Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Members have undoubtedly followed the developments of the Sudanese situation, which led to the signing of the Comprehensive Peace Agreement now being assiduously implemented in both letter and spirit. Члены Организации несомненно следят за событиями в суданской ситуации, которые привели к подписанию Всеобъемлющего мирного соглашения, ныне прилежно выполняемого как по букве, так и по духу.
This "graduation" is an explicit recognition of the work done by the people of Cape Verde; and, undoubtedly, it is also the result of the international aid provided by various partners. Это исключение является однозначным признанием проделанной народом Кабо-Верде работы, а также, несомненно, результатом международной помощи, которую предоставляют различные партнеры.
Questions remain to be clarified, verifications must be made, and installations or equipment undoubtedly remain to be destroyed. Еще необходимо выяснить остающиеся вопросы, необходимо провести проверки, и, несомненно, еще остаются установки и оборудование, подлежащие уничтожению.
This is not an attempt to offer a complete definition of small arms and light weapons, but it will undoubtedly provide indicative tools of what Member States are to provide information on. Речь не идет о попытке предложить полное определение стрелкового оружия и легких вооружений, однако эта форма, несомненно, послужит в качестве указания на те элементы, по которым государства-члены должны представлять информацию.
I continue to remain positive and optimistic on this matter because, as members of the Committee undoubtedly know, there is a strong political commitment by the major possessor States to achieve that goal. Я по-прежнему настроен позитивно и оптимистично в этом отношении, потому что, как членам Комитета, несомненно, известно, существует твердая политическая приверженность со стороны государств, обладающих наиболее крупными запасами такого оружия, достижению этой цели.
For those reasons, it is important to insist on the need for in-depth reform of the Organization, and that will undoubtedly be the main task and responsibility of our new Secretary-General. Поэтому важно настаивать на необходимости проведения глубокого реформирования Организации Объединенных Наций, что, несомненно, станет главной задачей и обязанностью нашего нового Генерального секретаря.
Their continued support and commitment will undoubtedly bring us closer to the attainment of the Programme's objectives through the value of the Fund decided for 2007-2008. В дальнейшем их постоянная поддержка и приверженность, несомненно, приблизят нас к достижению целей Программы путем использования средств Фонда, выделенных на 2007 - 2008 годы.
The creation of a universal periodic review mechanism, as defined by the General Assembly, is undoubtedly one of the most complex and urgent tasks in the institutional building of the Council. Формирование механизма универсального периодического обзора в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, несомненно, является одной из наиболее сложных и насущных задач в рамках организационного оформления Совета.
In a situation of this sort the line chosen by the Berlusconi Government and the action taken by the police - according to the joint committee - were, in terms of public order, undoubtedly positive. По мнению Совместного комитета, в подобной ситуации линия поведения, выбранная правительством Берлускони, и принятые полицией меры в плане поддержания общественного порядка были несомненно правильными.
Our meeting in the Council today will undoubtedly give the world a strong signal of support and show our determination in standing together against a common enemy of humanity. Наше сегодняшнее заседание в Совете, несомненно, станет для всего мира мощным сигналом поддержки и продемонстрирует нашу решимость к принятию совместных действий против этого общего врага человечества.
Their conclusions will undoubtedly enhance our debate, because we believe that the United Nations must play a central role in meeting this vast new challenge confronting the entire international community. Их выводы несомненно обогатят наши обсуждения, поскольку мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна играть ведущую роль в решении этой важнейшей новой задачи, стоящей перед всем международным сообществом.
In his opinion, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination had undoubtedly been called upon to play a leading role in the discussion of the linkage of those two fundamental rights. По его мнению, Комитет по ликвидации расовой дискриминации призван, несомненно, сыграть ведущую роль в дискуссии об увязывании этих двух основополагающих прав.
Finally, to what extent did the different ethnic groups, which undoubtedly had their own cultural characteristics, take part in cultural, artistic and scientific activities? И, наконец, в какой мере различные этнические группы, несомненно имеющие свои собственные культурные особенности, принимают участие в общей культурной, артистической и научной деятельности.
