Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
On behalf of my delegation, I would like to extend to Mr. Freitas do Amaral my sincere congratulations on his election to the presidency of the General Assembly for a session which will undoubtedly prove to be productive. От имени моей делегации я хотел бы искренне поздравить г-на Фрейташа ду Амарала с его избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на сессии, которая, несомненно, будет продуктивной.
To be sure, this democracy is only taking its first steps, but it will undoubtedly enable the Gabonese people to reach a new stage in its history and its political life. Конечно, эта демократия делает свои первые шаги, однако она, несомненно, позволит народу Габона выйти на новый этап своей истории и политической жизни.
There have undoubtedly been many encouraging signs that we are taking our responsibilities towards one another seriously, but we remain a long way behind in realizing the ambitions of those ideals on which the United Nations was established. Несомненно, было много воодушевляющих признаков того, что мы серьезно выполняем свои обязательства по отношению друг к другу, однако нам еще очень далеко до воплощения в реальность тех высоких идеалов, которые заложены в основу Организации Объединенных Наций.
A decision to that effect by the General Assembly at this session will undoubtedly help expedite the realization of the goal that you, Mr. President, envisioned. Принятие Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу в ходе нынешней сессии, г-н Председатель, несомненно, будет способствовать быстрейшему достижению поставленной Вами цели.
Furthermore, we feel that international criminal cases would undoubtedly be dealt with by an international criminal tribunal, if the Assembly decides to establish such a tribunal. Кроме того, мы думаем, что международные уголовные дела несомненно будут рассматриваться в международном уголовном трибунале, если Ассамблея примет решение о его создании.
Mr. Ould Ely (Mauritania) (interpretation from French): The inclusion on the General Assembly's agenda of the item on multilingualism undoubtedly reflects the growing interest of many delegations. Г-н Ульд Эли (Мавритания) (говорит по-французски): Включение в повестку дня Генеральной Ассамблеи вопроса, касающегося многоязычия, несомненно, выражает растущий интерес многих делегаций.
Since they are plans prepared by, or in close collaboration with, the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs undoubtedly will play an important role in the elaboration of the country strategy note. НПД, несомненно, будут играть важную роль в разработке документов о национальных стратегиях, поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов или в тесном сотрудничестве с ними.
In spite of the complexity of the issues involved, and the different objectives that are undoubtedly sought by various States, it is certainly worth our while to try to find agreement as to how we should proceed. Несмотря на сложность соответствующих проблем и несмотря на то, что различные государства, несомненно, преследуют разные цели, нам наверняка есть смысл попытаться достичь согласия относительно того, как нам следует работать.
The creation of a coordinating mechanism for United Nations activities and the appointment, in June 1994, of Ambassador Terje Rod Larsen of Norway as Special Coordinator will undoubtedly make it easier to focus on developmental tasks. Создание механизма для координации действий Организации Объединенных Наций и назначение в июне 1994 года посла Тёрье Рёда Ларсена (Норвегия) Специальным координатором несомненно будут способствовать сосредоточению внимания на решении задач в области развития.
Among all the organizations working in the economic, social and related fields, the United Nations, owing to its founding principles and ideals, undoubtedly bears the greatest responsibility to light a beacon of hope. Среди всех организаций, работающих в экономической, социальной и связанных с ними областях, Организация Объединенных Наций, благодаря своим основополагающим принципам и идеалам, несомненно, несет огромную ответственность за возрождение надежд.
Regarding peace-keeping assessments, which now amount to roughly three times the regular budget, it would undoubtedly alleviate the burden if assessments were put on a more regular and predictable basis. Что касается бюджета по поддержанию мира, который сейчас примерно в три раза превышает сумму регулярного бюджета, то бремя можно было бы, несомненно, облегчить, поставив начисление взносов на более регулярную и предсказуемую основу.
To anticipate a natural question on the financing of such forces, I should say that, yes, it will undoubtedly entail additional financial, material means and human resources. Предупреждая естественный вопрос о финансировании таких сил, хочу сказать, что да, действительно, это, несомненно, повлечет дополнительные расходы с точки зрения финансов, материальных средств и людских ресурсов.
