Undoubtedly, however, the greatest - and least quantifiable - damage resulted from the fact that it was a connected series of attacks whose aim was to give the world the impression that Cuba is an unsafe country, at the mercy of violent attacks. |
Однако, несомненно, наибольший ущерб, который не поддается оценке, был вызван тем обстоятельством, что речь шла о последовательной серии взрывов, совершавшихся с целью создать на международном уровне представление о том, что Куба является небезопасной страной. |
Undoubtedly their contributions and efforts contributed immensely to the success achieved so far, particularly in the clustering of a number of agenda items and the election ahead of time of the president of the General Assembly and the principal officers of the Committees. |
Несомненно, их вклад и усилия в значительной степени способствовали достигнутым на сегодняшний день успехам: особенно в распределении по группам пунктов повестки дня и в заблаговременном избрании Председателя Генеральной Ассамблеи, а также главных должностных лиц комитетов. |
Undoubtedly, the fact that the Secretary-General of the OIF was formerly our Secretary-General at the United Nations certainly contributes to this spirit and to the harmony in reflection, discussion and action between both organizations. |
Несомненно, тот факт, что Генеральный секретарь МОФС был ранее Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций, способствует такому духу и гармонии в осмыслении, обсуждении и осуществлении действий между этими двумя организациями. |
Undoubtedly, there is room for improvement in many areas but efforts are continuously being made to remedy the situation in these areas, and this is evident from the number of laws and arrangements that have been made in this respect during the last six years. |
Несомненно, существующее положение можно было бы улучшить во многих областях, и с этой целью постоянно предпринимаются усилия, о чем свидетельствует целый ряд законов и постановлений, которые были приняты в этом направлении за последние шесть лет. |
Undoubtedly it has made many efforts, but it could certainly be more effective in carrying out its duties if drastic structural reforms were made to its organs and if new working methods were developed for its various mechanisms. |
Нет никакого сомнения в том, что она прилагает многочисленные усилия, но она, так же несомненно, могла бы быть более эффективной в выполнении своих обязанностей, если бы ее органы подверглись кардинальной структурной реформе и если бы для ее различных механизмов были разработаны новые методы работы. |
Undoubtedly, its work on the three pillars could extend benefits to the rest of the UN development system through an improved division of labour based on core competencies and comparative advantage of each part of the system. |
Несомненно, ее работа по этим трем направлениям могла бы расширить выгоды для остальной системы ООН в области развития на основе более оптимального разделения труда на базе профильных знаний и сравнительных преимуществ каждого звена системы. |
Undoubtedly, the fact that the Government of Morocco had long refused to recognize that Tindouf belonged to Algeria explained why the previous speaker had insinuated that the Government of Algeria was detaining people there against their will. |
Несомненно, тот факт, что правительство Марокко уже давно отказывается признать принадлежность Тиндуфа Алжиру, объясняет, почему предыдущий оратор дает понять, что правительство Алжира якобы удерживает там людей помимо их воли. |
Undoubtedly the most important has been the establishment of the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP), charged with the exclusive responsibility for coordinating and providing leadership for all United Nations drug control activities. |
Несомненно, самым важным из них было учреждение Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками (ЮНДКП), на которую возложена исключительная ответственность за координацию и обеспечение руководства всеми мероприятиями Организации Объединенных Наций по контролю над наркотиками. |
Undoubtedly, a process of cross-fertilization of ideas regarding support issues, on the one hand, and substantive issues, on the other, is what is needed at this time, and it is absolutely critical that we address that. |
Несомненно, сейчас очень актуальной является необходимость проведения такого полезного обмена идеями по вопросам, касающимся поддержки, с одной стороны, и вопросами существа, с другой стороны, и очень важно, что мы занимаемся этим. |
Undoubtedly, this success not only opens a new chapter in the history of United Nations peacekeeping operations; it also demonstrates the relevance and the viability of the principles of the United Nations Charter. |
Несомненно, этот успех не только открывает новую страницу в истории миротворческих операций Организации Объединенных Наций; он также свидетельствует о большом значении и жизнеспособности принципов Устава Организации Объединенных Наций. |
Undoubtedly, that positive spirit raises a number of questions that will have an effect on the credibility of the nuclear non-proliferation regime and its three pillars, namely, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy. |
Несомненно, этот позитивный дух затрагивает ряд вопросов, которые окажут воздействие на авторитет режима ядерного нераспространения и его три основополагающих элемента, а именно ядерное разоружение, ядерное нераспространение и мирное использование ядерной энергии. |
Undoubtedly, recent exceptional developments in international financial markets and their negative repercussions on the entire global economy had highlighted the importance of reviewing the international economic and financial systems as a whole and strengthening oversight and regulation. |
Несомненно, разразившийся недавно на международных финансовых рынках тяжелейший кризис и его негативные последствия для всей мировой экономики привлекли внимание к необходимости реформирования международных экономических и финансовых систем в целом, а также укрепления систем надзора и регулирования. |
Both documents are undoubtedly complementary. |
Оба документа, несомненно, дополняют друг друга. |
Because undoubtedly, besides... |
Потому что, несомненно, помимо... |
This subject is undoubtedly important. |
Этот вопрос, несомненно, является важным. |
This is undoubtedly satisfactory. |
Это, несомненно, положительный момент. |
This undoubtedly deserves particular concern. |
Это, несомненно, заслуживает особого беспокойства. |
Progress has undoubtedly been made. |
Прогресс, несомненно, был достигнут. |
Innovative approaches are undoubtedly needed. |
Несомненно требуются инновационные подходы. |
There will undoubtedly be consequences. |
Несомненно, будут последствия. |
Yes, undoubtedly, knowing my luck. |
Несомненно, мне всегда везет. |
It'll undoubtedly take some time. |
Несомненно, потребуется время. |
Yes, it undoubtedly is. |
Да, несомненно, этого. |
The road ahead will undoubtedly be difficult. |
Предстоящий путь несомненно будет трудным. |
It's undoubtedly a trap. |
Это, несомненно, ловушка. |