Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
I would be remiss if I omitted to mention a sad phenomenon which has infiltrated the sporting fraternity: drug abuse by youth and the sports fraternity, which is undoubtedly inimical to the interests of these groups and the international community at large. Было бы упущением, если бы я не отметил печальное явление, которое проникло в спортивное братство: наркомания среди молодежи и спортивного братства, что, несомненно, наносит вред интересам этих групп и международному сообществу в целом.
Its contribution to disseminating information about the importance of free and fair elections, the participation of women and men as equal partners in social, economic and political life, and the protection and promotion of human rights and individual freedom has undoubtedly been singular. Его вклад в распространение информации о важном значении свободных и справедливых выборов, об участии женщин и мужчин, как равных партнеров в социальной, экономической и политической жизни, а также защита и поощрение прав человека и свобод личности, несомненно, является выдающимся.
The European Union wishes to express its satisfaction at the recent accessions to the NPT, which, undoubtedly, will enhance security at both the regional and the global level. Европейский союз хотел бы выразить свое удовлетворение недавним присоединением к ДНЯО нескольких государств, что, несомненно, укрепит безопасность как на региональном, так и на глобальном уровнях.
The promotion and protection of women's rights has undoubtedly emerged as a thematic issue on the agenda of the Commission, which gives special attention to women in its consideration of a wide range of human rights questions. Вопрос о поощрении и защите прав человека женщин несомненно превратился в одну из тем повестки дня Комиссии, которая уделяет особое внимание вопросу о положении женщин при рассмотрении широкого круга вопросов о правах человека.
To assume fully, and in a genuine democracy, the cultural pluralism which characterizes the American nation is a challenge which the United States is undoubtedly capable of taking up. Notes Полная реализация в условиях подлинной демократии культурного плюрализма, который характерен для американской нации - вот проблема, которую Соединенные Штаты, несомненно, в состоянии решить.
Though there may be characteristics which are specific to the national communities within which we operate, there are undoubtedly numerous other issues, problems and concerns which we share. Хотя есть много характеристик, конкретных для национальных общин, в рамках которых мы действуем, несомненно, есть множество других вопросов, проблем и вопросов, которые мы разделяем.
Increased support for development in the LDCs presupposed that the group was properly identified; credible and generally accepted criteria both for including countries in the group and for graduating them from the LDCs would undoubtedly have a stirring, mobilizing effect. Расширение поддержки в целях обеспечения развития НРС предполагает надлежащее определение рамок этой группы; использование надежных общепринятых критериев как для включения стран в группу НРС, так и для исключения из нее, несомненно, имело бы весьма значительный мобилизующий эффект.
The fact that the Economic Community of West African States (ECOWAS) has had to rely on voluntary contributions to meet many of the logistic requirements of its force has undoubtedly been a major obstacle to the discharge of its responsibilities under the peace agreements. Тот факт, что Экономическое сообщество государств Западной Африки (ЭКОВАС) вынуждено полагаться на добровольные взносы для удовлетворения многих потребностей в области материально-технического снабжения своих сил, несомненно, является одним из главных препятствий в выполнении им своих функций по мирным соглашениям.
However, UNPROFOR and other international agencies were able to keep the international community at least partially informed and to discourage violence against the Serb population, though abuses undoubtedly occurred during the early stages of the conflict. Тем не менее СООНО и другие международные учреждения могли по крайней мере частично держать в курсе событий международное сообщество и не допускать насилия в отношении сербского населения, хотя злоупотребления на ранних этапах конфликта, несомненно, имели место.
In any case, this is a subject which my delegation believes should be discussed and studied, either in the Sixth Committee or in a working group that is undoubtedly to be established on the matter. Как бы то ни было, моя делегация полагает, что эта тема должна быть обязательно обсуждена либо в Шестом комитете, либо в рабочей группе, которая несомненно должна быть создана для рассмотрения этого вопроса.
Such political and economic imbalances have led to a social imbalance that, undoubtedly, will lead, at the international level, to psychological aberrations that will impact negatively on future generations the world over. Подобные политические и экономические диспропорции ведут к социальным дисбалансам, которые, несомненно, приведут на международном уровне к психологическим отклонениям, которые негативно скажутся на будущих поколениях во всем мире.
It would undoubtedly be appropriate to add to this duty of solidarity, which is inscribed in the texts, a "supplement of soul" or heart, which might give some hope to hundreds of millions of people. Несомненно, этот долг солидарности стоит дополнить тем, что называют "дополнением души" или сердца, что могло бы дать надежду сотням миллионов людей.
The measures are not, in our view, compatible with the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources and undoubtedly will mean that the bilateral dispute will be carried over into the Antarctic Treaty. На наш взгляд, эти меры несовместимы с Конвенцией о сохранении морских живых ресурсов Антарктики и, несомненно, приведут к тому, что двусторонний спор распространится и на Договор об Антарктике.
