Английский - русский
Перевод слова Undoubtedly
Вариант перевода Несомненно

Примеры в контексте "Undoubtedly - Несомненно"

Примеры: Undoubtedly - Несомненно
Population and development were two areas which complemented each other and, undoubtedly, in the new millennium, those two areas would continue to require the collective cooperation of both organizations in meeting the challenges that lay ahead. Народонаселение и развитие - это два направления, которые взаимно дополняют друг друга, поэтому, чтобы успешно решать свои задачи в грядущем тысячелетии, эти организации, несомненно, должны и впредь продолжать сотрудничать на этих направлениях.
Even though non-governmental organizations had an important part to play in that area, it would undoubtedly be preferable for the Committee to deal directly with the Governments of the States parties concerned. В самом деле, хотя неправительственные организации и призваны играть важную роль в этой области, ему кажется, что, несомненно, было бы лучше, если бы Комитет имел дело непосредственно с правительствами соответствующих государств-участников.
He has, in a very short time, developed and launched a far-reaching programme of reforms, which is undoubtedly the most comprehensive undertaken in the 52-year history of the Organization. Он за очень короткое время разработал и начал далеко идущую программу реформ, которая, несомненно, является самой всеобъемлющей программой такого рода, какая когда-либо была предпринята за 52-летнюю историю Организации.
This would and should undoubtedly encompass members' adherence to human rights instruments to which they are not yet a party, submission of long-overdue reports to treaty bodies, and issuing standing invitations to all thematic rapporteurs. Это предполагает и, несомненно, охватывает подписание ее членами документов в области прав человека, участниками которых они пока не являются, представление договорным органам докладов, срок представления которых уже давно истек; а также направление постоянно действующих приглашений всем тематическим докладчикам.
It remains our strong belief that the troop-contributing Governments have the right and duty to be well informed about different aspects and the politico-military context of a mission and, undoubtedly, the best sources for that are the Security Council and the Secretariat. Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что правительства, предоставляющие свои контингенты, имеют право и обязанность получить исчерпывающую информацию относительно различных аспектов, а также политического и военного контекста миссии и, несомненно, наилучшими источниками такой информации являются Совет Безопасности и Секретариат.
Through its realistic, integrated and action-oriented approach, the Programme of Action is undoubtedly the best option at this point for concerted efforts towards curbing the destabilizing accumulation and easy availability of small arms and light weapons. Эта Программа действий, благодаря своему реалистичному, комплексному и ориентированному на конкретные меры подходу, на данном этапе несомненно является наилучшим механизмом для принятия согласованных усилий с целью покончить с дестабилизирующим накоплением стрелкового оружия и легких вооружений и положить конец их свободному обороту.
2.4 Since 1986, the NWM has changed its nomenclature, orientation and parent ministry on several occasions, a situation which has undoubtedly affected its stability and effectiveness in monitoring the country's compliance with the provisions of the CEDAW. 2.4 С 1986 года НМЖ неоднократно менял свое название, направление деятельности и вышестоящее министерство, что несомненно отразилось на его стабильности и эффективности в деле контроля за выполнением страной положений Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин.
They undoubtedly contributed to the success of the processes of disarmament, return to barracks, recovery of weapons and other activities undertaken by the joint military commission. Они, несомненно, способствовали успешному проведению кампании по разоружению, сосредоточению войск в районах расквартирования и сбору оружия, равно как и другим мероприятиям, осуществленным смешанной военной комиссией.
Given that disasters would undoubtedly increase in frequency and severity, he put forward a number of key changes which were necessary for creating a more effective disaster preparedness response system. Учитывая то, что частота и разрушительная сила стихийных бедствий, несомненно, возрастут, он предлагает ряд основных изменений, которые необходимы для создания более эффективной системы реагирования и обеспечения готовности к стихийным бедствиям.
It is Barbados' belief that the challenge that will confront the United Nations in the era ahead will lie undoubtedly in the humanitarian sphere. Барбадос убежден, что задачи, которые встанут перед Организацией Объединенных Наций в предстоящем столетии, будут, несомненно, касаться гуманитарной сферы.
Furthermore, the powers envisaged by Morocco with regard to combating any secessionist attempts would undoubtedly result in the people of Western Sahara being locked up in a ghetto of oppression. Кроме того, полномочия, которые предусматривается предоставить Марокко в отношении борьбы с «посягательствами на отделение», несомненно, приведут к тому, что народ Западной Сахары окажется в удушающем гетто.
While some destruction or impairment, deterioration, and retardation of such growing timber has undoubtedly occurred since such date, it is impossible to estimate with any degree of accuracy the amount of damage. Поскольку с тех пор, несомненно, имели место некоторое уничтожение или ухудшение, а также вырождение и замедление роста этих молодых лесов, уточнить размеры нанесенного ущерба с определенной степенью точности не представляется возможным.
