International trade with and foreign direct investment in least developed countries such as Ethiopia would undoubtedly be seriously affected by the global financial crisis. |
Глобальный финансовый кризис, несомненно, серьезно затронет международную торговлю с такими наименее развитыми странами, как Эфиопия, а также окажет влияние на поступление в них прямых иностранных инвестиций. |
Major progress has undoubtedly been made in the struggles led by women's organizations all over the world and, specifically, in Haiti. |
Несомненно также, что существенный прогресс был достигнут в рамках борьбы, проводимой женскими организациями повсюду в мире, в частности в Гаити. |
When applied, this methodology should increase transparency of wages in companies and organisations and would undoubtedly contribute to increase in women wages. |
Внедрение данной методологии позволит повысить транспарентность начисления заработной платы в компаниях и организациях и будет, несомненно, способствовать повышению уровня оплаты труда женщин. |
Such requests will undoubtedly enrich the Court's jurisprudence and ensure that the principles and ideals promoted by the Charter's authors will prevail. |
Такие обращения, несомненно, позволят Суду накопить опыт в юридической сфере и обеспечить верховенство принципов и идеалов, провозглашенных авторами Устава. |
Such support will undoubtedly ease tensions, fears and hatred, while encouraging dialogue towards the achievement of the desired goals of freedom, peace and tolerance. |
Подобная поддержка, несомненно, приведет к ослаблению напряженности, преодолению страха и ненависти и будет способствовать налаживанию диалога в интересах достижения желаемых целей свободы, мира и терпимости. |
This initiative undoubtedly will encourage nations to come together in the best spirit of the Charter of our Organization and of the Universal Declaration of Human Rights. |
Эта инициатива, несомненно, поощрит государство к сплочению в духе Устава нашей Организации и Всеобщей декларации прав человека. |
The comprehensive efforts made in this regard undoubtedly help to safeguard and strengthen judicial independence and to enhance the effectiveness of the country's judicial system. |
Проводимые в этом направлении комплексные мероприятия, несомненно, способствуют обеспечению и укреплению независимости судебной власти и повышению эффективности деятельности судебной системы страны. |
He further observed that the outcome document produced at Durban could undoubtedly be regarded as the most comprehensive and ambitious international effort ever made in the fight against racism. |
Далее он отметил, что принятый в Дурбане итоговый документ, несомненно, можно отнести к числу наиболее всеобъемлющих и амбициозных итогов международных усилий, которые когда-либо предпринимались в борьбе против расизма. |
Azerbaijan thanked all the countries that had participated in its review, adding that constructive recommendations made would undoubtedly contribute to furthering human rights protection and promotion in Azerbaijan. |
Азербайджан поблагодарил все страны, участвовавшие в обзоре, добавив, что предложенные конструктивные рекомендации, несомненно, будут способствовать процессу дальнейшей защиты и поощрения прав человека в Азербайджане. |
The draft resolution before us today, which my delegation wholeheartedly supports, will undoubtedly secure the same, if not an increased, level of support. |
Рассматриваемый сегодня проект резолюции, который моя делегация всецело поддерживает, несомненно, получит ту же - если не большую - поддержку. |
In adopting the Rome Declaration, the Conference undoubtedly contributed enormously to the organization of this historic event and to ensuring the broadest possible international participation. |
Приняв Римскую декларацию, участники Конференции, несомненно, внесли существенный вклад в организацию этого исторического события и обеспечили привлечение самого широкого международного участия. |
The crisis surged across borders and affected emerging markets all over the world, directly or indirectly but undoubtedly in a severe way. |
Кризис распространился через границы и затронул формирующиеся рынки по всему миру, прямо или косвенно, но, несомненно, суровым образом. |
It must be said that we have undoubtedly made progress, but world population and poverty statistics show that there is still much to do. |
Следует отметить, что мы, несомненно, добились прогресса, но статистика относительно численности населения и уровня нищеты в мире свидетельствует о том, что многое еще предстоит сделать. |
Such dangerous practices will undoubtedly create more instability and serve to inflame tensions and threaten further destabilization of the situation in that volatile part of the region. |
