that arise in a reasonable manner. |
Несмотря на неизбежную «степень субъективности» - которая, однако, ограничивается общим принципом добросовестности, - статья 19, подпункт (c), без всякого сомнения, является полезным ориентиром, позволяющим логичным образом урегулировать большинство возникающих проблем. |
These two different emphases polarized the planet for 40 years and undoubtedly prevented or slowed down the broader processes of globalization under way in both parts of the world. |
Эти два подхода разделяли планету в течение 40 лет и, без всякого сомнения, тормозили или сдерживали широкие процессы глобализации, которые зарождались в обеих частях мира. |
The Court would undoubtedly help to deter future breaches of international humanitarian law and ensure that those responsible for such crimes would not escape with impunity. |
Без всякого сомнения, Суд будет способствовать сдерживанию совершения нарушений международного гуманитарного права в будущем и обеспечивать привлечение к ответственности виновных в совершении таких преступлений. |
Clearly there was no formal hierarchy, as in the case of national laws, but there were undoubtedly generally recognized peremptory principles and rules that constituted the basic structure of international law and were endowed with particular authority and legal force. |
Ясно, что отсутствует формальная иерархия, существующая в национальном законодательстве, однако, без всякого сомнения, существуют императивные общепризнанные принципы и нормы международного права, которые образуют «каркас» его системы и обладают в ее рамках высшим авторитетом и юридической силой. |
Such requirements make it difficult to attribute responsibility to an international organization for the aid, direction or control that it has provided or exercised in the commission of an internationally wrongful act, which undoubtedly facilitates the proliferation of acts in breach of international law. |
Такие требования создают сложности в плане присвоения международной организации ответственности за помощь, руководство или контроль, которые осуществлялись при совершении международно-противоправного деяния, что, без всякого сомнения, содействует увеличению числа случаев нарушения норм международного права. |
Among those cases, there are undoubtedly many in which the requesting State would not want the requested State to prosecute the case if extradition were not possible. |
В число этих случаев, без всякого сомнения, входят многие случаи, когда запрашивающее государство не желает, чтобы запрошенное государство осуществляло судебное преследование, если выдача не представляется возможной. |
Despite those crisis circumstances, the well-being of people and human security should remain priorities for development in all countries, because the protection of individuals from the risks and threats posed by the sudden economic downturn is undoubtedly an important aspect of the quality of life. |
Однако, несмотря на кризисные невзгоды, всем странам в области развития следует поставить во главу угла необходимость обеспечения благополучия людей и социальной защищенности населения, поскольку защита граждан от рисков и угроз неожиданного экономического спада, без всякого сомнения является одним из важных аспектов качества жизни. |
The Inter-Parliamentary Union, whose members come from the five continents, with all the cultural and human wealth that this implies, and which represents peoples that belong to the South and the North, will undoubtedly make an active contribution to the revival of international cooperation. |
Межпарламентский союз, члены которого представляют пять континентов со всем их богатым культурным и человеческим наследием, и который представляет народы как Юга, так и Севера, без всякого сомнения внесет активный вклад в оживление международного сотрудничества. |
Though the replacement of "international crimes" with the category of "serious breaches" is undoubtedly an important improvement, the United States questions the merit of drawing a distinction between "serious" and other breaches. |
Хотя замена «международных преступлений» категорией «серьезных нарушений», без всякого сомнения, представляет собой важное улучшение, Соединенные Штаты сомневаются в целесообразности проведения различия между «серьезными» и иными нарушениями. |