Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
As mentioned earlier, the Division delivers a set of data on FDI flows that is unique and undoubtedly highly valued and extensively used by policymakers and other stakeholders that influence the policy-making debate through research, public information, etc. Как отмечалось выше, Отдел публикует массив данных по потокам ПИИ, который не имеет аналогов и, несомненно, высоко оценивается и широко используется директивными органами и другими ключевыми партнерами, влияющими на дискуссию по проблемам политики с помощью исследований, общественных связей и т.п.
The Government of the Republic of Mali strongly condemns these barbaric criminal attacks, the resurgence of which in recent weeks is undoubtedly linked to the progress of the Algiers negotiations on a comprehensive and definitive peace agreement. Правительство Республики Мали решительно осуждает эти варварские и преступные нападения, эскалация которых в последние недели, несомненно, связана с прогрессом, достигнутым на переговорах в Алжире по окончательному всеобъемлющему мирному соглашению.
With the help of UNIDO, however, the country could undoubtedly improve efficiency and effectiveness of the strategies by learning from the best practices and experience of other Member States, particularly with additional financial support. Однако с помощью ЮНИДО страна, несомненно, могла бы повысить эффективность и действенность указанных стратегий, опираясь на передовую практику и опыт других государств-членов, в особенности благодаря дополнительной финансовой поддержке.
Migration has always been a fundamental part of European history: migrants are undoubtedly a key element of the cultural, economic and social fabric of the European Union, and contribute to European society in countless ways. Миграция неизменно составляла важную часть европейской истории: мигранты, несомненно, представляют собой один из ключевых элементов культурных, экономических и социальных устоев Европейского союза и многообразными способами вносят вклад в европейское общество.
The new agency is a tool that will undoubtedly foster good governance, since it allows for stricter control over public spending on the training of Gabon's elite. Кроме того, это агентство, несомненно, является новым инструментом поощрения благого управления, поскольку позволяет усилить контроль над расходованием государственных средств, выделяемых на подготовку элит в Габоне.
However, it is also quite clear that a voluntary scheme that does not have reference to any suggested scale will undoubtedly fall short of achieving these characteristics. Тем не менее, совершенно ясно, что добровольная схема, которая не имеет ссылок на любую предлагаемую шкалу, несомненно, будет иметь проблемы с достижением этих характеристик.
Against a background of narrowing fund-raising options for unearmarked funds, undoubtedly the shortfall would put an immense stress on key management functions and further impair the ability of UNODC to fund immediate programmatic shortfalls. В условиях сужения возможностей мобилизации нецелевых средств такой дефицит несомненно создаст колоссальную нагрузку для ключевых функций в сфере управления и еще больше ограничит способность ЮНОДК покрывать внезапно возникающую нехватку средств, требуемых для осуществления программных мероприятий.
Given the links between employment and poverty, it would undoubtedly be worth investigating what contributions learning and vocational training make to technology transfer and the acquisition of know-how in the fight for growth and decent work. Что касается связи между занятостью и нищетой, то, несомненно, уместно поставить вопрос о вкладе системы ремесленного ученичества, профессионального обучения в процесс передачи технологий и приобретения ноу-хау в ходе усилий, направленных на достижение экономического роста и обеспечение достойной работы.
Mexico stated that trafficking in persons undoubtedly represented a hidden threat to the tourism sector and that such criminal activity harmed the image of the sector. Мексика заявила, что торговля людьми, несомненно, представляет собой скрытую угрозу для туристического сектора и что такая криминальная деятельность наносит ущерб репутации этого сектора.
At the same time, the experience spent in the secretariat undoubtedly enhanced the competency and knowledge of the Junior Programme Officer. В то же время опыт, полученный младшим сотрудником по программам за время работы в секретариате, несомненно, способствовал повышению его профессионализма и расширению познаний.
Many observed that, while a consensus on these issues would undoubtedly remain elusive, the policy-making processes at the national and international levels would be improved by similarly frank, open and informative debates. Многие участники отметили, что, хотя достижение консенсуса по этим вопросам будет, несомненно, оставаться сложным делом, подобные откровенные, открытые и содержательные прения будут способствовать совершенствованию процесса разработки политики на национальном и международном уровнях.