Такие опасные действия, несомненно, приведут к усилению нестабильности и будут способствовать обострению напряженности и угрожать дальнейшей дестабилизацией ситуации в этой взрывоопасной части региона. |
Mr. Boolell (Mauritius) added that the conduct of electoral campaigns in Mauritius undoubtedly dissuaded women from taking part in politics, at national and local levels. |
Г-н Булелл (Маврикий) добавляет, что характер проведения предвыборных кампаний на Маврикии, несомненно, отбивает у женщин желание участвовать в политической жизни как на национальном, так и на местном уровне. |
While past efforts to create an independent personal status code and enact an optional civil marriage law had been unsuccessful, new attempts to overcome obstacles would undoubtedly be made in the future. |
Хотя в прошлом попытки введения независимого от конфессии статуса личности и принятия закона о возможности заключения, при желании, гражданского брака успеха не имели, в будущем, несомненно, последуют новые усилия с целью преодолеть препятствия на этом пути. |
Exactly. So why repeat the lascivious details, with which all of us are undoubtedly already familiar? |
Так зачем повторять эти похотливые подробности, с которыми все из нас несомненно уже знакомы? |
Dignitaries from around the world are arriving now to witness the creation of a democracy that will undoubtedly change the political landscape of the entire region. |
Почетные гости со всего мира станут свидетелями создания демократического государства что несомненно поменяет политический ландшафт всего региона. |
That realization undoubtedly inspired the IAEA Board of Governors to adopt an Action Plan on Nuclear Safety to improve the global nuclear safety framework. |
Несомненно, такие мысли и вдохновили Совет управляющих МАГАТЭ на принятие Плана действий по ядерной безопасности, реализация которого укрепит структуру ядерной безопасности во всем мире. |
Although the cost of inaction would undoubtedly be much greater, such missions consume a very large portion of overall spending by the United Nations system, with the Council essentially deciding on two thirds of the total. |
Хотя цена бездействия, несомненно, была бы намного большей, на эти миссии приходится весьма значительная доля общих расходов системы Организации Объединенных Наций, при этом Совет Безопасности, по существу, принимает решения по двум третьим общей суммы. |
One member of the Council said that the Syrian Government undoubtedly "bore a huge responsibility" for the current situation, but that it was also "fighting armed groups and Al-Qaida". |
Один из членов Совета заявил, что на сирийском правительстве, несомненно, «лежит тяжелое бремя ответственности» за сложившуюся ситуацию, но при этом оно также «борется с вооруженными группами и "Аль-Каидой"». |
We believe that the valuable information contained therein will undoubtedly help to improve follow-up of the evolving use of the United Nations website, formulate joint actions and advance the work of the Department. |
Мы считаем, что содержащаяся в докладе ценная информация, несомненно, поможет улучшить работу по отслеживанию расширяющегося использования веб-сайта Организации Объединенных Наций и планированию совместных мероприятий и будет способствовать повышению эффективности работы Департамента. |
Although, thanks to the implementation of successful domestic policies, several of those countries, including Ethiopia, had achieved high growth rates, the support of the international community had undoubtedly helped drive forward their development efforts. |
Хотя благодаря осуществлению успешной национальной политики, несколько стран, в том числе Эфиопия, достигли высоких темпов роста, поддержка международного сообщества, несомненно, помогла в реализации их усилий в области развития. |
His future reports to the Human Rights Council and the General Assembly will inform them of the outcome of the regional consultations, which will undoubtedly have an impact on the performance of his mandate. |
В своих последующих докладах Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее он проинформирует их о результатах региональных консультаций, которые, несомненно, окажут влияние на осуществление его мандата. |
This number undoubtedly includes many indigenous people, who often rely on a combination of traditional and western medicines and practices, and points to the need for developing inclusive health strategies in partnership with indigenous peoples. |
В это число, несомненно, входят многие коренные народы, которые полагаются на сочетание традиционных и западных лекарственных средств и практики врачевания, и это указывает на необходимость разработки всеохватных стратегий здравоохранения в партнерстве с коренными народами. |