In this respect, the agreements reached - for example at the special session of the Group of 18, the Rio Summit and the Cairo Conference - undoubtedly constitute milestones in defining the general political guidelines that should govern international economic activities. В этом отношении договоренности, достигнутые, например, на специальной сессии Группы 18 на Конференции на высшем уровне в Рио и на Каирской конференции, несомненно, являются краеугольным камнем в определении общеполитических принципов, которыми следует руководствоваться в международной экономической деятельности.
China's steady progress in coordinated development in respect of population and economic and environmental protection is undoubtedly a concrete and important contribution to the implementation of the Programme of Action of the Conference on Population and Development. Достигнутый Китаем устойчивый прогресс в скоординированном развитии в области народонаселения, экономики и охраны окружающей среды несомненно представляет собой один из конкретных и важных вкладов в осуществление Программы действий, принятой Конференцией по народонаселению и развитию.
In the view of my delegation, certain recommendations - for instance, those concerning debt and official development assistance - undoubtedly require immediate and urgent consideration; hence the need to prioritize the recommendations contained in the report of the Secretary-General. По мнению моей делегации, некоторые рекомендации, несомненно, нуждаются в незамедлительном и срочном рассмотрении, например, рекомендации относительно задолженности и официальной помощи на цели развития; поэтому необходимость выделения приоритетов среди рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря, вполне уместна.
While equality of treatment as between domestic and foreign investors - that is to say, for most purposes, the standard of national treatment - is undoubtedly a very significant part of the liberalization process, it does not exhaust the process. Хотя установление равноправного режима для национальных и иностранных инвесторов - т.е. в большинстве случаев национального режима - является, несомненно, весьма важной частью процесса либерализации, данный процесс этим не исчерпывается.
Endeavours to establish a system to restrict transnational adoption as far as possible undoubtedly constitute one of the principal means of protection since many trafficking operations take place for the alleged purpose of "adoption". Усилия, направленные на создание системы по ограничению в максимально возможной степени практики усыновления в других странах, несомненно, являются одним из главных средств защиты, поскольку многие виды контрабандной деятельности осуществляются для предполагаемой цели "усыновления".
We believe that the French action, which undoubtedly brought a glimmer of hope to a situation that was palpably so catastrophic and which prevented a second Goma, is worthy of special mention by all peace-loving nations. Мы считаем, что акция Франции, которая, несомненно, дала проблеск надежды в ситуации, казавшейся катастрофической, и которая предотвратила повторение Гомы, достойна особого внимания всех миролюбивых государств.
On the other hand, it is clear that there is agreement on a number of the factors that undoubtedly inform the recommendation that particular States, including one of the existing permanent members, should be so specially designated. С другой стороны, совершенно очевидно, что существует согласие по ряду факторов, которые, несомненно, наполняют смыслом рекомендацию, чтобы определенные государства, в том числе один из нынешних постоянных членов, были назначены столь особо.
Mr. PALIHAKKARA (Sri Lanka) said that while some progress had undoubtedly been made in combating terrorism in the past two decades, his delegation was concerned that preventive efforts had not kept pace with the continuous escalation of terrorist violence in many parts of the world. Г-н ПАЛИХАККАРА (Шри-Ланка) говорит, что в последние два десятилетия, несомненно, был достигнут определенный прогресс в деле борьбы с терроризмом, однако его делегацию беспокоит то, что превентивные действия не поспевают за непрерывной эскалацией порождаемого терроризмом насилия во многих частях мира.
Since there are three items on which there will be intensive deliberations at this session - particularly item 6, which is new - the Commission will undoubtedly have before it a number of working papers submitted by delegations on those subjects. Поскольку по трем пунктам повестки дня на данной сессии будет проходить интенсивное обсуждение, особенно по пункту 6, который является новым, Комиссии, несомненно, будет представлен целый ряд рабочих документов, представленных делегациями по данным вопросам.
The abolition of the apartheid regime in South Africa undoubtedly represented a great step forward; by contrast, the end of the cold war had not brought with it the expected great changes in the field of human rights. ЗЗ. Ликвидация режима апартеида в Южной Африке, несомненно, представляет собой крупный шаг вперед, но вместе с тем окончание периода "холодной войны" не сопровождалось ожидавшимися значительными изменениями в области прав человека.
A Middle East free from nuclear weapons and all other weapons of mass destruction would undoubtedly be different from the Middle East of today: the most volatile region ever known. Ближний Восток, свободный от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, несомненно, будет отличаться от сегодняшнего Ближнего Востока - самого взрывоопасного из всех известных нам регионов.
Furthermore, the Committee observes that the emergency measures adopted by the authorities during the war with a neighbouring country, and the parallel destruction of the country's economy, have undoubtedly had negative effects on the enjoyment of the rights and freedoms provided for under the Covenant. Кроме того, Комитет отмечает, что чрезвычайные меры, принятые властями во время войны с соседней страной и одновременное разрушение экономики страны, несомненно, оказали неблагоприятное воздействие на осуществление прав и свобод, предусмотренных Пактом.