Moreover, the United Nations can undoubtedly, by virtue of its own experience and expertise, assist SELA in the discharge of its mandates. Более того, Организация Объединенных Наций, несомненно, в силу своего опыта и компетентности может оказывать помощь ЛАЭС в выполнении ею своего мандата.
With respect to personnel issues, the use of international contractual personnel had undoubtedly enabled the Organization to act more quickly than if it had simply followed normal recruitment procedures. Касаясь вопроса персонала, оратор говорит, что использование международных сотрудников, работающих по контрактам, несомненно, позволило Организации действовать более оперативно, чем в том случае, если бы она просто следовала обычным процедурам найма персонала.
The Congress on Public International Law would undoubtedly be a unique event intended to promote the objectives of the Decade in order to strengthen the rule of law in relations among nations which was an essential factor in the preservation of world peace and security. Конгресс по международному публичному праву будет, несомненно, исключительно важным событием и призван содействовать решению задач Десятилетия с целью усиления роли права в международных отношениях как решающего фактора сохранения мира и безопасности во всем мире.
The participation and representation of the various legal systems in that process undoubtedly contributed to the wide acceptance and early entry into force of such instruments. Задействование и представительство различных правовых систем в этом процессе, несомненно, способствует более широкому признанию этих документов и скорейшему их вступлению в
It undoubtedly constituted an important contribution to the enhancement of the role of the United Nations in preventive diplomacy, conflict resolution, peacemaking and peace-building. Несомненно, сделан крупный вклад в дело укрепления роли Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, в урегулирование конфликтов, в установление и упрочение мира.
It is equally clear that the most profound of those differences can neither be overcome, nor unduly minimized, if the agreement is to be worthy of the effort it will undoubtedly take to achieve. Понятно также и то, что если мы хотим достичь договоренности, достойной тех усилий, которые несомненно потребуется приложить для ее достижения, то нельзя пытаться обойти или неоправданно преуменьшить наиболее глубокие из существующих разногласий.
Mr. STRAUSS (Canada) said that the most important event in Canada over the past year had undoubtedly been the approval of a new space programme by the Government. Г-н СТРАУСС (Канада) отмечает, что наиболее значительным событием прошлого года в Канаде стало, несомненно, утверждение правительством новой космической программы.
The new areas of consensus that had emerged in recent years, which would undoubtedly be developed further at forthcoming international conferences, would enable the United Nations system to strengthen its ongoing efforts to redefine its role in the economic and social fields. Возникшие в последние годы новые области консенсуса, расширение которых будет, несомненно, продолжено на предстоящих международных конференциях, позволят системе Организации Объединенных Наций активизировать предпринимаемые в настоящее время усилия по пересмотру своей роли в экономической и социальной областях.
The discussion of the Secretary-General's agenda for development would undoubtedly help remove negative factors and add new vitality to United Nations activities in the field of economic development. Обсуждение Повестки дня для развития, предложенной Генеральным секретарем, будет, несомненно, способствовать устранению негативных явлений и активизации деятельности Организации Объединенных Наций в области экономического развития.
In view of the natural link with early childhood development programmes, an increase in possible access to primary education would undoubtedly lead to a greater fulfilment of aspirations for higher education. С учетом естественной связи с программами развития для детей младшего возраста расширение возможного доступа к начальному образованию, несомненно, будет способствовать более широкому исполнению надежд на получение образования более высокого уровня.
Since they are plans prepared by the countries themselves on the basis of their own priorities, NPAs will undoubtedly play an important role in the elaboration of the country strategy note. Поскольку они являются планами, подготовленными самими странами на основе их собственных приоритетов, национальные планы действий, несомненно, сыграют важную роль в разработке документов о национальной стратегии.
Members noted that a more thorough examination of the legislation governing the state of emergency in the country would undoubtedly prove useful and that further improvements were required. Члены Комитета отметили, что, несомненно, было бы целесообразным тщательное изучение законодательства, регламентирующего объявление чрезвычайного положения в стране, и что в этой области необходимы дальнейшие улучшения.
It was essential first to exhaust the scientific and technical analysis, which would undoubtedly serve as a basis for a proper review and possible revision of the Principles by the Legal Subcommittee. Важно в первую очередь провести научно-технический анализ, который, несомненно, послужит Юридическому подкомитету в качестве основы для надлежащего рассмотрения и возможного пересмотра принципов.