The report undoubtedly has its merits as a reference document. |
Доклад, несомненно, полезен как справочный документ. |
The EPLF Government's record in this regard is undoubtedly known to all. |
Несомненно, действия правительства НФОЭ в этом отношении известны всем. |
This important step will undoubtedly improve the monitoring system and may serve as well as a deterrent to serious human rights violations in the region. |
Этот важный шаг несомненно улучшит систему наблюдения и может служить также важным фактором предотвращения серьезных нарушений прав человека в регионе. |
Data problems confound Russian macroeconomic indicators, however, which undoubtedly underestimate the level of economic activity and thus overestimate the actual rate of decline. |
Вместе с тем проблемы сбора данных в России вносят путаницу в макроэкономические показатели, которые, несомненно, занижают уровень экономической активности и, следовательно, завышают фактические темпы спада в экономике. |
These judgements by the Tribunal are undoubtedly of historical significance. |
Эти решения Трибунала несомненно имеют историческое значение. |
This has undoubtedly been exacerbated by the recent financial turbulence in some parts of the world. |
Это положение было, несомненно, усугублено недавними финансовыми потрясениями в некоторых частях мира. |
We welcome this progress, which is undoubtedly paving the way to full implementation of the Convention. |
Мы рады этому прогрессу, который несомненно расчищает путь для всестороннего осуществления ЮНКЛОС. |
The publication of such guidelines will undoubtedly lead to more expeditious proceedings before the Tribunal. |
Опубликование этих принципов несомненно ускорит процесс рассмотрения дел в Трибунале. |
The new arrangement has undoubtedly allowed the Assembly to make better use of its time to the benefit of its substantial considerations. |
Новый механизм несомненно позволил Ассамблее более эффективно использовать свое время для обстоятельного рассмотрения вопросов. |
We are undoubtedly faced with a situation of high risk which threatens to erode the important development attainments of our emerging economies. |
Мы, несомненно, столкнулись с весьма рискованной ситуацией, которая угрожает подорвать важные завоевания наших зарождающихся экономик в области развития. |
This has provided a better working environment and will undoubtedly contribute to the enhancement of morale and improvements in productivity. |
В результате условия работы улучшились, что, несомненно, будет способствовать оздоровлению моральной обстановки в коллективе и повышению производительности труда. |
In the prevailing conditions, it is undoubtedly difficult to assess the safety and welfare of these citizens. |
В создавшихся условиях, несомненно, трудно оценить насколько безопасны и благополучны условия, в которых находятся эти граждане. |
The Euro will undoubtedly intensify competitive pressures in the labour markets. |
Евро, несомненно, усилит конкурентное давление на рынках труда. |
She pointed out that the severe crisis confronting the Institute would undoubtedly affect its programmes and staffing resources. |
Она отметила, что серьезный финансовый кризис, который переживает Институт, несомненно скажется на его программах и кадровых ресурсах. |
It would undoubtedly be an important measure to build confidence among the States of the region. |
Это несомненно явилось бы важной мерой укрепления доверия между государствами региона. |
A fissile material treaty is undoubtedly the next multilateral step, but it is certainly not the final one. |
Договор о расщепляющихся материалах, несомненно, является следующим многосторонним шагом, но это, безусловно, не последний шаг. |
These three elements undoubtedly constitute the very essence of the right to education as a human right. |
Несомненно, эти три элемента составляют суть права на образование как одного из прав человека. |
That would undoubtedly result in a substantial savings. |
Это, несомненно, обеспечивает значительную экономию средств. |
A declaration which contains a renunciation, a recognition, or a promise is undoubtedly a unilateral act from the point of view of form. |
С формальной точки зрения заявление, содержащее отказ, признание или обещание, несомненно представляет собой односторонний акт. |
The law of diplomatic protection is undoubtedly a classical topic of international law that lends itself to codification. |
Право дипломатической защиты, несомненно, представляет собой классическую тему международного права, которая поддается кодификации. |
Today's resolution is undoubtedly an extremely important one. |
Несомненно, что сегодняшняя резолюция является чрезвычайно важной. |
The people and the leaders of East Timor undoubtedly have the principal credit for the independence of their country. |
Народ и руководители Восточного Тимора несомненно играли главную роль в усилиях по достижению независимости своей страны. |
Such a solution would, undoubtedly, be welcome for the Republic of Slovenia, especially concerning dual or multiple citizenship. |
Такое решение, несомненно, приветствовалось бы Республикой Словенией, особенно по вопросу о двойном или множественном гражданстве. |
This is undoubtedly a very useful tool to keep this Council up-to-date. |
Это, несомненно, является весьма полезным методом доведения до сведения Совета свежей информации. |
Although this is an improvement over 2000, when no projects had targets, infrastructure operation and maintenance undoubtedly remain a corporate priority. |
Хотя этот успех достигнут в 2000 году, когда проекты не имели плановых показателей, эксплуатация и техническое обслуживание инфраструктуры, несомненно, остается корпоративной первоочередной задачей. |