A new national defence act and the reform of conditions of service in the military, in particular salary and pension reform, will undoubtedly constitute a positive step forward. Принятие нового закона о национальной обороне и изменение условий прохождения службы в вооруженных силах, особенно реформа денежного довольствия и пенсионной системы, несомненно, стали бы полезным шагом вперед.
Mr. Dabbashi (Libya) said that landmines and explosive remnants of war were undoubtedly among the major security problems facing a number of States, including Libya. Г-н Даббаши (Ливия) говорит, что наземные мины и взрывоопасные пережитки войны являются, несомненно, основными проблемами в сфере безопасности, стоящими перед государствами, включая Ливию.
All this points to the fact that the country has much work to do before it can realize the full potential that it undoubtedly has for significant growth. Все это указывает на то, что стране придется много поработать, с тем чтобы полностью реализовать свой существенный потенциал роста, которым она, несомненно, обладает.
A first step is undoubtedly, together with indigenous peoples, to assess needs, identify priorities and develop strategic action plans with goals and time frames for implementation. Первый шаг, несомненно, состоит в том, чтобы вместе с коренными народами оценить потребности, выбрать приоритеты и разработать стратегический план действий с целевыми ориентирами и сроками осуществления.
The Bill of Rights is undoubtedly going to have major impact on the realisation of economic, social and cultural rights especially because it has also removed restrictions on who can institute court proceedings to enforce a right (Article 22). Билль о правах несомненно окажет заметное воздействие на осуществление экономических, социальных и культурных прав, особенно в силу того, что он также устранил ограничения, касающиеся лиц, которые могут возбуждать судебное разбирательство для обеспечения того или иного права (статья 22).
Fund-raising in these countries undoubtedly benefits from the ongoing involvement of UNICEF in programming for children in these countries. Мероприятия по сбору средств в этих странах, несомненно, способствуют текущей программной деятельности ЮНИСЕФ, направленной на помощь детям в этих странах.
The appointment of a Minister responsible for civil liberties is a first in the Maltese political scenario and undoubtedly a show of commitment towards the better safeguard of civil rights and equality. Впервые в политической жизни Мальты был назначен министр по гражданским правам, что, несомненно, является свидетельством приверженности делу улучшения защиты гражданских прав и равенства.
The Minister thanked all the delegations that had participated in UPR of Liechtenstein, indicating that their comments and recommendations would undoubtedly serve as valuable tools for development of its future human rights policies at home. Министр поблагодарила все делегации, принявшие участие в УПО по Лихтенштейну, отметив, что их замечания и рекомендации, несомненно, окажутся полезными для разработки будущих национальных стратегий по вопросам прав человека.
That is undoubtedly the most vile and hideous car ever made, why make it look like that? Это несомненно самый отвратительный и страшный автомобиль когда либо сделанный, почему они сделали её точно как этот?
Hyatt Regency Paris-Madeleine offers a wide range of facilities that will undoubtedly meet the demands of the most discerning guests, whether business travellers or leisure travellers. Hyatt Regency Paris-Madeleine предлагает широкий выбор удобств и услуг, которые несомненно понравятся даже самым взыскательным путешественникам, находящимся в деловой или туристической поездке.
My fellow Americans, the White House scientific advisers have ensured me that the eclipse you are all undoubtedly seeing is caused by a meteor... Мои преданные американцы, научные советники Белого Дома гарантировали мне что затмение, которое вы, несомненно, видите вызвано из-за метеорита
And it will undoubtedly cost people lives, and you're the only one who can stop him. И она, несомненно, будет стоить человеческих жизней, а ты - единственный, кто может остановить его
Following significant advances in the reform of its principal organs, we recognize the steps being undertaken towards reform of the Security Council, which undoubtedly necessitates a firm political pledge on the part of the entire membership. После существенных успехов в реформе ее главных органов мы осознаем, что для реформы Совета Безопасности сейчас предпринимаются шаги, которые, несомненно, требуют твердой политической воли со стороны всех государств-членов.
While the financial and economic crisis that burst onto the scene last year has spared no country, it undoubtedly weakened the economies of the developing countries, especially in Africa, a continent that has long been marginalized. Финансовый кризис, разразившийся в прошлом году, не обошел стороной ни одно государство и, несомненно, ослабил экономики развивающихся стран, особенно на африканском континенте, который долгое время находился в стороне от дел.