| Your initiative and engagement will undoubtedly help us to move forward on this issue. | Ваша инициатива и участие, несомненно, помогут нам продвинуться вперед по этому вопросу. |
| With its universal membership, the Organization undoubtedly enjoys a unique legitimacy and should thus be at the forefront of global governance and multilateral cooperation. | Несомненно, что благодаря своему универсальному членскому составу наша Организация пользуется уникальной легитимностью и поэтому находится в авангарде глобального управления и многостороннего сотрудничества. |
| That has undoubtedly contributed to improving the consistency of international cooperation. | Это, несомненно, способствует повышению согласованности международного сотрудничества. |
| The first is undoubtedly the complexity of international cases. | Первым из них, несомненно, является сложность международных дел. |
| This would undoubtedly benefit subsequent analysis, supporting the development of new policies and facilitating their consequent assessment and review. | Это, несомненно, облегчит последующий анализ, позволит обосновать разработку новой политики и облегчить ее последующую оценку и обзор. |
| With the introduction of these natural assets in the Dutch growth accounts, the quality of multi-factor productivity change measures will undoubtedly increase. | Включение этих природных активов в счета роста Нидерландов, несомненно, повысит качества показателей изменения многофакторной производительности. |
| Community-based forest management is undoubtedly the cornerstone of sustainable forest management. | Общинное лесопользование, несомненно, является краеугольным камнем устойчивого лесопользования. |
| When the United Nations Secretary-General convened the meeting, he was undoubtedly motivated by the best of intentions. | Решая созвать эту встречу, Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, несомненно, руководствовался самыми благими намерениями. |
| In any case, the reduction of the problem is undoubtedly a success story. | В любом случае, несомненно, можно говорить об успешных усилиях по ослаблению остроты этой проблемы. |
| Physical abuse is undoubtedly the most common form of violence inflicted on women. | Причинение телесных повреждений является, несомненно, самой распространенной формой насилия над женщиной. |
| The New Partnership Agenda would undoubtedly give impetus to the dialogue on the future direction peacekeeping should take. | Новая программа партнерства, несомненно, послужит стимулом для ведения диалога о будущем направлении деятельности по поддержанию мира. |
| Their presence and active participation in peacekeeping missions would undoubtedly provide a major boost to global peacekeeping efforts. | Их присутствие и активное участие в миротворческих миссиях, несомненно, будет способствовать активизации предпринимаемых на глобальном уровне усилий по поддержанию мира. |
| That question will undoubtedly be taken into account as part of the review of the Peacebuilding Commission. | Этот вопрос, несомненно, будет принят во внимание в рамках обзора работы Комиссии по миростроительству. |
| The embargo imposed by the United States of America against Cuba undoubtedly runs counter to those principles and raises many questions. | Блокада, введенная Соединенными Штатами Америки против Кубы, несомненно, противоречит этим принципам и вызывает немало вопросов. |
| The report includes information, results and recommendations on this issue that are undoubtedly of great value and deserve our praise and thanks. | Доклад включает в себя информацию, результаты и рекомендации по этому вопросу, которые, несомненно, очень полезны и заслуживают нашей высокой оценки и благодарности. |
| These measures will undoubtedly make the Kimberley Process more robust by enhancing its operational capabilities. | Эти меры, несомненно, сделают Кимберлийский процесс более прочным за счет укрепления его оперативного потенциала. |
| Alternative management approaches to the Resident Coordinator system would undoubtedly involve adjustment and funding challenges. | Изменение методов управления в системе координаторов-резидентов несомненно вызовет проблемы в плане адаптации и финансирования. |
| It had led to increasing integration of global markets and could undoubtedly be a strong force for development. | Она ведет к неуклонному углублению интеграции мировых рынков и может, несомненно, стать мощной движущей силой глобального развития. |
| Even though these instruments do not explicitly address environmental issues, they undoubtedly encompass the exercise of the rights for environmental ends. | Хотя в этих договорах не затрагиваются напрямую экологические вопросы, их положения, несомненно, охватывают вопрос об осуществлении соответствующих прав для достижения экологических целей. |
| That will undoubtedly be helped by strengthening existing and creating new partnerships at the global, regional and national levels. | Этому, несомненно, будет способствовать укрепление существующих и создание новых партнерств на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| Your vast political experience and diplomatic skills will undoubtedly guide the General Assembly towards success in dealing with its important agenda. | Ваш огромный политический опыт и дипломатический талант, несомненно, будут способствовать успешному рассмотрению Генеральной Ассамблеей важных вопросов ее повестки дня. |
| The supreme principle of unconditional love without exception or exclusion is undoubtedly the most important value that ties all religions together. | Несомненно, что высший принцип безграничной любви без каких-либо исключений или условий является самой важной ценностью, которая объединяет все религии. |
| Taking on more economic responsibility by the industry itself would undoubtedly facilitate the effective promotion and marketing of inland navigation services. | Принятие на себя большей экономической ответственности самой отраслью, несомненно, облегчит эффективную пропаганду и маркетинг услуг внутреннего водного транспорта. |
| The inclusion of civil society and experts in discussions had proved very useful and could undoubtedly be enhanced in the future. | Привлечение к дискуссиям гражданского общества и экспертов оказалось очень полезным, и, несомненно, его можно было бы расширить в будущем. |
| The experience of those countries would undoubtedly be of great help to other States that were considering similar steps. | Несомненно, что опыт этих стран явится большим подспорьем для других государств, рассматривающих возможность при-нятия аналогичных шагов. |