| The establishment of such a zone would undoubtedly generate the necessary conditions for enhancing peace and stability in the region. | Создание такой зоны несомненно привело бы к появлению необходимых условий, благоприятствующих укреплению мира и стабильности в регионе. |
| This prospect will undoubtedly have a positive impact on the efforts of the Preparatory Commission to resolve issues that are still outstanding. | Эта перспектива, несомненно, окажет позитивное воздействие на усилия Подготовительного комитета по решению остающихся проблем. |
| The continuation of the above situation will undoubtedly have serious implications for the peace and stability of the region. | Сохранение вышеупомянутой ситуации, несомненно, будет иметь серьезные последствия для мира и стабильности в регионе. |
| The gradual and phased deployment of the United Nations infantry battalions will undoubtedly provide additional momentum to the peace process. | Постепенное и поэтапное развертывание пехотных батальонов Организации Объединенных Наций, несомненно, еще больше активизирует этот процесс. |
| Such activities undoubtedly thwart the efforts made towards strengthening the peace process and solving the crisis by political means through negotiations. | Такого рода деятельность, несомненно, идет вразрез с усилиями, предпринимаемыми в целях укрепления мирного процесса и урегулирования кризиса политическими средствами посредством переговоров. |
| However, premature withdrawal of MINURSO would undoubtedly have very grave and far-reaching implications for the parties and for the whole subregion. | Однако преждевременный вывод МООНРЗС, несомненно, имел бы очень тяжелые и далеко идущие последствия для сторон и всего субрегиона. |
| The CTBT is the first turn in a long and undoubtedly difficult journey towards eliminating nuclear weapons for ever. | Заключение ДВЗИ - это первый шаг на долгом и несомненно трудном пути к обеспечению ликвидации ядерного оружия навсегда. |
| We recognize that much of the progress achieved was undoubtedly due to their personal commitment and to their invaluable initiative. | Мы признаем, что во многом достигнутый прогресс, несомненно, объясняется их личной целеустремленностью и замечательной инициативностью. |
| Some of this is undoubtedly welcome, including from the perspective of equity and distribution of wealth. | Несомненно, кое-что из вышеназванного следует приветствовать как положительные сдвиги, в том числе для достижения равенства и распределения благ. |
| The case was undoubtedly of some complexity owing to the number of accused. | Дело, несомненно, являлось сложным по причине числа обвиняемых. |
| The right for an accused to appeal against a conviction is undoubtedly a fundamental right in most situations. | Право обвиняемого обжаловать приговор, несомненно, является основным правом в большинстве ситуаций. |
| This attests to your excellent qualities, which will undoubtedly contribute to the successful discussion of all the items on the agenda. | Оно свидетельствует о Ваших прекрасных качествах, которые, несомненно, будут способствовать успеху обсуждений по всем пунктам повестки дня. |
| Under the circumstances, promotion of the implementation of the Treaty undoubtedly becomes an issue of top priority. | В этих условиях содействие осуществлению Договора, несомненно, становится вопросом первостепенной важности. |
| They undoubtedly enrich the work of this session. | Они, несомненно, обогатят работу этой сессии. |
| This is undoubtedly a positive signal of growing understanding among the members of the Council. | Это, несомненно, является позитивным знаком растущего понимания среди членов Совета. |
| The United Nations has undoubtedly justified its establishment in its 50 years of existence. | Организация Объединенных Наций, несомненно, оправдала свое создание за 50 лет своего существования. |
| Success in those efforts would undoubtedly boost the effectiveness of the new regime. | Успех этих усилий будет, несомненно, активно способствовать эффективности нового режима. |
| It would undoubtedly be more appropriate to specify the obligation of States to provide the necessary information where it is readily available. | Несомненно, что было бы более целесообразным конкретно установить обязательство государств представлять необходимую информацию, когда она является легкодоступной. |
| It should be borne in mind that continuing hostilities in Liberia will undoubtedly affect the stability of the subregion as a whole. | Следует учитывать, что непрекращающиеся военные действия в Либерии, несомненно, окажут дестабилизирующее воздействие на положение всего субрегиона. |
| In each of the nuclear-weapon States there are undoubtedly those who would like to continue testing. | В каждом государстве, обладающем ядерным оружием, несомненно имеются круги, заинтересованные в продолжении испытаний. |
| The early conclusion of a comprehensive test ban will undoubtedly have a favourable impact on a decision to extend the NPT. | Скорейшее заключение соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний несомненно окажет благоприятное воздействие на решение о продлении Договора о нераспространении. |
| A propitious atmosphere for the negotiations has undoubtedly been created by the fact that four nuclear-weapon States are observing moratoriums on nuclear testing. | Благотворная обстановка для ведения переговоров была несомненно создана в результате соблюдения четырьмя ядерными государствами моратория на ядерные испытания. |
| The security of all States would undoubtedly benefit from increased transparency in armaments. | Повышение транспарентности в области вооружений несомненно пойдет на пользу безопасности всех государств. |
| The debate on that subject in the Fifth Committee will undoubtedly be very useful. | Дискуссия по этому вопросу в Пятом комитете, несомненно, представит большой интерес. |
| This will undoubtedly require a report containing substantive elements and analysis of the decisions and activities of the Council. | Это несомненно потребует такого доклада, который содержал бы элементы по существу и анализ решений и деятельности Совета. |