| In all this there undoubtedly existed a cultural challenge, in addition to questions of a legal nature. | Именно в этом, несомненно, заключается, помимо вопросов юридического характера, культурный вызов. |
| Properly conducted, free and fair communal elections would undoubtedly contribute to the consolidation of democracy in the country. | Проведенные должным образом, свободные и справедливые общинные выборы будут, несомненно, содействовать укреплению демократии в стране. |
| Addressing the issue of women's full participation in peace negotiations and peace-building is undoubtedly essential. | Решение вопроса о всестороннем участии женщин в мирных переговорах и процессе миростроительства, несомненно, крайне важно. |
| Access to those technologies for developmental purposes is undoubtedly a crucial prerequisite for developing countries, including their participation in global trade. | Доступ к этим технологиям в целях развития, несомненно, является критической предпосылкой для развивающихся стран, включая их участие в глобальной торговле. |
| There is undoubtedly great political value in the adoption of these draft resolutions by such an overwhelming majority. | Несомненно, в принятии этих проектов резолюций таким подавляющим большинством голосов кроется большой политический смысл. |
| Mr. Lebedev said draft articles 18 and 61 were undoubtedly crucial to the draft convention. | Г-н Лебедев говорит, что проекты статей 18 и 61 несомненно являются ключевыми для проекта конвенции. |
| If successfully implemented, they would undoubtedly help strengthen the role and the position of the General Assembly. | Если их успешно осуществить, то они, несомненно, помогут укрепить роль и позиции Генеральной Ассамблеи. |
| Gibraltar had a unique and undoubtedly individual status and begged the Special Committee to ensure that that status was protected. | Гибралтар имеет уникальный и несомненно отдельный статус и просит Комитет обеспечить защиту этого статуса. |
| No casualties were incurred as a result of that preventive action that undoubtedly saved the lives of innocent civilians. | В результате этого упреждающего удара не последовало никаких человеческих жертв, что несомненно спасло жизни ни в чем не повинных граждан. |
| Mr. Khoshroo said that, of the Treaty's three pillars, the most important was undoubtedly nuclear disarmament. | Г-н Кошру говорит, что из трех основных составляющих Договора наиболее важной, несомненно, является ядерное разоружение. |
| That would undoubtedly increase the influence of the Organization in China. | Благодаря этому авторитет Организации в Китае, несомненно, еще больше возрастет. |
| This climate, we believe, will undoubtedly affect and erode inter-ethnic trust and thus make compromise between the parties even more complex. | Эта атмосфера, несомненно, затронет и подорвет межэтническое доверие и тем самым усложнит достижение компромисса между сторонами. |
| Such a situation undoubtedly limits the international capacity of the State in practice. | Такая ситуация, несомненно, ограничивает международную правоспособность государства на практике. |
| The establishment two years ago of the Peacebuilding Commission was undoubtedly an expression of the international community's solidarity with States emerging from conflict. | Учреждение около двух лет назад Комиссии по миростроительству, несомненно, явилось выражением солидарности международного сообщества с выходящими из конфликтов государствами. |
| The Court undoubtedly represents a transcendent step in the process of strengthening international law. | Суд, несомненно, представляет собой уникальный шаг в процессе укрепления международного права. |
| The Action Plan is undoubtedly a valuable and vital framework for a new partnership between Africa and the G-8. | Этот План действий несомненно является ценной и жизненно необходимой основой для нового партнерства «большой восьмерки» с Африкой. |
| Nutrient status is undoubtedly an important factor influencing the responses of natural vegetation communities to ozone. | Питательный режим является, несомненно, важным фактором, влияющим на реакцию сообществ естественной растительности на воздействие озона. |
| It is undoubtedly one of the most useful sources of public access to the most recent developments in international case law. | Несомненно, это один из самых полезных источников доступа общественности к самым последним событиям в области международного права. |
| UNIFEM has undoubtedly touched the lives of women and young girls in more than 100 countries. | ЮНИФЕМ, несомненно, повлиял на жизнь женщин и девочек в более чем 100 странах. |
| The latter recommendation would undoubtedly facilitate the work of the Committee and that of country rapporteurs in particular. | Последняя рекомендация, несомненно, облегчит работу Комитета и особенно деятельность докладчиков по странам. |
| In the meantime more members of the Hmong ethnic minority would undoubtedly suffer and even die. | Несомненно, что тем временем пострадает и даже погибнет еще больше членов этнического меньшинства хмонг. |
| For that purpose, we will undoubtedly have to hold discussions with Hamas at the appropriate moment. | Для этого нам, несомненно, необходимо провести в надлежащий момент переговоры с движением ХАМАС. |
| The development of capacity-building projects will undoubtedly supersede workshops and seminars. | Практикумы и семинары, несомненно, уступят место проектам по наращиванию потенциала. |
| There is undoubtedly a strong correlation between the easy availability of small arms and the dramatic rise in the victimization of women and children. | Существует, несомненно, тесная связь между доступностью стрелкового оружия и резким расширением масштабов виктимизации женщин и детей. |
| Better understanding will undoubtedly contribute to better implementation and coordination on the part of the actors concerned. | Лучшее понимание, несомненно, будет способствовать более эффективному осуществлению и координации действий заинтересованными сторонами. |