Those two tracks are undoubtedly closely intertwined. |
Эти два направления, разумеется, тесно переплетаются между собой. |
This provision can undoubtedly be construed as discriminatory. |
Разумеется, такие положения можно охарактеризовать как носящие дискриминационный характер. |
Practice concerning countermeasures taken against international organizations is undoubtedly scarce. |
Практика, касающаяся контрмер, принимавшихся в отношении международных организаций, является, разумеется, ограниченной. |
It was to the ad hoc working groups that the Informal Working Group had undoubtedly devoted the most attention. |
Разумеется, наиболее пристальное внимание Неофициальная рабочая группа уделила специальным рабочим группам. |
While many of these actions are undoubtedly directed at perceived abusers of the system, their impact is often indiscriminate. |
Хотя многие из этих мер, разумеется, нацелены на предполагаемых нарушителей системы, их последствия нередко носят неизбирательный характер. |
That situation would undoubtedly change under the new law. |
Разумеется, с принятием нового закона положение изменится. |
The plans themselves and the way progress is measured will undoubtedly need modification as we go forward. |
По мере нашего продвижения вперед необходимо будет, разумеется, вносить изменения в сами эти планы и показатели прогресса. |
This will undoubtedly happen in coordination with other interested countries and with due regard for all objective circumstances. |
Разумеется, это будет сделано в координации с другими заинтересованными странами и с учетом всех объективных обстоятельств. |
Institutional, administrative and management deficiencies in public affairs undoubtedly had a negative effect on economic and social development. |
Организационный, административный и управленческий дефицит в государственных делах, разумеется, негативно сказывается на экономическом и социальном развитии. |
This trend is undoubtedly applicable to inland navigation as a whole. |
Разумеется, эта тенденция верна также и для внутренней навигации в целом. |
Such policies undoubtedly persist in a number of countries, though in more subtle forms. |
Разумеется, такого рода политика и по сей день продолжает осуществляться в некоторых странах, однако в более изощренных формах. |
Thus, there is undoubtedly a need to specify this requirement in a draft guideline. |
Поэтому эту необходимость следует, разумеется, отразить в проекте основного положения. |
Answer to this question is undoubtedly complex on account of the great variety of the relevant interests and situations. |
Ответить на этот вопрос, разумеется, сложно, учитывая множество различных интересов и ситуаций. |
This undoubtedly raises valid concerns about possible deterioration across all development indicators, particularly social determinants. |
Разумеется, это вызывает обоснованную обеспокоенность в отношении возможного ухудшения всех показателей развития, прежде всего социальных. |
However, the Fund can undoubtedly still play an important support role in terms of establishing lasting peace. |
Однако в плане установления прочного мира Фонд, разумеется, по-прежнему может играть важную вспомогательную роль. |
While such grants were undoubtedly not yet sufficient, by the first half of 2006 they had helped 1,670 young women to remain in school. |
Хотя таких субсидий, разумеется, недостаточно, к первой половине 2006 года они помогли 1670 молодым женщинам остаться в школе и продолжить образование. |
As the Council undoubtedly knows, the OSCE still does not have a budget for 2005, some 10 weeks into the year. |
Как, разумеется, известно членам Совета, у ОБСЕ все еще нет бюджета на 2005 год, а ведь прошло уже почти 10 недель этого нового года. |
Progress is undoubtedly possible in these matters, but the present state of the art does not yet permit a serious programme of action to be established. |
Разумеется, в этих вопросах возможен прогресс, однако при нынешнем состоянии дел в этой области еще не приходится рассчитывать на выработку серьезной программы действий. |
Both sectors will undoubtedly continue to enjoy the Government's full support, as they are crucial in achieving the MDGs and other internationally agreed development goals. |
Оба сектора, разумеется, будут по-прежнему пользоваться всесторонней поддержкой правительства, поскольку они имеют принципиальное значение для достижения ЦРДТ и других согласованных на международном уровне целей. |
There are, undoubtedly, obstacles to our wishes and aspirations to achieve what we want. |
Разумеется, на пути к осуществлению наших желаний и надежд имеются преграды. |
The idea of banning the production of fissile material for military purposes is undoubtedly a positive step that will guide us towards the objective to which we are all aspiring, namely, the realization of non-proliferation pending full nuclear disarmament. |
Идея о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, разумеется, имеет позитивное значение, способствуя достижению той цели, к которой мы все стремимся, а именно к недопущению распространения до полного ядерного разоружения. |
Mr. FERRERO COSTA said that situations of gross violations of human rights in Africa, and in other regions such as Kosovo and Kurdistan, undoubtedly deserved the Committee's full attention. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что ситуации в связи с вопиющими нарушениями прав человека в Африке и в других районах, например в Косово или Курдистане, разумеется, заслуживают пристального внимания со стороны Комитета. |
Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. |
Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
The events of 16 May had undoubtedly had a bearing on the acceleration of the adoption process, but they had not affected the drafting and discussion process. |
Разумеется, события 16 мая способствовали ускорению процесса принятия закона, но они никак не повлияли на его составление и обсуждение. |
This situation undoubtedly calls into question the true aims of the politicized approach adopted by certain donor States, which are intent on inflaming the Syrian crisis, and by certain international officials. |
Разумеется, это заставляет усомниться в подлинных целях политизированного подхода, который взяли на вооружение некоторые государства-доноры, стремящиеся еще более разжечь кризис в Сирии, а также некоторые международные должностные лица. |