Respect for workers' rights inevitably carried an economic cost, which undoubtedly explained the increased resistance to ratify the Convention detected among the Governments of host countries, not only in the West but also in parts of Latin America, southern Africa and much of Asia. Уважение прав трудящихся неизбежно сопряжено с издержками, чем несомненно объясняется возросшее нежелание ратифицировать Конвенцию среди правительств принимающих стран не только на Западе, но и в некоторых районах Латинской Америки, южной части Африки и большинстве стран Азии.
Therefore, this is the time and the place to reaffirm our trust in the United Nations, which is undoubtedly the only universal forum for cooperation among States. Поэтому сейчас самое время и удобная возможность подтвердить нашу веру в Организацию Объединенных Наций, которая, несомненно, является единственным универсальным форумом для сотрудничества между государствами.
If some meeting time was allocated for that purpose before the end of the current session, it would undoubtedly be beneficial for the rapporteurs and other members alike. Если до окончания нынешней сессии на эти цели будет выделено некоторое конференционное время, это, несомненно, поможет докладчикам, а также другим членам.
Having appropriate definitions, if agreed upon by consensus of all Parties concerned, will undoubtedly play a positive role in discussion and adoption at the Conference on Disarmament of a legal instrument on prevention of placement of weapons in outer space. Если консенсусом всех заинтересованных сторон удастся принять подходящие определения, то это, несомненно, будет играть позитивную роль при обсуждении и принятии на Конференции по разоружению правовых документов по проблеме предотвращения размещения оружия в космическом пространстве.
Although, owing to the historical conditions prevailing in those years, the committee was not able to achieve tangible results, it still undoubtedly formed a solid basis for our work today. И хотя в силу исторических условий, превалировавших в те годы, этот комитет не оказался в состоянии добиться ощутимых результатов, он, несомненно, заложил солидную основу для нашей работы сегодня.
Such a view undoubtedly sheds some new light on that legal regime and reveals different aspects of it, which the text of the Commission does not sufficiently take into account. Такая точка зрения, несомненно, под другим углом зрения проливает свет на этот правовой режим и обнаруживает другие его аспекты, которые текст, разработанный Комиссией, не учитывает в достаточной степени».
Education was undoubtedly one of the most effective tools in promoting the status of women and enabling them to move towards professional, financial and above all moral autonomy. Одним из наиболее эффективных средств улучшения положения женщин является, несомненно, образование, которое позволяет женщинам стать независимыми в профессиональном, финансовом, а самое главное - в моральном отношении.
The Strategic Framework for Combating Poverty called for coordinated work among all sectors to improve living conditions, especially for the most vulnerable population groups, which would undoubtedly yield improvements in health conditions. Стратегические рамки борьбы с бедностью должны обеспечить координацию работы в рамках всех секторов в целях улучшения условий жизни, особенно наиболее уязвимых групп населения, что, несомненно, должно положительно сказаться на ситуации в сфере здравоохранения.
While international terrorism is undoubtedly a threat that needs to be eliminated, other forms of lawlessness, such as human trafficking, illegal migration and smuggling, need to be confronted as well. Хотя международный терроризм, несомненно, представляет собой угрозу, которую необходимо ликвидировать, следует бороться и с другими формами беззакония, такими, как торговля людьми, незаконная миграция и контрабанда.
Even in the current era of globalization, which has undoubtedly facilitated and accelerated the spread and adoption of technology throughout the world, many less developed countries have been bypassed by this process. Даже сейчас, в эпоху глобализации, которая, несомненно, облегчает и ускоряет распространение и внедрение технологий во всем мире, многие менее развитые страны еще не охвачены этим процессом.
While deep-seated economic, social and political problems have not been solved because of international decades or days, they have undoubtedly received added attention, especially from policy makers at the national, regional and international levels. Проведение международных десятилетий или дней не обеспечивает решения глубоко укоренившихся экономических, социальных и политических проблем, но, несомненно, способствует уделению этим проблемам повышенного внимания, в особенности со стороны директивных органов на национальном, региональном и международном уровнях.
The adoption of that Law was undoubtedly a decisive step taken by Bosnia and Herzegovina towards democratic governance and admission into the Council of Europe, as well as access to the European processes of integration. Принятие этого закона, несомненно, стало решающим шагом, предпринятым Боснией и Герцеговиной на пути к демократическому правлению и вступлению в Совет Европы, а также к участию в процессах европейской интеграции.