This is undoubtedly an area in which the United Nations and one or more of its agencies or associate institutions ought to be able to make a significant difference to the well being of real flesh-and-blood people. Несомненно, эта та область, в которой Организация Объединенных Наций и одно или несколько ее учреждений или связанных с ней институтов должны быть в состоянии оказывать существенную помощь в поддержании благополучия реальных живых людей.
OHCHR had begun to study the feasibility of providing downloadable audio files (podcasting), which would undoubtedly contribute to the dissemination of the Committee's work among the general public. Управление Верховного комиссара начало изучать практическую возможность распространения материалов о них в виде поддающихся скачиванию аудиофайлов ("подкастинг"), и такой подход, несомненно, способствовал бы распространению информации о работе Комитета среди широкой общественности.
Threats to food and water security for the world's most susceptible populations will undoubtedly perpetuate disease, exacerbate conflicts and threaten to erode decades of hard-won successes achieved by countries throughout the region. Угрозы продовольственной безопасности и гарантированности водоснабжения наиболее уязвимой части населения мира, несомненно, лишат нас надежд побороть болезни, усугубят конфликты и могут свести на нет достижения, которых страны региона добились десятилетиями самоотверженного труда.
The Chairperson (spoke in French): I thank Ms. Liliam Ballon for that presentation and for having given us a detailed description of an excellent project that will undoubtedly inspire many member States here today. Председатель (говорит по-французски): Я благодарю г-жу Лилиан Бальон за ее презентацию и за подробное описание прекрасного проекта, который, несомненно, станет источником вдохновения для многих государств-членов, представленных сегодня в этом зале.
While good governance was undoubtedly important for development, ODA was an important supplement, particularly in times of crisis. В то время как эффективное управление является, несомненно, важным для процесса развития, официальная помощь в целях развития (ОПР) является существенным дополнением, особенно во времена кризисов.
Interest in the band was undoubtedly boosted by Paul McCartney's "Wings over America" tour, which criss-crossed the United States and Canada shortly after Rock 'n' Roll Music was released. Интерес к The Beatles, несомненно, был подогрет также и туром «Wings», группы Пола Маккартни, под названием «Wings over America», который прошёл по США и Канаде вскоре после выпуска альбома Rock 'n' Roll Music.
Huge bets have undoubtedly been placed on the bonds of GM, Ford, Chrysler, and GMAC, and bankruptcy will be a CDS triggering event requiring repayment of these bonds. Несомненно, большие ставки были сделаны на Дженерал Моторз, Форд, Крайслер и акцептную корпорацию "Дженерал Моторз", и их банкротство запустит своп отказов от кредитных обязательств, что потребует возврата денег за эти долговые обязательства.
The countries that host masses of refugees in Africa are themselves poor and needy and undoubtedly stretch themselves to the outer limits of their possibilities in having these unwanted guests unendingly on their soil. Африканские страны, которые принимают на своей территории массовые потоки беженцев, сами относятся к категории бедных и нуждающихся и, несомненно, прилагают самые напряженные усилия для того, чтобы обеспечить бесконечное присутствие этих нежеланных гостей на своей территории.
This is no easy feat and will undoubtedly require the cooperation, assistance and support of the international community, among which the United Nations stands tall. Это непростое дело, для осуществления которого, несомненно, потребуются сотрудничество, помощь и поддержка со стороны международного сообщества и в первую очередь со стороны Организации Объединенных Наций.
The assistance of UNIFEM and UNOCHR is undoubtedly required in this area and the Government of Fiji will continue to pursue their financial and technical assistance to effectively carry out this function. В этой связи, несомненно, требуется помощь ЮНИФЕМ и Управления людских ресурсов Организации Объединенных Наций, и правительство Фиджи, чтобы эффективно исполнять эту функцию, будет по-прежнему обращаться к ним за финансовой и технической помощью.
I believe that the document will give strong impetus to all towards mobilizing the necessary effort and resources for the final stages of the process leading to the fulfilment of such important and noble resolutions of mankind, as the Millennium Development Goals undoubtedly are. Я считаю, что этот документ придаст новый импульс нашей коллективной деятельности по мобилизации необходимых усилий и ресурсов для заключительных этапов процесса, ведущего к выполнению таких важных и благородных решений человечества, какими, несомненно, являются цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
We continue to support the principle of MONUC deployment in border areas, especially Goma and Bukavu. Finally, the relaunching of national dialogue, in a framework that can undoubtedly be adjusted, should facilitate the solution of the specific political difficulties of the Congolese. И, наконец, возобновление национального диалога в рамках, которые, несомненно, могут быть изменены, должно содействовать урегулированию конкретных политических проблем Конго.
The changes in the Rules of Procedure and Evidence that have been adopted so far by the Tribunal will undoubtedly help improve the efficiency of the Tribunal and move the trial process forward. Уже утвержденные Трибуналом изменения в Правилах процедуры и доказывания, несомненно, помогут повысить эффективность Трибунала и продвинуть процессопроизводство вперед.